0
EL SALMO 23 (al principio)
Jehová es mi Pastor; nada me faltará.
En lugares de delicados pastos me hará yacer;
Junto
͜a aguas de reposo me pastoreará.
En lugares de delicados pastos me hará yacer;
Junto
͜a aguas de reposo me pastoreará.
Confortará mi alma;
Guiaráme por sendas de justicia por amor de su nombre.
Guiaráme por sendas de justicia por amor de su nombre.
Aunque
͜ande
͜en valle de sombra de muerte,
No temeré mal alguno; porque Tú estarás conmigo:
Tu vara
͜y tu cayado me
͜infundirán aliento.
Tu vara
͜y tu cayado me
͜infundirán aliento.
Aderezarás mesa delante de mí,
en presencia de mis angustiadores;
Ungiste mi cabeza con aceite; mi copa
͜está rebosando.
Ciertamente
͜el bien y la misericordia
me seguirán todos los días de mi vida;
Y en la casa de Jehová moraré por largos días
Y en la casa de Jehová moraré por largos días.
1
¿QUÉ VAS A HACER?
C.A.: F, fa
Mateo 27:22
10.10.8.12.
¿Qué vas a
͜hacer con la gracia de Dios?
¿Qué vas a
͜hacer con Aquel que te
͜amó?
¿Qué vas a
͜hacer? ¿Qué vas a
͜hacer?
¿Qué vas a
͜hacer con Aquel que por ti murió?
2
CON VOZ BENIGNA
C.A.: B, si -- Jesus is Calling
Ap. 3:20. 2ª Cor. 6:2. Mt. 11:28
10.8.10.7.5.5.5.8.
Con voz benigna te llama Jesús:
Invitación de puro
͜amor;
¿Por qué Le dejas en vano llamar?
¿Sordo serás, pecador?
c
Hoy te convida: hoy te convida,
Voz bendecida, benigna convídate hoy.
A los cansados convida Jesús;
Con compasión mira
͜el dolor:
Trá
͜ele tu carga, te bendecirá,
Te
͜ayudará, el Señor.
Siempre
͜aguardando contempla
͜a Jesús:
¡Tanto
͜esperar!; ¡con tanto
͜amor!
Hasta sus plantas ven, mísero,
͜y tra
͜e,
Tu tentación, tu dolor.
3
¡QUÉ SALVADOR ES JESÚS!
C.A.: F, fa -- Joyfully
2ª P. 3:18. Job. 33:24, 28. Is. 57:15. Pr. 18:10. Mt. 11:28. 2ª Ts. 2:16,17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.10.10.
¡Qué Salvador es Jesús el Señor!,
Sëa
͜adorado su nombre de
͜amor
Por todos sus redimidos acá
Que
͜Él ha salvado
͜en su
͜inmensa bondad,
Y
͜ha rescatado de
͜averno atroz,
Ya con su sangre
͜ha llevado
͜a su Dios.
A͡hora
͜en la gloria
͜Él espera
͜impartir
Al alma paz, y con gozo henchir
Al que sus culpas le dan gran pesar;
Sí, Cristo
͜espera su gracia mostrar,
Ya perdonar y sanar a cualquier
Necesitado
͜hoy como
͜Él hizo
͜ayer.
Miles corrido
͜han al buen Salvador,
Hasta su
͜herido costado de
͜amor,
Y
͜a todos la bienvenida
͜Él les dio,
Paz al turbado
͜y cansado
͜ofreció;
Hoy bendecidos y libres de
͜afán,
Pronto
͜el reposo
͜eternal gozarán.
4
“TODO PREVENIDO ESTÁ”
C.A.: F, fa -- Oporto
Mt. 22:1-4. Lc. 14:15-20. He. 12:25; 10:19, 20. Pr. 27:1. Is. 55:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.13.12.12.11.11.
¡Venid hoy, hombres!, que “todo prevenido
͜está”;
¡Qué manjar es este
͜aparejado ya!
¡Oh ricos, pobres, todos, a Cristo acudid!,
Y de lo que
͜Él en su gracia os da, recibid.
¡Oh
͜hombres, sí, venid!, “todo prevenido
͜está”;
Hoy no comencéis a
͜excusaros, porque ya
Preferís “casaros”, “bueyes” a
͜un probar,
O comprar “haciendas” que vais a
͜admirar.
¡Oíd hoy, hombres!, que “todo prevenido
͜está”;
Y
͜ese gran convite
͜ha sido dado ya
Por el Señor Jesús, ¡oh
͜escuchad su tierna voz!,
Desde
͜el trono
͜en gloria
͜allí
͜a la diestra de su Dios.
¡Oh
͜hombres, ya entrad!, “todo prevenido
͜esta”;
Pues abierta
͜está esa puerta
͜en gloria
͜allá;
Del festín del rico
͜amor de Dios comed,
Por vosotros Cristo a
͜un murió,
͜¡oh crëed!
¡Venid hoy, hombres!, que “todo prevenido
͜está”;
“El camino nuevo
͜y vivo” se
͜abre ya,
Que
͜en Cristo desplegado
͜ha Dios su
͜inefable
͜amor,
Entregándole
͜a la muerte por el pecador.
¡Oh
͜hombres, ya venid!, “todo prevenido está”;
Otro día tal vez no
͜os amanecerá;
Pecadores, os espera, el Salvador,
Listo
͜a perdonaros con bondad y
͜amor.
5
PECADOR VEN A CRISTO JESÚS
C.A.: F, fa -- Sweet By and By
Pr. 8:17. Lc. 15:18-20. Lv. 17:11. Lc. 15:4.5
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.9.9.9.:6.9.6.9.
Pecador, ven a Cristo Jesús,
Y feliz para siempre serás;
Si
͜en verdad Le quisieres tener,
Al divino Señor hallarás.
c
Ven a Él, ven a Él,
Que te
͜espera tu buen Salvador.
Si cual hijo que necio pecó,
Vas buscando
͜a sus pies compasión,
Tierno
͜amigo
͜en Jesús hallarás,
Y tendrás en sus brazos perdón.
Si enfermo te sientes morir,
Él será tu Doctor celestial;
Y
͜hallarás en su sangre también
Medicina que cure tu mal.
Ovejuela que
͜huyó del redil,
Da, tú, voces al buen Salvador,
Y
͜en los hombros llevada serás,
De tan fuerte y
͜amante Pastor.
6
LLÁMALES QUE AHORA ENTREN
C.A.: G, sol -- Beecher
Mt. 22:9-10. Is. 55:1-3. Mr. 8:36, 37. Mt. 11:28. Ro. 6.21. 1ª Ti. 1:15. Jn. 9:4. Sal. 142:4. Lc. 14:21-23.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Llámales que
͜ähora entren,
Los errantes al redil;
¿Del pecado se
͜arrepienten,
Tristes en su
͜estado vil?
¡Presto!,
͜ofréceles de balde
El perdón de Dios, la paz;
Su
͜alma
͜en oro ¿cuánto vale?
¡Calcular jamás podrás!
Llámales que
͜ähora entren,
Flacos, pobres, que
͜el buen Dios
Dio a su
͜Hijo, que se limpien
De todo
͜el pecado
͜atroz.
Diles que
͜en Jesús descansen,
Que se
͜acerquen al Señor;
Llámales que
͜ähora entren,
Pues los busca
͜el buen Pastor.
Llámales que
͜ähora entren,
Quebrantados y
͜en dolor,
Pues, tal vez, ya se
͜avergüencen
De su vida
͜ante
͜el Señor.
Háblales muy tiernamente
El mensaje de su
͜amor:
“Vino Cristo
͜expresamente
Porque
͜amó al pecador.”
Anda, ya que oscurece,
Pronto ha de
͜anochecer;
Fiel, las “buenas nuevas” diles,
Cómo salvos puedan ser.
¿Tú no quieres que
͜hoy se salven?
¿Al perdido
͜has de
͜olvidar?
Llámales que
͜ähora entren…
¡Viene Cristo! ;
͜“¡a
͜ún hay lugar!”
7
BUSCA A DIOS
C.A.: C, do -- Be In Time!
Isaías 55:6-9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.3.D.:3.3.8.7.7.7.3.
Nuestra vida
͜acabará, cual las hojas cäerá,
Cual el haz se ligará, – busca
͜a Dios.
Vuela cada día veloz, y volando da su voz:
“Ven a dar tu cuenta
͜a Dios” – busca
͜a Dios.
c
Busca
͜a Dios, busca
͜a Dios;
Entre tanto tengas tiempo, busca
͜a Dios.
Si te
͜atreves a
͜esperar, Dios la puerta cerrará:
Te dirá: “Es tarde ya”, – busca
͜a Dios.
Pierde
͜el hombre su vigor, se marchita cual la flor,
Desvanece cual vapor, – busca
͜a Dios.
Como
͜el río
͜a prisa va hasta
͜entrar al vasto mar,
Vas así
͜a la
͜eternidad, – busca
͜a Dios.
Clama
͜a Dios de corazón con sincera contrición,
Por Jesús Dios da perdón, – busca
͜a Dios.
Si no
͜escuchas al Señor, si desprecias su perdón,
Te
͜acarrëas perdición, – busca
͜a Dios.
8
LA MIRADA DE FE
C.A.: D, re -- There Is Life In a Look
Números 21:5-9. Juan 3:14-18.
12.9.12.9.:5.12.9.
La mirada de fe al que
͜ha muerto
͜en la cruz
Infalible la vida nos da:
Mira pues, pecador, mira pronto
͜a Jesús,
Y tu alma la vida hallará.
c
Ve, ve, ve
͜a Jesús;
Que si miras con fe al que
͜ha muerto
͜en la cruz,
Al momento la vida tendrás.
Su penoso sufrir en la cruz ¿qué valió,
Si tus culpas no
͜estaban allí?
¿Qué valió su morir, si tu deuda no fue
Con su sangre pagada por ti?
Ni
͜el gemir, ni
͜el llorar, de la culpa
͜el baldón
O la pena quitarte podrá;
Sólo Cristo
͜en la cruz, padeciendo
͜hasta
͜el fin,
Ha podido tu carga llevar.
Con inmensa bondad tus pecados tomó,
Y por ellos la muerte tan cruel
De
͜inefable sufrir compasivo
͜abrazó,
Para darte la vida y
͜el bien.
No vaciles, ni tengas temor, ¡oh mortal!,
Pues Jesús en la cruz anunció,
Exclamando con voz de clemencia
͜y poder:
“Consumada es la, redención”.
Oye, pues, con placer el decreto de Dios,
Que bondoso la vida te da,
Y recibe con fe el mensaje de
͜amor,
Que te
͜anuncia
͜el perdón y la paz.
9
SI YO GANO EL MUNDO
C.A.: D, re -- Melodía sueca
Mateo 16:26.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.D.
Si yo gano
͜el mundo
͜y pierdo
͜a Cristo,
¿Qué provecho para mí será?
O si
͜en traje mundanal me visto,
¡Oh! ¿Qué premio
͜el mundo me dará?
Si tuviera
͜aquí sin fin de bienes
Y ganare fama sin igual,
Tú, ¡oh! mundo vil, ¿qué premio tienes
Que igualará vida
͜eternal?
¡Sin Jesús cuán triste vive
͜el alma!;
¡Cuán vacío
͜el corazón sin Él!
El que torna tempestad en calma
Y desierto seco
͜en un vergel.
Sin Jesús hay sólo noche
͜oscura,
Y la vida
͜es triste soledad;
¿Qué serí
͜a morar en la negrura
Y sin Él por toda
͜eternidad?
10
PÉRDIDA TOTAL
C.A.: F, fa -- The Greatest Loss
8.8.10.8.
Perder los bienes es mucho,
Perder la salud es a͡un más,
Perder el alma es pérdida tal
Que no se recobra jamás.
11
¡OH VEN SIN TARDAR!
C.A.: D. re -- Oh, Why Not To-night?
Jn. 7:37. Pr. 1:24-33. Jn. 12:47, 48.
8.8.8.5.:5.5.5.5.
¡Oh, no rechaces la verdad!,
Tus ojos hoy abre
͜a la luz;
Renuncia toda la maldad,
Y ven a Jesús.
c
¡Oh, ven sin tardar!; ¡Oh, ven sin tardar!;
Acepta
͜a Jesús, y salvo serás.
Tus ojos ya tal vez el sol
No más aquí contemplarán;
Hoy es el dí
͜a de salvación,
¡Oh, ven a Jesús!
Jesús te tiene compasión;
¿Con qué su
͜amor Le pagarás?
Hoy träe
͜a Él tu corazón,
Y salvo serás
Jesús recibe
͜al pecador
Que quiera
͜a Él su alma
͜unir;
Ya no desprecies más su
͜amor,
¡Oh, ven a Jesús!
12
¿NO HAS OÍDO JAMÁS?
C.A.: F. fa -- Oh Have You Not Heard?
Jn. 6:47. Hch. 16:31.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.11.8.:7.7.11.7.
¿No
͜has oído jamás de
͜ese tan grande
͜amor
Que Dios ha tenido por ti? ;
Pues dio, que sufriese
͜en la cruz, al Señor,
A
͜un su
͜Hijo clavado,
͜¡ay!, por ti.
c
¡Oh crëe
͜en su
͜Hijo
͜el Señor; (bis)
Las nuevas te
͜ofrece,
͜el buen Padre de
͜amor;
¡Oh! crëe
͜en su
͜Hijo,
͜el Señor.
Culpable, perdido
͜e
͜infeliz pecador,
Recibe
͜el amor divinal,
Por triste que
͜estés, ya creyendo su
͜amor,
Tendrás en Él paz eternal.
Si
͜enorme te duele aún tu
͜iniquidad,
¡Qué pleno perdón hallarás
En Cristo! –no
͜hay mérito
͜en ti – su bondad
Y gracia
͜eficaz gozarás.
¡Qué! ¿No probarás ese tan grande
͜amor
Que Dios ha tenido por ti?;
Pues dio, que sufriese
͜en la cruz, al Señor,
A
͜un su
͜Hijo clavado,
͜¡ay!, por ti.
13
¡VEN, OH VEN!
C.A.: F, fa -- 'Tis So Sweet to Trust in Jesus
Mt. 11:28. Lc. 15:14-24. Jer. 13:16. Ap. 16:10, 11. 1ª Co. 4:9. 2ª Co. 5:19-21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¡Ven, oh ven!, Jesús te llama,
Oprimido pecador,
Con tu culpa que te
͜infama
Paz daráte
͜el Salvador;
Que
͜en la cruz por el pecado
Él sufrió... te hizo bien,
Sí, te quiere,
͜¡oh, desmayado!;
Tierno, te convida: “Ven.”
¡Ven!, que
͜está la casa
͜abierta
De luz, canto
͜y pleno
͜amor;
Vuelve
͜a Dios quien te despierta
A ver todo
͜en el Señor.
De “grande
͜hambre,” de desgracia
Y de
͜esclavitud también,
A su casa de
͜abundancia
Hoy te
͜invita
͜el Padre,
͜¡oh ven!
¡Ven!, pues llegan densas sombras
Sobre
͜el mundo
͜en grave
͜error
Si
͜en tinieblas a
͜ún demoras
No verás al Salvador.
Hoy te
͜espera con clemencia,
Quiere
͜hacerte
͜el sumo bien;
¡Qué
͜admirable
͜es su paciencia!
Cristo
͜äún te llama
͜... ¡oh ven!
¡Ven! ; los ángeles se
͜extrañan
Viendo
͜a hombres no
͜escuchar:
Dios les ruega, mas desdeñan
Siempre
͜a su
͜Hijo aceptar.
De
͜entre voces mil confusas,
Oye
͜el ruego de su
͜amor:
“¿No Me quieres?” ¿A
͜ún rechazas
A Jesús?... ¡Ven al Señor!
14
SÓLO UN PASO CRISTO
C.A.: F, fa -- Only a Step to Jesus
1ª Reyes 18:21, Hch. 26:28. Jn. 5:24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.:8.5.7.7.7.6.
Sólo un paso
͜a Cristo: ¿por qué más vacilar?
Cuando te
͜ofrece,
͜amante la paz y bienestar.
c
Ven, pecador, ven pecador, ven al Salvador;
Ven, tu maldad confiesa, cuéntale tu tristeza;
Sólo un paso
͜a Cristo, pues, ven, sin demorar.
Sólo un paso
͜a Cristo: de muerte
͜a vida re͡al
De la desdicha
͜a gozo, a luz, de
͜oscuridad.
Sólo un Paso
͜a Cristo; ten fe y vivirás.
Con tierno
͜amor te llama, perdón recibirás.
Sólo un paso
͜a, Cristo; ven, dile sin tardar:
“En Ti, Señor, confío, y Tú me salvas ya.”
15
YO SOY LA PUERTA
C.A.: C, do -- “Massa's in the Cold Ground”
Juan 10.9.
5.5.8.7.
“Yo soy la puerta”, dice
͜el Salvador,
“Todo
͜aquel que por Mí
͜entrare
Salvo por su fe será”.
16
QUÉ AMANTE ES CRISTO
C.A.: E, mi -- My Jesus, I Love Thee
Mt. 20:28. 2ª Co. 12:9. Is. 55:7. Jn. 17:24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.dáctilo
Qué
͜amante
͜es mi Cristo, del cielo
͜Él bajó,
Su
͜amor fue tan tierno que
͜Él por mí murió;
Fue crucificado
͜en el árbol por mí;
Sufrió todo para salvarme así.
Jesús, cuán precioso
͜es al hombre
[niño] que
͜es fiel;
Cuán plena
͜es la gracia que se
͜halla en Él:
Sostén me
͜es en todo, fiel guía en mi
͜andar;
No me falta nada en Cristo
͜al confiar.
Con cuánta
͜alegría Jesús da perdón
Al que Le recibe en su corazón;
“Con Cristo”
͜en su gloriatendrá bello
͜hogar;
“Con Cristo”
͜en su
͜amor pronto ha de
͜habitar.
17
CRISTO EL ÚNICO SALVADOR
C.A.: E, mi -- Wonderful Words of Life
Mt. 18:11. Lc. 19:10. Jud. 24, 25. Mt. 8:16, 17. Tit. 3:5-7. He. 6:1. 2ª Co. 6:2. He. 1:3.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.6.6.:8.8.8.8.
Cristo,
͜el único Salvador,
Vino
͜a buscar a los hombres [niños].
Démosle gloria, honra
͜y loor;
Vino
͜a salvar a los hombres [niños].
Cristo sólo
͜es digno, sëa
͜en tierra
͜o cielo,
c
Sólo Jesús, Hijo de Dios,
Puede salvar y guardarnos. (bis)
Su
͜obra aquí siempre fue de
͜amor:
Vino
͜a buscar a los hombres [niños].
De
͜aflicciones el Sanador:
Vino
͜a salvar a los hombres [niños].
Médico divino, al mal huir Cristo
͜hizo,
La
͜“obra” no limpia el corazón:
Vino
͜a buscar a los hombres [niños].
¿“Obras muertas”? ¡Dios odia
͜el son!
Vino
͜a salvar a los hombres [niños].
Bríndanos, por gracia, bendición en copia,
¡”He aquí
͜… el día de salud”!
Vino
͜a buscar a los hombres [niños].
Hay perdón pleno
͜en magnitud:
Vino
͜a salvar a los hombres [niños].
Su
͜obra consumada, se sentó en gloria,
18
EL EVANGELIO OÍD SONAR
C.A.: G, sol -- Ring the Bells of Heaven
Lc. 14:15-24. Pr. 1:24-32.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.9.11.9.9.9.11.9.
¡Oh venid! y
͜el evangelio
͜öíd sonar,
Que “a
͜ún, hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Pregonad a todos en la tierra
͜y mar,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Aún culpables, viles; ¡oh
͜escuchad!,
No dudéis la divinal bondad;
Ya no
͜hay que temer, con gozo
͜öíd, sonar,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
El amor de Dios se muestra
͜en el Señor,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Sin igual, no
͜habrá jamás tan pleno
͜amor,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
A su
͜amado Hijo
͜Él entregó,
Justo
͜es en salvarnos, que
͜Él murió;
Y
͜a los que
͜en Él crëen presto
͜está
͜a
͜abrazar,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
“Todo prevenido
͜está,” ¡oh ya venid!,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Cristo todo
͜ha hecho bien, ¡oh acudid!,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Su
͜obra redentora
͜Él consumó,
Y
͜en su trono
͜en gloria se sentó,
A los pecadores listo
͜a perdonar,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
“Para que mi casa llénese”, ¡clamad!,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Alguien ha de ser el último,
͜ ¡oh entrad!,
Que “a
͜ún hay lugar, a
͜ún hay lugar.”
Pronto,
͜el día
͜actual de salvación.
Pasará y no
͜obtendréis perdón;
¡Ay!, entonces Cristo no
͜os ha de
͜invitar,
Pues no
͜habrá lugar, no
͜habrá lugar.
19
NO SIRVE EL “CASI”
C.A.: E, mi -- Almost Persuaded
Hechos 26.28 Ap. 21:8.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.9.10.9.
¿Te sientes casi resuelto ya?
¿Te falta poco para crëer?
Pues ¿por qué dices a Jesucristo:
“Hoy no, mañana Te seguiré”?
¿Te sientes casi resuelto ya?
Pues vence
͜el “casi,”
͜y a Cristo ven,
Que hoy es tiempo, pero mañana
Sobrado tarde pudiera ser.
Sabe que
͜el “casi” no
͜es de valor
En la presencia del Justo Juez.
¡Ay del que muere “casi” creyendo!
¡Completamente, perdido
͜él es!
20
SUSTITUTO PERFECTO
C.A.: D. re -- Nailed to the Cross
1ª Jn. 4:9, 10, 14. Gn. 22:8. Is. 53:3-6. He 12:2 Jn. 14:6. Ro. 3:24-26; 5:21. Fil. 2:10. Hch. 20:21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.9.12.9.D.
¡Oh qué
͜amor!, Dios, el Padre, a su
͜Hijo envió
A
͜este mundo perdido
͜a salvar;
Mas el hombre al “Santo de Dios” no
͜asignó
Nada sino
͜en la cruz el penar.
¡Sustituto perfecto!
͜al que Dios proveyó—
Agotó
͜Él toda la
͜ira
͜en su
͜horror:
A
͜un su vida
͜entregó, y
͜el reproche llevó
De la tumba
͜el bendito Señor.
Sólo
͜es Cristo
͜el “camino”
͜y la “vida
͜eternal”;
Por su muerte ya
͜el cielo se
͜abrió;
Justo
͜y viendo su sangre— ¡precioso raudal!—
Dios al hombre
͜el perdón le
͜extendió.
Ya
͜en justicia la gracia divina,
͜en verdad,
Que cual río de la cruz manó,
Hoy fluyendo está sobre la sequedad
Donde Cristo
͜en su
͜amor expiró.
Mas vendrá en su gloria, el gran Vencedor,
Sobre todos Él ha de reinar;
Al Cordero
͜inmolado
͜una vez— ¡ya “Señor”! —
Toda lengua tendrá que
͜alabar.
Digno
͜es Cristo Jesús de supremo löor
Y
͜homenaje
͜a su gran majestad...
¡Oh
͜arrepiéntete ante
͜ese buen Salvador!
Pecador, crëe en Él, la “verdad.”
21
NO OS DETENGÁIS
C.A.: E, mi
Sal. 119:60. Mr. 10:49, 50.
10.7.10.7.:10.6.7.7.
No os detengáis, venid a Cristo,
Él os llama con amor;
No os detengáis, Jesús ha visto
Vuestras culpas y dolor.
c
No os detengáis, no os detengáis,
Nunca, nunca, nunca;
Cristo por salvarnos dio
Su sangre cuando
͜Él murió.
No os detengáis, perdón alcanza
Quien confía
͜en el Señor;
No os detengáis, y sin tardanza
Acudid al Redentor.
No os detengáis, Jesús ha muerto
Por el pobre pecador;
No os detengáis, camino cierto
Es Jesús, el Salvador.
No os detengáis, Jesús da calma
Al cargado de dolor;
No os detengáis, la paz del alma
Os ofrece
͜el Salvador.
22
DIOS TANTO AMÓ AL MUNDO
C.A.: G, sol -- God Loved the World So Tenderly
Juan 3:16, 17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:6.7.10.8.10.11.
Dios tanto
͜amó al mundo
͜en mal
Que
͜a su
͜Hijo
͜amado dio.
¡Oh! crëe
͜en Cristo
͜ähora
͜el cual
Por ti
͜en la cruz murió.
c
Dios tanto
͜al mundo
͜amó,
Que a su
͜Hijo
͜amado dio,
Que todo
͜aquel que ya crëe
͜en el tal
No se pierda, no se pierda;
Que todo
͜aquel que ya crëe
͜en el tal
No se pierda, mas tenga vida
͜eternal.
Tener amor tal, sólo Él
Podrá, o
͜así mostrar;
Su
͜inmensidad ni
͜un ángel fiel
Jamás puede
͜explorar.
¿Desprevenido
͜äún estás?
¿No buscas agradar
Al Dios de
͜amor? Te quiere paz
Y vida
͜eterna dar.
Humíllese tu corazón;
¡Oh
͜allégate
͜al Señor!
Tendrás al punto salvación,
Y
͜en Cristo
͜un buen Pastor.
23
TENDRÁS QUE RENACER
C.A.: D, re -- Ye Must Be Born Again
Juan 3:3-7.
11.11.11.6.:6.6.11.6.
Un hombre llegóse de noche
͜a Jesús,
Buscando la senda de vida
͜y salud,
Y Cristo le dijo: “Si
͜a Dios quieres ver,
Tendrás que renacer”.
c
“Tendrás que renacer, tendrás que renacer,
De cierto, de cierto, te digo a ti:
Tendrás que renacer.”
Y tú, si quisieras al cielo llegar
Y con los benditos allí descansar,
Si vida
͜eternal tú quisieras tener,
Tendrás que renacer.
¡Oh hombre!, no debes jamás desechar
Palabras que Cristo dignóse hablar,
Porque si no quieres el alma perder,
Tendrás que renacer.
Amigos han ido con Cristo a
͜estar,
Que mucho quisieras un día
͜encontrar;
Hoy este mensaje pues debes crëer:
“Tendrás que renacer”.
24
CONTAD EN ALTA VOZ
C.A.: B, si
Sal. 107:15, 17-22
12.12.12.14.
Contad en alta voz noticias de
͜un amor,
Que
͜infunde la confianza
͜al hombre pecador;
Jesús al que cayó liberta de su mal;
Le da lugar en el hogar
De gloria celestial.
25
LA JUSTICIA SANTA
C.A.: B, si -- Penitence
Ro. 3:24-26. Ez. 18:20. Ro. 6:23. Sal. 85:10. Col. 1:20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.troqueo
La justicia santa del Dios Salvador
Puede verse
͜en esa “sangre del Señor,”
Que
͜en la cruz de Cristo se podrá trazar
Cómo su justicia
͜y gracia van al par.
Disculpar al contumaz no lo
͜hace Dios,
Pues que
͜él muera
͜exige su pecado
͜atroz,
Mas la cruz de Cristo pudo demostrar
Cómo
͜el Justo puede
͜al rëo perdonar.
¡Ay!, cayó el juicio
͜en Cristo,
͜el Redentor;
Sólo
͜así quedó salvado
͜el pecador;
La justicia
͜austera hoy no
͜exige más
Y la Gracia brinda dones y solaz.
Libre
͜está, si crëe,
͜el más vil pecador,
Y
͜afirmar podrá: “Murió por mí
͜el Señor”;
Puede de la sangre de
͜expiación decir:
“Paz con Dios me trajo; me
͜hizo
͜así vivir.”
26
A JESUCRISTO VEN SIN TARDAR
C.A.: A, la -- Come to the Saviour
Mt. 11:28. Sal. 107:9. Pr. 27:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.9.9.6.D.
A Jesucristo ven sin tardar,
Que
͜entre nosotros hoy Él está,
Y te convida con dulce
͜afán,
Tierno diciendo: “Ven.”
c
¡Oh! cuán grata nuestra rëunión,
Cuando
͜allá, Señor, en tu mansión,
Contigo
͜estemos en comunión,
Gozando
͜eterno bien.
Piensa que
͜Él sólo puede colmar
Tu triste pecho de gozo
͜y paz;
Y porque
͜anhela tu bienestar,
Vuelve
͜a decirte: “Ven.”
Su voz escucha sin vacilar,
Y grato
͜acepta lo que
͜hoy te da;
Tal vez mañana no
͜habrá lugar
No te detengas, ven.
27
¡OH! A CRISTO YA VENTE
C.A.: F, fa
He. 2:9. Mt. 27:27-35, 45, 46. Hch. 20:21. Mt. 11:28.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.13.11.:12.11.
El Salvador, coronado
͜está de gloria,
El que
͜en el Calvario sufrió, tu Señor,
El que rescatarte podrá de tu miseria:
Potente
͜es su brazo
͜e
͜inefable
͜es su
͜amor.
c
¡Oh!
͜a Cristo ya vente, a Cristo,
͜el Amante;
Recíbele
͜y la paz de Dios tú tendrás.
A Cristo
͜amante que
͜hoy vive
͜en gloria
͜excelsa,
El mundo
͜una vez en ese
͜árbol clavó;
Burlando, vistióle de grana
͜ignominiosa,
Mas todo
͜el mal sobrepujó en su
͜amor.
A͡un pe
͜or; durante tres horas de tinieblas
Jesús en la cruz tuvo que padecer;
Pues Dios Le dejó ¡ay! llevando nuestras culpas:
Do
͜el juicio
͜agotó... no te
͜has de
͜estremecer.
Cristo,
͜ensalzado, te ruega que
͜hoy confíes
En Él; dice: “Ven a Mí tal como estas;
Perdón y salud te daré ya si
͜en Mí crëes;
Los que Me reciben por fe, tienen paz.”
28
¡OH! ¿ESTARÁS TÚ ALLÁ?
C.A.: E, mi -- Will You Be There and I?
Jn. 14:1-3. Jn. 10:9. Ap. 3:4. Ap. 5:9. 1ª Co. 15:23. Fil. 3:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.11.7.:7.7.11.7.
Ya sabemos que hay un glorioso
͜hogar
Donde Cristo
͜en el cielo
͜entró,
Donde sus redimidos han de
͜habitar;
¡Oh!͜ ¿estarás tú͜allá y͜a͡un yo? (3 veces)
Donde sus redimidos han de
͜habitar;
¡Oh!͜ ¿estarás tú͜allá y͜a͡un yo?
Andarán en ropaje
͜esplendente
͜y re͡al,
Donde
͜el gran Precursor entró;
Su sonrisa tendrán y gozo
͜eternal;
¡Oh!͜ ¿estarás tú͜allá y͜a͡un yo? (3 veces)
Su sonrisa tendrán y gozo
͜eternal;
¡Oh!͜ ¿estarás tú͜allá y͜a͡un yo?
De países lejanos se re͡unirán
Ensalzando
͜al que padeció:
“Digno
͜es el Inmolado”, proclamarán; (etc.)
Si ya cre
͜es en el grande
͜y buen Salvador,
Que por ti, en la cruz murió,
Cuando
͜Él lleve
͜a los suyos do reina
͜amor,
¡Oh͜ estarás tú͜allá y͜a͡un yo! (3 veces)etc.
Pues si
͜en el que llevó todo
͜el juicio
͜estás—
Quien su sangre por nos vertió—
Todo
͜aquí que
͜es tesoro
͜hoy despreciarás,
¡Que͜estarás tú͜allá y͜a͡un yo! (3 veces)etc.
29
VENTE YA
C.A.: E, mi -- Come to Jesus, Come Today
Mt. 11:28. Pr. 27:1 ls. 1:18. Jn. 6:47; 19:30; 14:6. He. 7:25.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.6.
Ven a Jesús, vente ya,
Hay peligro
͜en demorar;
Tus pecados lavará...
¡Salvador glorioso!
Crëe
͜al Señor, crëe
͜en Él,
“Consumado
͜es,” dijo, fiel;
El camino solo
͜es Él....
¡Cristo
͜es poderoso!
30
TAL COMO SOY
C.A.: C, do -- Just As I Am
Mt. 8:2, 3. Lc. 7:37, 38. 2ª Co. 5:14
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.
Tal como soy, sin más decir,
Que
͜a otro yo no puedo ir,
Y Tú me
͜invitas a venir;
Bendito Cristo, vengo
͜a Ti.
Tal como soy, sin demorar,
Del mal queriéndome librar,
Me puedes sólo Tú salvar;
Bendito Cristo, vengo
͜a Ti.
Tal como soy, en aflicción,
Expuesto
͜a muerte
͜y perdición,
Buscando vida, paz, perdón,
Bendito Cristo, vengo
͜a Ti.
Tal como soy, tu grande
͜amor
Me vence y con grato
͜ardor
Servirte quiero, mi Señor;
Bendito Cristo, vengo
͜a Ti.
31
PECADOR, JESÚS TE BUSCA
C.A.: D, re -- Oh, Be Saved! (Jura)
Hch. 13:37-39. He. 9:27, 28. Jn. 8:24.
8.7.8.7.:7.7.7.
Pecador, Jesús te busca
Y te
͜ofrece salvación;
¡Oh! no
͜esperes el mañana,
No rechaces el perdón.
c
A͡hora
͜acude tú
͜a Jesús,
A͡hora mismo ve
͜a la cruz,
Y
͜hallarás perdón y luz.
Si la muerte
͜a ti llegara
Pecador, ¿a dónde
͜irás?
Sin perdón de tus pecados
No
͜entrarás al santo
͜hogar.
No deseches a
͜este
͜amigo;
Tanto
͜Él hizo ya por ti;
Oye, pues, su buen mensaje:
“Pecador, por ti sufrí”.
32
DIOS DE TAL MANERA
C.A.: F, fa
Juan 3:16, 17. 1ªJuan 4:14.
11.11.11.11. Troqueo
Dios de tal manera
͜a este mundo
͜amó
Que a su
͜Hijo, Cristo, por nos entregó,
Para que cualquiera, confiado
͜en Él,
Vida
͜eterna tenga
͜en vez de perdición.
33
¡OH, BONDAD TAN INFINITA!
C.A.: G, sol -- Precious Name
2ª Co 5:18, 19. Is. 1:18. Hch. 4:12.
8.7.8.7.:6.7.6.7.
¡Oh bondad tan infinita,
Hacia
͜el mundo pecador!
Dios en Cristo revelando
Su
͜eternal y santo
͜amor.
c
¡Es Jesús para mí, la
͜esperanza de salud;
Sólo
͜en Él hallaré, la divina plenitud!
Como
͜el vasto firmamento,
Como
͜el insondable mar,
Es la gracia salvadora
Que Jesús al alma da.
Aunque fueren tus pecados,
Rojos como
͜el carmesí,
En el río del Calvario,
Hay limpieza para ti.
34
AL SEÑOR HOY ABRE
C.A.: A, la -- Room For Jesus
Lc. 24:29. Ap. 3:20. Cnt. 5:2. Lc. 14:18-20. 2ª. Co. 6:2.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¿A Jesús no
͜entrar convidas?—
Que
͜en la cruz murió por ti—
¿No Le das la bienvenida?
¡Qué! ¿Le tratarás así?
c
¡Oh!
͜al Señor de gloria
͜hoy abre;
¡Obedece
͜a su llamar!
Ya recíbele y,
͜alegre,
Él contigo
͜ha de “cenar.”
Tus negocios, tus placeres,
¿Amas tanto
͜y no
͜al Señor?
¿DarIe
͜entrada
͜äún no quieres?
¿Re
͜husarás así su
͜amor?
¿Para Él no tienes tiempo
Mientras vuélvete
͜a llamar?
Hoy el día
͜es oportuno;
¡No Le quieras rechazar!
Tiempo
͜y todo
͜a Cristo,
͜¡oh dale!
Pronto,
͜¡ay!, ha de
͜anochecer;
¡Qué! ¿tu corazón por siempre
Frío
͜ha de permanecer?
35
GRACIAS SEAN DADAS AL BUEN SALVADOR
C.A.: D, re -- Mercy Is Boundless and Free
Mt. 20:28. Mr. 10:45.
10.8.10.7.D.:10.8.10.7.
Gracias se͡an dadas al buen Salvador,
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor;
Ha preparado para
͜el pecador
Fuente preciosa de
͜amor.
Y si tú quieres en Cristo confiar,
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor:
De vida
͜eterna irás a gozar;
Inagotable
͜es su
͜amor.
c
Tierno te llama Jesús: ¿quieres ir?
¡Oh pecador!, ¡Oh pecador!
Él ha dejado,
͜en la cruz al morir.
Fuente preciosa de
͜amor.
¿Por qué viviendo
͜en pecado
͜has de
͜estar?
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor;
Llama el Espíritu, ven sin tardar;
Inagotable
͜es su
͜amor,
Deja tinieblas por luz celestial,
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor;
Hoy mismo quiere librarte de mal;
Inagotable
͜es su
͜amor,
El que creyere perdón obtendrá,
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor;
Ven al momento, te bendecirá,
Inagotable
͜es su
͜amor,
Jesús te
͜espera, óyele llamar,
Libre
͜es su
͜amor, libre
͜es su
͜amor;
Fe en su nombre te ha de salvar;
Inagotable
͜es su
͜amor,
36
SÓLO LA SANGRE
C.A.: E, mi -- Nothing but the Blood
He. 9:22. Zac. 13:1. 1ª Jn. 1:7. Ap. 5:9.
7.8.7.8.:6.6.6.8.
¿Qué me puede dar perdón?
* ¡Sólo de Jesús la sangre!
¿Y un nuevo corazón?
** ¡Sólo de Jesús la sangre!
c
Precioso
͜es el raudal,
Que limpia todo mal;
No
͜hay otro manantial,
¡Sólo de Jesús la sangre!
Fue
͜el rescate eficaz, *
Trajo santidad y paz, **
Vëo para mi salud, *
Tiene de sanar virtud, **
Cantaré junto
͜a sus pies, *
El Cordero digno es, **
37
A MÍ VENID
C.A.: D, re -- Mercy Is Boundless and Free
Mateo 11:28
10.8.10.7.
A los cansados convida Jesús,
“A Mí venid, a Mí venid”:
Los trabajados, venid a Jesús;
Él os hará descansar.
38
LLENO DE ANGUSTIA
C.A.: A, la -- Peace, Be Still!
Sal. 107:23-31 Mr. 6:47-51.
8.7.9.7.8.6.10.7.:13.10.11.11.10.9.6.9.4.
Lleno de
͜angustia
͜y temores,
En brava y
͜oscura mar,
El hombre perdido navega,
Cual barco
͜en la tempestad.
Olas de mal le rodëan,
Nubes de gran pavor;
El naufragio
͜eternal le
͜amenaza
Y
͜a su
͜alma llena
͜el terror.
c
¡Oh! mira, turbado, tu Salvador cerca
͜esta:
Vio tu peligro
͜y con suma bondad
Acude
͜a librarte de ruina
͜y dolor;
Domina los vientos, las nubes y
͜el mar,
Y te
͜abre el puerto del bienestar.
Su voz potente
͜en la tempestad
Träe paz, dulce paz.
Recibe
͜a Cristo
͜y navegarás
En calma
͜y paz.
Contra las olas y
͜el viento
Batalla con ansiedad:
Valiente procura librarse
Del piélago de Maldad;
Mas ya sus fuerzas gastadas,
Rendido
͜y sin valor,
Desmayado desëa
͜un refugio,
Un guía y
͜un Salvador.
Fuerte
͜y solícito
͜acude
Jesús, y con gran bondad,
Aborda la frágil barquilla,
Y calma la tempestad.
Libre de todo peligro,
Salvo, seguro
͜...en paz,
Hoy con Cristo navega
͜el marino
A
͜eterna felicidad.
39
EL EVANGELIO SANTO
C.A.: E, mi -- The Gospel of Thy Grace
Jn: 3:16. Ez. 18:4. Jn. 3:17.
7.6.6.6.:8.8.8.
El evangelio santo anuncia
͜al pecador,
Que Dios al mundo
͜amó y diole
͜un Salvador.
c
Y el que
͜en Cristo crëerá
De vida
͜eterna gozará. (bis)
“Aquel que peca muere”, así Dios sentenció;
Mas Cristo,
͜en sumo
͜amor, su propia vida dio.
El Salvador del mundo no vino
͜a condenar,
Mas vino por su cruz los hombres a salvar.
40
EL LLORAR NO SALVA
C.A.: C, do -- Weeping Will Not Save Me
He. 9:22. Ef. 2:9. Tito 3:5. 2ª Co. 6:2.
6.7.7.7.6.:7.7.7.6.
El llorar no salva;
Aunque corra por mi faz
Llanto
͜amargo
͜en profusión,
No me lavará jamás;
El llorar no salva.
c
Fue la sangre que
͜Él vertió:
Precio
͜inmenso de mi paz,
Quien del cielo descendió...
Es Jesús quien salva.
Obras no me salvan;
Cuanto yo pudiera
͜hacer
Es del todo
͜ineficaz,
Pues no me
͜hace renacer,
Obras no me salvan.
c
Vida nueva tengo
͜en Él
Quien mi maldición llevó,
El que
͜en Gólgota
͜expiró;
Es Jesús quien salva.
Aplazar no salva;
Delinquí, perdido
͜estoy:
Oigo del amor la voz;
Muere mi
͜alma si no voy;
Aplazar no salva.
c
Por mi bien se
͜apresuró
Cristo,
͜en quién confío yo;
Él con mi maldad cargó;
Es Jesús quien salva.
41
LA GRATA NUEVA SUENA
C.A.: E, mi -- The Gospel Bells
Col. 1:5, 6. Is. 55:3. Hch. 13:38, 39; 17:30, 31. Ro. 3:24-26.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.8.7.6.7.8.7.:6.7.6.7.
La grata nueva suena por el mundo
͜en derredor,
Ofreciendo vida
͜eterna, sí,
͜al indigno pecador.
De tal manera Dios a la
͜humanidad amó,
Que
͜a Jesús, su bien amado, a morir Le entregó,
c
¡Escuchad! ¡Escuchad! el mensaje de perdón;
¡Aceptad! ¡Aceptad! de Jesús la salvación.
La grata nueva
͜ofrece a los hombres el perdón;
No rechaces, no, su
͜oferta de tan grande salvación.
El camino es Jesús a la gran ciudad de luz;
Nadie viene
͜al Padre sino por el Salvador Jesús.
La grata nueva ruega al que vacilando
͜está,
Para que no pierda tiempo mientras hay lugar allá.
No tengas, pues, temor de
͜este mundo
͜en derredor;
En Jesús hay un amigo quien es nuestro Redentor.
La grata nueva dice cómo Dios nos da perdón:
Por los méritos de Cristo hecha
͜es la gran expiación.
La víctima Él fue, nuestras culpas Él llevó;
Satisfizo
͜a la Justicia, y
͜a su pueblo redimió.
42
FRANCAS LAS PUERTAS
C.A.: D, re -- Shall You? Shall I?
Jn. 10:9; 6:66-68 Lc. 13:24, 25. Pr. 3:35.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.6.9.8.9.9.9.8.
Francas las puertas, encontrarán,
Unos, sí; otros, no;
De
͜alguien las glorias sin fin serán,
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
“Plaza de oro”, mar de cristal,
Pleno reposo, perfecto
͜amor;
Unos tendrán celestial hogar.
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Fieles discípulos de Jesús,
Unos, sí; otros, no;
Logran corona en vez de cruz,
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Mora
͜el Señor en gloriosa luz;
Con Él no puede haber dolor;
De
͜alguien es esta bëatitud.
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Llegan a tiempo, pasando bien,
Unos, sí; otros, no;
Unos las puertas cerradas ven;
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Ciegos y sordos hoy nada cre͡en,
Lamentarán tarde tal error;
Al que desdeñan será su Juez.
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Son herederos del porvenir,
Unos, sí; otros, no;
Los que procuran por Dios vivir;
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
Cuando concluya la dura lid,
En compañía del Salvador
Alguien será sin cesar feliz,
¿Y tú? ¿Y yo? (bis)
43
SU AMOR ME LEVANTO
C.A.: A, la -- Love Lifted Me
Registrada, 1912. Reanudada, 1940, por John T. Benson, Jr., dueño. Quedan asegurados todos los derechos. El poema español es propiedad literaria de S. D. Athans. Usado con su permiso.
13.13.13.11.:8.11.8.11.
(C)
Muy lejano de mi
͜hogar, vagaba sin solaz,
A través de tierra
͜y mar, sin esperanza
͜y paz,
Mas el tierno Salvador en mi
͜aflicción me vio,
Y por su divino
͜amor me levantó.
c
Su grande
͜amor me levantó,
De densa oscuridad me libertó.
Todo
͜entrego
͜a mi Jesús, siempre Le seguiré,
He tomado ya la cruz, y
͜el mundo
͜atrás dejé.
Tan excelso
͜y grande
͜amor inspira
͜adoración,
Y
͜el servicio fiel de todo corazón.
Ven a Él, ¡oh! pecador, no te rechazará,
Con ternura
͜el buen Pastor hoy te recibirá;
Tus pecados borrará, gozo tendrás sin par,
Por su gracia
͜y su poder te
͜hará triunfar.
44
MIRAD AL HIJO PRÓDIGO
C.A.: F, fa -- The Prodigal’s Return
Lucas 15:11-24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:6.8.6.8.6.
Mirad al hijo pródigo:
Del padre se
͜apartó;
Miseria,
͜engaño y
͜escasez
Fue lo que
͜allí
͜encontró.
c
Yo me levantaré,
Iré
͜a mi padre
͜y le diré:
“Contrito heme aquí,
Yo he pecado contra
͜el cielo
͜
Y también contra ti.”
Desesperado, dijo
͜así:
“Con hambre siempre
͜estoy,
Perezco si me quedo
͜aquí,
Junto
͜a mi padre voy”.
“Delante de
͜él yo me pondré,
Pidiendo su favor;
Humilde me confesaré
Indigno de su
͜amor”.
Al ver a su
͜hijo regresar,
El padre se
͜alegró;
Dispuesto
͜estaba
͜a perdonar,
“De besos le cubrió.”
Su
͜amor por ti, ¡oh pecador!,
Te quiere revelar;
Levántate ya
͜y vuelve
͜a Dios
Quien te ha de perdonar.
45
¡ETERNIDAD!
C.A.: D, re -- Eternity Is Drawing Nigh
Mt. 25.46. Ro. 6:23. Jn. 6:47-51. Ro. 5:1,2. Ef. 2:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.9.8.8.8.9.
¡Eternidad! ¡Qué grande tú
͜eres!
¡Eternidad, que nunca mueres!
¡Oh dime!
͜¿adónde yo iré?
¿Qué suerte
͜allí yo
͜encontraré?
Feliz o triste ¿cuál será?
¡La
͜eternidad se acerca ya!
¡Eternidad! ¿Qué cuentas llevas?
¡Eternidad! ¿Con qué me pagas
Las horas del carnal placer,
Las obras que dejé de hacer?
Pesar o gozo ¿cuál será?
¡La
͜eternidad se acerca ya!
Cristo, bajaste desde
͜el cielo;
Salvo por Ti,
͜eres mí consuelo:
La vida diste Tú por mí —
Ya mi
͜alma
͜halló la paz en Ti —
La
͜eternidad no
͜espanta ya,
¡La
͜eternidad se acerca ya!
¡Eternidad! ¡Suprema gloria!
¡Eternidad! ¡De
͜amor la
͜historia!
¡Que corran siglos a su fin!
¡Que suene
͜el último clarín!
¡Oh, ven, Señor, ven sin tardar!
¡La
͜eternidad se acerca ya!
46
NADA TUYO, PECADOR
C.A.: F, fa -- It Is Finished
1ª P. 1:18, 19. Jn. 19:30. 1ª Ti. 1:15. He. 6:2. Tito 3:5. Col. 2:9.
7.5.7.5.:7.5.7.5.
Nada tuyo, pecador, de valor será;
Todo lo
͜hizo
͜el Salvador, largo tiempo ha.
c
“¡Consumado es!” ¡Oh! sí, hecho todo
͜está.
¿Qué más necesitas? di: nada, nada ya.
Cuando de su
͜hogar bajó para
͜aquí morir,
Todo ya cabal quedó, óyele decir:
Mientras de tal obra
͜el don dejes de
͜aceptar,
Obras tuyas malas son, muerte
͜han de llevar.
Busca
͜en Cristo la salud con desëo fiel,
Y
͜hallarás tu plenitud sólo, sólo
͜en Él.
47
ME HABLA YA
C.A.: C, do -- Thy Welcome Voice
Lc. 23:34; 18:13; 7:48. Jn. 1:16, 17.
7.6.8.6.5.5.7.6.
Me
͜habla ya, Señor Jesús, tu dulce voz de
͜amor,
Que desde
͜el árbol de la cruz invita
͜al pecador.
Yo soy pecador: nada
͜hay bueno
͜en mí;
Ser objeto de tu
͜amor desëo,
͜y vengo
͜a Ti.
Nos ofreces el perdón de toda
͜iniquidad,
Si
͜el llanto
͜inunda
͜el corazón que
͜acude
͜a tu piedad.
Yo soy pecador, ten de mí piedad,
Dame llanto de dolor, y borra mi maldad.
Tú prometes aumentar la fe del que creyó,
Y gracia sobre gracia dar al que
͜en Ti esperó.
Crëo
͜en Ti, Señor, sólo
͜espero
͜en Ti;
Dame tu
͜infinito
͜amor, pues basta para mí.
48
¡ID AL SALVADOR JESÚS!
C.A.: B, si -- “Whosoever Will”
Ro. 10:15. Jn. 14:6; 6:37. Jn. 3:14, 15.
11.11.11.7.:10.11.11.7.
Todo
͜aquel que oye vaya
͜a proclamar:
“Salvación de gracia lléguese
͜a
͜aceptar”,
Al perdido mundo débese
͜anunciar:
“¡Id al Salvador Jesús!”
c
Todo
͜aquel que cree debe procurar
Estas buenas nuevas siempre predicar:
Que Jesús de balde quiere perdonar;
¡Id al Salvador Jesús!
Todo
͜aquel que quiere, vaya sin tardar;
Franca
͜está la puerta y podéis entrar;
Cristo
͜es el camino
͜al celestial hogar;
“¡Id al Salvador Jesús!”
Firme
͜es la promesa, oye pecador;
¿Quieres tú la vida? Mira
͜al Salvador;
Él a todos llama con divino
͜amor;
“¡Id al Salvador Jesús!”
49
¿PODRÉ YO ENTRAR?
C.A.: F, fa -- Portal
Apocalipsis 3:20.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.:8.8.8.8
¡He
͜aquí que a la puerta
͜estoy!
Quiero
͜en tu corazón morar;
Mi voz escucha, pecador,
¿Podré Yo
͜entrar? ¿Podré Yo
͜entrar?
c
¡He
͜aquí, que a la puerta
͜estoy!
Yo he
͜esperado mucho ya;
Di,
͜¡oh! alma llena de pesar,
¿Podré Yo
͜entrar? ¿Podré Yo
͜entrar?
Por ti la
͜espina cruel sufrí,
Llevé la cruz sin vacilar;
Para salvarte a͡un morí,
¿Podré Yo
͜entrar? ¿Podré Yo
͜entrar?
Te traigo gozo, luz, perdón,
Te traigo paz y bienestar;
¡Oh! di, cuitado corazón,
¿Podré Yo
͜entrar? ¿Podré Yo
͜entrar?
No me rechaces, pecador,
Pues si
͜en Mí no has de confiar,
No Me tendrás por Salvador,
¿Podré Yo
͜entrar? ¿Podré Yo
͜entrar?
50
“VENID A MÍ”
C.A.: B, si -- The Hem of His Garment
Jn. 7:37. Mt. 11:28-30.
10.6.10.6.:8.6.8.6.
“Venid a Mí”, el Salvador dice
A los que tienen sed,
“Venid y de la célica fuente
De salvación bebed”.
c
Su voz os llama del cielo,
¿Queréis a Cristo ir?
Su salvación, cual libre don,
Podréis hoy recibir.
“Venid a Mí, si
͜andáis en trabajos,
Tendréis descanso
͜así;
Llevad mi yugo sobre vosotros
Y aprended de Mí”.
Jesús al corazón quebrantado
Jamás rechazará,
Mas ¡ay de quien no quiera oírle
Y
͜en el pecado
͜está!
Colmaros quiere de bendiciones
El tierno Salvador;
Jamás oigáis con indiferencia
Su dulce voz de
͜amor.
51
BELLAS PALABRAS DE VIDA
C.A.: E, mi -- Wonderful Words of Life
Hechos 5:20.
8.8.8.8.7.7.:8.8.8.8.
¡Oh, cantádmelas otra vez!
Bellas palabras de vida;
Hallo
͜en ellas consuelo
͜y paz,
Bellas palabras de vida.
Sí, de luz y de vida,
Son sostén y mi guía.
c
¡Qué bellas son, qué bellas son!
Bellas palabras de vida.
Jesucristo a todos da
Bellas palabras de vida;
Hoy recíbelas, pecador,
Bellas palabras de vida.
Bondadoso te salva
Y al cielo te llama.
Grato
͜el cántico sonará,
Bellas palabras de vida:
Tus pecados perdonará,
Bellas palabras de vida.
Sí, de luz y de vida
Son sostén y mi guía.
52
¡VEN, VEN A MÍ!
C.A.: D, re -- Come unto Me
Mateo 11:28.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.:8.10.10.
“Ven, ven a Mí,” en tono de amor
A ti te llama
͜el tierno Salvador:
“Con los pecados agobiándote,
Ven, ven a Mí, descanso te daré.
c
“¡Ven, ven a Mí! ¡Ven, ven a Mí!
Ven, ven a Mí, descanso te daré,
Paz Yo te daré, paz Yo te daré.”
“Cansado con la lucha de dolor
En esta vida, pobre pecador,
Tus dudas y tristezas quitaré;
Ven, ven a Mí,
͜y la paz Yo te daré.
“Desanimado, lleno de temor,
Sin conocer al Dios quien es amor;
No temas más; acércate con fe;
Ven, y la vida
͜eterna te daré.”
“Descanso
͜y paz y vida eternal
A ti te
͜ofrezco, y de todo mal
Del triste mundo Yo te libraré
Y goces célicos Yo te daré.”
53
¿CÓMO PUEDES PECAR?
C.A.: A, la -- When the Harvest is Past
Jeremías 8:20.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.8.12.8.:6.6.6.6.8.
¿Cómo puedes pecar sin temor contra Dios,
Echando
͜en olvido su
͜amor?
¿Cómo puedes vivir rechazando la voz
De Cristo, tu buen Salvador?
c
El verano
͜acabó, ya la siega pasó,
Y tenemos que ir y la cuenta rendir
Delante del trono de Dios.
¿Cómo puedes pensar que
͜al infierno tú vas
Sin estremecerte de
͜horror,
Sin pedir a tu Dios mientras haya lugar
Que tenga de ti compasión?
Cuando
͜acabe
͜el verano y llegue la mies,
La muerte vendrá con su hoz,
Y tendrás que dar cuenta
͜ante Cristo, tu Juez...
Entonces no
͜habrá salvación.
Cuando Dios haya puesto su trono de luz,
Llamándote
͜a su tribunal,
Y buscares en vano refugio
͜en Jesús
¡Qué
͜espanto
͜y terror sentirás!
54
BIENVENIDA DA JESÚS
C.A.: A, la -- Christ Receiveth Sinful Men
Lc. 15:2. Hch. 16:31. Ga. 3:13. Lc. 19:5.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.:7.7.7.7.
Bienvenida da Jesús en los brazos de su
͜amor
Al que,
͜en busca de la luz, vague ciego
͜y con temor.
c
Volveremos a cantar, “Cristo salva
͜al pecador”:
Claro
͜hacedlo resonar; “Cristo salva
͜al pecador.”
Ven: descanso
͜en Él tendrás: ejercita
͜en Él la fe;
De tus males sanarás; a Jesús, tu
͜amigo ve.
Para
͜el rëo hay perdón, fue por todos que
͜Él murió;
Cayó
͜en Él la “maldición”: “la Ley,” ¡ay!, Le
͜ajustició.
Recibirte
͜Él prometió; “date prisa”
͜en acudir;
Necesitas, como yo, vida, que
͜Él te
͜hará vivir.
55
¿DÓ PASARÁS LA ETERNIDAD?
C.A.: F, fa
Mateo 25:46.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.
¿Dó pasarás la
͜eternidad,
Si
͜en dulce cielo con Jesús,
O
͜en cruel infierno con Satán?
Escoge, hoy, dó tú
͜estarás.
56
SALVADOR, A TI YO ACUDO
C.A.: F, fa -- Pass Me Not
He. 11:6. Stg 4:8. Ro. 5.6.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.5.8.5.:4.5.8.5.
Salvador, a Ti yo
͜acudo, Príncipe de
͜amor;
Sólo
͜en Ti hay paz y vida para
͜el pecador.
c
Cristo, Cristo, tierno Salvador;
Mi humilde ruego
͜escucha,
¡Sálvame, Señor!
Salvación y paz buscando, vengo yo
͜a tu cruz;
En tu muerte
͜estoy confiando, ¡sálvame, Jesús!
Son tus méritos la fuente de mi salvación;
En tu sangre solamente hallo paz, perdón.
57
TE OFRECE SOLAZ
C.A.: B, si -- Swanee River
2ª Co. 8:9. Mt. 16:26. Lc. 7:48. Jn. 14:27.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.4.9.6.:8.5.9 7.
Gracia, perdón y paz, consigue el pecador,
Quien a Jesús, contrito pida su compasión y
͜amor.
c
No podrá el mundo
͜entero dar al alma paz;
Sólo podrá Jesús hacerlo; Él te ofrece solaz.
Gracia, sin límite
͜y gratuita Cristo nos da;
Siempre
͜en la tentación y prueba su brazo nos tendrá.
Pleno perdón al alma
͜inquieta Cristo dará;
Si
͜al Salvador con fe sincera, contrita ella va.
Paz halla
͜el corazón turbado, en su Señor,
Y las furiosas tempestades no
͜infunden ya temor.
58
JUNTO A LA CRUZ
C.A.: F, fa -- Glory To His Name
Gálatas 6:14.
10.10.10.6.:6.6.10.6.
Junto
͜a la cruz, do -- murió
͜el Salvador
Por mis pecados, clamaba
͜al Señor.
¡Qué maravilla! Jesús me salvó —
¡A su nombre gloria!
c
¡A su nombre gloria! (bis)
¡Qué maravilla! ¡Jesús me salvó!
¡A su nombre gloria!
Junto
͜a la cruz recibí el perdón
Limpio
͜en su sangre es mi corazón,
Me gozo ya de su gran bendición,
¡A su nombre gloria!
Junto
͜a la cruz brota
͜el buen manantial
De
͜agua de vida que
͜es cual el cristal;
Mi sed allí pudo Cristo
͜apagar.
¡A su nombre gloria!
Ven sin tardar a la cruz, pecador,
Donde te
͜espera el gran Redentor:
Allí de Dios hallarás el amor —
¡A su nombre gloria!
59
CUANDO DIOS LA SANGRE VE
C.A.: B, si -- When I see The Blood
Ex. 12:13, 23. Lv. 17:11. He. 9:12, 22.
9.9.9.10.:7.7.7.9.
Mi Redentor murió en la cruz;
Quien Le reciba, tendrá la luz;
Por pecadores todo
͜Él pagó,
Ya sus maldades Jesús perdonó.
c
Cuando Dios la sangre ve, (bis)
En la cual el pecador
Se lavó, le verá con favor.
A los más malos Él salvará,
Como promete,
͜así lo hará:
En Él confía, ¡oh, pecador!
Vida eterna te da el Señor.
El juicio viene,
͜allí estarás,
Si Le rechazas, triste saldrás;
No te detengas, ven a Jesús,
Quien tus pecados llevó en la cruz.
¡Qué maravilla de gran amor,
Cristo mostró por el pecador!
“El que creyere salvo será,”
Goces eternos él disfrutará.
60
A TI Y A MÍ
C.A.: F, fa -- Softly And Tenderly
Mateo 11:28.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.7.11.7.:4.7.11.7.
¡Cuán tiernamente nos está llamando
Cristo a ti hoy y
͜a mí!
Él nos espera con brazos abiertos,
Y llama
͜a ti hoy y
͜a mí.
c
Venid, venid, si
͜estáis cansados venid;
¡Cuán tiernamente os está llamando!
¡Oh, pecadores, venid!
¿Por qué tememos si
͜está ya
͜abogando
Cristo por ti hoy
͜y por mí?
Sus bendiciones está derramando,
Siempre por ti hoy
͜y por mí.
¡Oh qué amor Cristo
͜ofrece
͜al culpable,
Sí, a͡un a ti hoy y
͜a mí.
Misericordia
͜y perdón nos promete,
A ti perdón hoy y
͜a mí.
Aprovechar los momentos conviene,
Cristo te llama
͜hoy a ti;
Llegan las sombras y la muerte viene,
Viene por ti, sí,
͜y por mí.
61
CONTAD LA HISTORIA DE AMOR
C.A.: F, fa
Salmo 66:16.
8.8.10.8.
Contad la historia de
͜amor,
Contadla con mucho fervor,
Que todo
͜el que cre͡e es salvo por fe;
Contad la historia de
͜amor.
62
¡BRILLEN, PUES, VUESTRAS LUCES!
C.A.: F, fa -- The Heavenly Bridegroom
Mt. 25:1-13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.10.6.:7.7.7.5.
Cristo,
͜el Esposo que
͜es celestial,
Llevará
͜a su
͜Iglesia
͜a la boda
͜allá,
Sí,
͜a͡un a su
͜hogar de
͜amor.
c
¡Brillen, pues, vuestras luces!; (3 veces)
Llega
͜el Salvador.
Llega
͜el Esposo, ¡no más dudéis!
¿Sin aceite
͜äún? ¡no, si
͜en Él crëéis!,
¡Oh
͜entrad con el Señor!
Quien listo
͜esté con Él entrará,
Del banquete regio disfrutará,
No
͜habrá más amargor.
Los justos, salvos, alabarán
Y
͜a su Redentor siempre
͜adorarán,
Brillando
͜en Su
͜esplendor.
Misericordia
͜a
͜ún te
͜extiende
͜acá;
Pecador, la puerta
͜a cerrarse va;
¡Oh ven al Salvador!
63
¿ERES LIMPIO EN LA SANGRE?
C.A.: G, sol -- Are You Washed In The Blood?
1ª Jn. 1:7. Sal 51:7. Ap. 7:14.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.9.11.9.:6.9.11.9.
¿Has hallado
͜en Cristo plena salvación,
Por la sangre que
͜Él mismo vertió?
Toda mancha lava de tu corazón:
¿Eres limpio
͜en la sangre
͜eficaz?
c
¿Eres limpio en la sangre, en la sangre de Cristo Jesús?
¿Es tu corazón más blanco que la nieve?
¿Eres limpio
͜en la sangre
͜eficaz?
¿Tendrás ropa blanca, tú,
͜al venir Jesús?
¿Eres limpio
͜en la fuente de
͜amor?
¿Listo
͜estás ya para la mansión de luz?
¿Eres limpio en
͜la sangre
͜eficaz?
Cristo
͜ofrece hoy pureza y poder,
¡Oh, acude
͜a la cruz del Señor!
Él la fuente
͜es que ya limpiará tu ser,
¡Oh, acude
͜a su sangre
͜eficaz!
64
EL CAMINO AL CIELO
C.A.: A, la
Juan 14:6.
12.12.10.10.
El camino al cielo es Cristo Jesús,
Él es la verdad y del mundo es la luz;
No hay otro nombre que nos valdrá;
Sólo Jesucristo nos salvará.
65
ESCUCHA, POBRE PECADOR
C.A.: F, fa -- Only Trust Him
Is. 55:3. Mt. 1:21-23. Jn. 6:47. Mr. 10:45 Jn. 14:6.
8.6.8.6.:8.5.8.5.
Escucha, pobre pecador
En Cristo hay perdón;
Te
͜invita hoy, tu Redentor;
En Él hay salvación.
c
Ven a Cristo, ven a Cristo, ven a Emmanuel,
Y la vida, vida
͜eterna, hallarás en Él.
Por redimirte
͜el Salvador
Su sangre derramó;
Y en la cruz con cruel dolor,
Tu redención obró.
Camino cierto es Jesús,
Ven y feliz serás,
Irás a la mansión de luz;
Descanso hallarás.
Ven con el santo pueblo fiel,
Dejando todo mal;
Así la paz de Dios tendrás,
Y gloria inmortal.
66
¡OH! ¿VERLE HEMOS?
C.A.: C, do -- Beautiful River
1ª Ts. 4:16-18. Stg. 5:8. Jn. 3:19. Sal. 51:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.9.:8.11.8.8.
¡Oh!, ¿verle
͜hemos al bajarse
Cristo por su pueblo
͜aquí?
¡Oh!, ¿verle
͜hemos alegrarse
Al llevarnos a su casa
͜allí?
c
¡Sí!, verle
͜hemos al bajarse,
¡Oh cuán cercano
͜está su revelarse!
¡Sí, verle
͜hemos al bajase—
Si somos limpiados por Él.
Ya se
͜acerca su venida,
Y
͜a los suyos gozo da;
¿Quién es el que
͜a Cristo tema?
El que
͜áün en su mal preso
͜está.
Cuando
͜en su venida Cristo
A su
͜Iglesia
͜ha de llevar,
¿Estarás apercibido,
Para
͜en paz sus löores cantar?
Antes de que venga Cristo,
Búscale; te limpiará
De tu culpa
͜y gran delito;
Cual la nieve
͜Él ya te lavará.
67
JESÚS NO VINO A CONDENAR
C.A.: F, fa -- He Did Not Come To Judge The World
Juan 3:17
8.6.8.6.:7.7.8.6.
Jesús no vino
͜a condenar
Al pobre pecador,
Mas vino para rescatar
A todos en su
͜amor.
Y
͜al proclamar que
͜Él salva,
Al Proclamar que
͜Él salva,
Al proclamar que
͜Él salva ya,
Decimos la verdad.
68
AÚN HAY LUGAR
C.A.: D, re -- Yet There Is Room
Lucas 14:15-24.
10.10.10.
A
͜ún hay lugar, —escucha, pecador—
En el banquete
͜eterno del Señor.
c
¡Oh, sí! ¡Oh, sí! — hay sitio para ti.
Entra
͜al festín, que muchos gozan ya,
Y
͜allí Jesús un sitio te dará.
Te
͜invita
͜el evangelio de su
͜amor:
“Entra
͜a gozar la gloria del Señor:”
A
͜ún hay lugar,—la puerta franca
͜está;
Mas entra pronto, que
͜a cerrarse va.
Pronto, tal vez hoy mismo, morirás;
Pasa
͜al banquete,
͜o tarde clamarás:
c
“¡Ay me perdí!— ¡No
͜hay sitio para mí!”
69
PRÓDIGO, ¡VEN!
C.A.: G, sol
Lucas 15:11-24
13.11.13.8.:5.7.5.6.
Dios convídate,
͜¡oh pródigo, ¡“Ven, oh, ven a Mí”!
Hoy su voz escucha, llega
͜ähora
͜a ti;
No rechaces su
͜oferta de
͜amor y salvación,
Y recibirás su perdón.
c
“¡Ven, oh ven a Mí! ¡cansado pródigo, ven!
Hoy te brindo
͜a ti la vida
͜y todo bien.”
Ven, tu mísero
͜estado te
͜impele
͜a regresar:
¡Cuánto
͜has padecido lejos de tu
͜hogar!
Hambre, sed y cansancio han sido tu porción—
¡Oh cuán triste
͜es tu corazón!
¡Cuánto gozo te
͜espera, si
͜ähora
͜al Padre vas!
Una fiesta
͜eterna en su
͜amor tendrás;
Con anillo, zapatos, vestido principal,
Gozarás de paz celestial.
70
CRISTO NOS DECLARA
C.A.: E, mi -- Near The Cross
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.6.7.6.
“En verdad, en verdad”,
Cristo nos declara,
“Todo
͜aquel que crëe
͜en Mí
Tiene vida
͜eterna.”
“En verdad, en verdad”,
Qué confianza
͜infunde:
“Fuera no le echaré
Al que
͜a Mí acude”.
71
¡OH ABRE LA PUERTA!
C.A.: F, fa -- St. Catherine
Apocalipsis 3:20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.8.8.
Ante tu puerta Jesús debe
͜estar,
Mucho
͜ha llamado
͜y vuelve
͜a llamar;
Te
͜ha esperado; ¿a
͜ún te
͜ha de
͜esperar?
Con tal desprecio ¿Le
͜has de tratar?
c
¡Oh
͜abre la puerta!,
͜Él entrará;
Cristo contigo cenará.
De corazón y con mano de
͜amor
A ti
͜extendida,
͜espera
͜el Señor;
Te muestra su
͜incomparable bondad;
¿A
͜ún no te duele tu gran maldad?
¡Oh
͜ábrele!, que no te deje su
͜amor,
Yéndose triste
͜el buen Salvador;
¡Oh
͜ábrele!,
͜o llega,
͜¡ay!, la hora de
͜estar
Ante
͜Él, cual juez, ¿por qué demorar?
¡Oh
͜ábrele!, pues cuán bendito
͜es el ser
Que puede su
͜amistad conocer;
Nadie podrá ni
͜una
͜idëa
͜äun dar
Cuál es el gozo
͜a Cristo
͜hospedar.
72
ACEPTA EL PERDÓN DE JESÚS
C.A.: G, sol -- Let Jesus Come Into Your Heart
Usada con permiso y por cortesía de la Chas. M. Alexander Cpts. Trust.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.10.8.:7.7.7.8.
Si tú cansado ya
͜estás de pecar,
* Acepta
͜el perdón de Jesús;
Si vida
͜eterna quisieras hallar,
** Acepta
͜el perdón de Jesús.
c
No más pecar, ven a Él,
Su
͜amor te muestra
͜en la cruz;
¡Despierta!, no seas infiel,
Acepta
͜el perdón de Jesús.
Si vida pura hoy quieres tener, *
Él es la fuente que limpia tu ser, **
Si tú no puedes tus ansias calmar, *
Si tus anhelos no puedes colmar, **
Si con los santos te quieres unir, *
Y si
͜a los cielos tú
͜aspiras, pues, ir, **
73
HAY PERDÓN
C.A.: D, re
Romanos 5:9.
10.10.6.7.9.
Hay perdón por la sangre de Jesús,
Hay perdón por su muerte en la cruz;
Proclamad que
͜hay perdón,
Para todos hay perdón,
Los que
͜acuden al Señor Jesús.
74
PECADOR, JESÚS TE LLAMA
C.A.: G, sol
Lucas 19:5
8.7.8.7.D.
Pecador, Jesús te llama,
¡Cuánto Le
͜haces esperar!
¿Por qué,
͜ingrato,
͜así rechazas
Al que quiérete salvar?
c
Deja
͜entrar al Rey de gloria,
Ábrele tu corazón,
Cuéntale tu triste
͜historia;
En sus labios hay perdón.
¿Para
͜el mundo tus desvelos
Guardas siempre, pecador?;
Nada para
͜el Rey del cielo,
Quien murió, tu Redentor.
Cristo llama, hoy te llama,
Mas no siempre llamará;
Date prisa, que mañana
No tendrás, tal vez, lugar.
75
SALVACIÓN DA JESÚS
C.A.: E, mi -- Jesus Saves
Registrada, 1948, por The Moody Bible Institute of Chicago. Propiedad literaria de L. Fernando V. Olson. Quedan asegurados todos los derechos.
7.6.7.6.:7.7.7.6.
(C)
He oído
͜el grato son: salvación da Jesús.
Crëo yo de corazón: salvación da Jesús.
Anunciad en tierra
͜y mar, en el campo y
͜el hogar,
El gran don de
͜amor sin par: salvación da Jesús.
Estas nuevas hoy cantad: salvación da Jesús.
Por la fe
͜en su gran bondad: salvación da Jesús.
Entre luchas y
͜el dolor dad el son consolador;
Para
͜el mundo pecador, salvación da Jesús.
Por su muerte sin igual, salvación da Jesús.
Por su vida eternal, salvación da Jesús.
Predicad el rico don hasta
͜el último rincón,
Que
͜hoy en Cristo hay perdón; salvación da Jesús.
A los vientos dad la voz: salvación da Jesús.
Regocijo va en pos; salvación da Jesús.
Proclamad la libertad que Jesús al alma da;
Del pecado
͜y la maldad; salvación da Jesús.
76
HE AQUÍ JESÚS
C.A.: E, mi
Apocalipsis 3:20
10.9.10.8.5.7.10.8.
He aquí Jesús a tu puerta
͜está;
A la puerta de tu corazón;
No Le dejes ir sin tu puerta
͜abrir,
Si desëas la salvación.
Pues... abre... abre,
Deja
͜al Salvador entrar;
Y por siempre jamás feliz serás,
Si dejares a Cristo
͜entrar.
77
CRISTO, EL SALVADOR
C.A.: E, mi “Verily! Verily!”
Ro. 6:23. Jn. 6:47. 1ª P. 2:24. Jn. 6:37.
10.10.10.6.:11.11.10.8.
El Salvador Jesús por mí murió,
De la condenación Él me libró,
La vida
͜eterna dádiva
͜es de Dios,
Por Cristo,
͜el Salvador.
c
“En verdad, en verdad”, Cristo dice
͜a ti;
“En verdad, en verdad, el que crëe
͜en Mí
La vida
͜eterna tiene”; sí,
͜es así
Por Cristo,
͜el Salvador.
Toda mi
͜iniquidad Jesús llevó,
Toda mi deuda
͜el Salvador pagó;
Y
͜así la vida
͜eterna Dios me dio
Por Cristo,
͜el Salvador.
Indigno soy, mas nunca dudaré;
Él no
͜echa fuera
͜a
͜aquel que va con fe;
Dios me
͜ofreció la vida
͜y la
͜acepté
Por Cristo,
͜el Salvador.
78
¡OH HOMBRE! TU DIOS
C.A.: F, fa -- The Harvest Is Passing
2ª Corintios 5:20; 6:2.
12.11.12.11.:12.12.
¡Oh hombre!, tu Dios de su gloria te llama
Con dulces acentos de solicitud;
Escucha la voz que del cielo proclama
Que hoy solamente
͜es el día de salud. (3 v.)
Su corazón, lleno de tierno cuidado,
De lejos conoce tu gran inquietud;
Al Hijo
͜en rescate por todos ha dado;
Mas hoy solamente
͜es el día de salud. (3 v.)
Si tú Le rechazas, Él ha de dejarte,
Y no te valdrá de Jesús la virtud;
Acéptale,
͜amigo, si quieres salvarte,
Pues hoy solamente
͜es el día de salud. (3 v.)
Más tarde
͜el Señor träerá para juicio
Delante del trono la gran multitud;
Entonces no
͜es tiempo de huir del suplicio,
Pues hoy solamente
͜es el día de salud. (3 v.)
79
HAY UN PRECIOSO MANANTIAL
C.A.: B, si -- Flowing Stream
1ª Juan 1:7.
M.R.D.
Hay un precioso manantial
De sangre de
͜Emmanuel,
Que purifica
͜a cada cual
Que se sumerge
͜en él. (3 v.)
Que purifica
͜a cada cual
Que se sumerge
͜en él.
El malhechor se convirtió
Pendiente de
͜una cruz;
Él vio la fuente
͜y se lavó,
Creyendo en Jesús. (3 v.)
Él vio la fuente
͜y se lavó,
Creyendo en Jesús.
Y yo también mi pobre ser
Allí logré lavar;
La gloria de su gran poder
Me gozo
͜en ensalzar. (3 v.)
La gloria de su gran poder
Me gozo
͜en ensalzar.
¡Oh,
͜eterna fuente carmesí!
Raudal de puro
͜amor!
Se lavará por siempre
͜en ti,
El pueblo del Señor. (3 v.)
Se lavará por siempre
͜en ti,
El pueblo del Señor.
80
¿SABES DÓNDE?
C.A.: F, fa
Juan 4:14; 7:37.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.:8.7.8.7.
¿Sabes dónde
͜hay una fuente pura de divino
͜amor,
Cuyas aguas celestiales manan con ferviente
͜ardor?
Esta fuente
͜inagotable, de
͜eficacia
͜y de valor,
Es el Redentor bendito, el precioso Salvador.
c
Es Jesús la viva fuente, donde
͜he apagado yo
Esa sed que consumía mi
͜agobiado corazón.
Esa fuente siempre pura, nunca su cristal perdió;
Y sus aguas refrescantes se te
͜ofrecen, pecador.
Si sediento
͜y fatigado, a Jesús la fuente, vas,
Satisfecho y
͜aliviado al momento quedarás.
¡Oh! recibe pues su
͜oferta, no rechaces, no, su
͜amor;
Dile: “De
͜esas aguas dame, y sabré su gran valor.”
Sin dinero y sin precio, se te
͜ofrece
͜el grato don:
Vida
͜eterna, paz y gozo, de tus culpas el perdón.
140
LA PUERTA YO SOY
C.A.: E, mi -- Gathering Home
Juan 10:7-11.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.12.
La puerta Yo soy, la puerta Yo soy,
Si por Mí
͜entrare el pecador,
Se salvará, se salvará, se salvará.
La puerta
͜es Jesús, la puerta
͜es Jesús,
Miles adentro ya
͜entraron, pues,
“A
͜ún hay lugar”, ven sin tardar, te salvará.
141
UN NIÑO SOY
C.A.: C, do -- Wounded For Me
Jer. 49:11. Fil. 4:19. Jn. 14:18.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.10.10.10.
Un niño soy, ¡cuán solo
͜estoy!
¡Oh Padre, óyeme!, gracias Te doy,
Que
͜aun cuando no tenga
͜amigo aquí,
Tierno, Tú piensas, ¡oh Dios!, siempre
͜en mí.
Un niño soy, muy pobre hoy,
Si no hay pan yo hambriento estoy;
Mas soy rico por fe
͜en el Señor
El cual me cuida
͜en tiernísimo
͜amor.
Un niño soy, mi vida hoy
Es muy feliz, pues con Cristo yo voy;
En paz confío
͜en Jesús y
͜en su
͜amor;
Ya que
͜Él murió por mí, canto su lo
͜or.
142
LOS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO
C.A.: D, re -- The Great Physician
2ª Ti. 2:15; 3:15-17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.yámbico:8.8.8.7.
El Nuevo Testamento es
De veintisiete libros:
Matëo, Marcos, Lucas, Juan,
Los Hechos y Romanos.
c
Todos debemos estudiar
Las Escrituras sin cesar;
En ellas se
͜hallan gozo
͜y paz,
Victoria
͜en nuestras luchas.
Corintios, Gálatas, después
Efesios, Filipenses,
Y Colosenses viene ya
Y Tesalonicenses.
A Timotëo
͜y Tito ved,
Y
͜a Filemón, mas luego
Tenemos todos que lëer
La carta
͜a los Hebrëos.
Santiago, Pedro, las de Juan,
Y Judas vienen luego;
Y
͜acaba
͜Apocalipsis con
El Nuevo Testamento.
143
UNA SOLA PUERTA
C.A.: E, mi -- One Door, And Only One
Juan 10:7-11. Mr. 10:14-16. Ap. 21:27.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.11.
Una sola puerta hay, mas son sus lados dos,
Adentro y
͜afuera, ¿en qué lado
͜estás?
Una sola puerta hay, mas son sus lados dos.
Adentro
͜hay los salvos, mas tú... ¿dónde
͜estás?
Una sola puerta hay: es Cristo,
͜el Salvador,
Quien a los niños ofrece su
͜amor;
Una sola puerta hay: se abre
͜en resplandor;
Niño, ya entra por Cristo,
͜el Señor.
144
BUENAS NUEVAS
C.A.: D, re -- At The Cross
Romanos 5:6.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:13.10.11.9.
Las N
͜U E V
͜A S son
Que Cristo,
͜el Salvador,
Murió para
͜S
͜A L V A R
͜al pecador.
Llama Cristo
͜a las N I Ñ
͜A S hoy,
Y
͜a los N
͜I Ñ O S,
͜así:
“C O N F I A D en Mí;
Os limpia mi sangre carmesí.”
145
LINDAS LAS MANITAS SON
C.A.: B, si
Proverbios 23:26.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.:6.7.7.6.
Lindas las manitas son que
͜obedecen a Jesús,
Lindos ojos son también los que
͜están llenos de luz.
c
Lindas son las manos que
͜obedecen al Señor,
Lindos también los ojos, llenos de
͜amor de Dios.
Lo que puedes tú hacer Cristo te lo enseñará;
Hazlo, pues, con gran placer, hazIo
͜y contento
͜estarás.
Las manitas hechas son para
͜al Salvador servir;
También nuestro corazón debe por Cristo latir.
Son los labios para
͜orar y
͜alabar al Salvador;
Y los pies han de andar listos en obras de
͜amor.
146
LA B-I-B-L-I-A
C.A.: B, si -- The B-I-B-L-E
Salmo 119:89, 160. Juan 5:39.
7.7.9.7.
La B-I-B-L
͜-I- A
Es el Libro de mi Dios;
Y
͜en ella sólo confío yo,
La B-I-B-L
͜-I- A.
147
SÓLO JESUCRISTO SALVA
C.A.: G, sol -- Jesus Loves The Little Children
Hch. 4:12. 1ª Ti. 2:5, 6.
8.7.7.7.11.
Sólo Jesucristo salva,
Cristo salva
͜al pecador;
No hay otro Salvador,
No hay otro Mediador;
Sólo Cristo salva
͜y limpia
͜al pecador.
148
CRISTO AMA A LOS NIÑITOS
C.A.: G, sol -- Jesus Loves The Little Children
1ª P. 3:18. Jn. 3:16. Ro. 5:6. 1ª Ts. 4:16, 17.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.7.7.11.
Cristo ama
͜a los niñitos,
Pues por todos Él sufrió;
Amarillos, blancos, son
Joyas de su corazón:
c
Cristo ama
͜a los niñitos, pues murió.
Cristo ama
͜a los niñitos,
Pues por todos Él sufrió;
Indios, negros, rojos, son
Joyas de su corazón:
Salvar quiere
͜a los niñitos,
Pues a todos Él llamó:
“Ven, niñito, ven a Mí,
Que por ti mi vida dí”:
Viene el pronto por “los suyos”,
Es verdad, lo prometió;
Llevará, sí,
͜a cada cual
A la casa paternal:
149
NIÑITOS MIL
C.A.: F, fa -- Around The Throne of God In Heaven
Ap. 5:9. 1ª P. 1:18, 19. Is. 55:6. Ap. 3:5.
8.6.8.6.:6.7.
Del trono santo
͜en derredor
Niñitos mil están, —
Los rescatados del Señor—
Y
͜allí las gracias dan:
c
Cantan: “¡Gloria, gloria, aleluya
͜al Santo Dios!”
Mas ¿cómo
͜al mundo superior,
Aquel celeste
͜hogar,
En donde todo
͜es paz y
͜amor,
Pudieron ya llegar?
Porque
͜el Señor su sangre dio
En precio de
͜expiación;
Con ella los purificó
Por grande compasión:
Buscaron ellos a Jesús,
Su nombre
͜amando
͜aquí;
Y
͜ähora, ya
͜en perfecta luz,
Su rostro ven allí:
Ropaje blanco de
͜esplendor
Cada
͜uno viste
͜allí;
Están allá con el Señor,
Eternamente
͜así:
150
LA NAVE EVANGELISTA
C.A.: E, mi
Lc. 2:11, 14. 1ª Ti. 1:15. He. 2:10.
©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.4.7.7.D.:6.10.6.6.
La nave
͜“Evangelista” boga, boga;
La nave
͜“Evangelista” boga yéndose
͜a Canaán
Los que
͜embarcarse quieran, quieran, quieran,
Los que
͜embarcarse quieran, bienvenidos, sí, serán.
c
“Gloria
͜en las alturas”
Los de
͜a bordo cantan dulcemente:
“Gloria
͜en las alturas a nuestro Capitán”.
Desembarcaron miles, miles, miles;
Desembarcaron miles, al buen puerto siglos ha;
Y miles más navegan, hoy navegan,
Y miles más navegan por las mismas aguas ya,
Con viento
͜en popa vuelan, vuelan, vuelan;
Con viento
͜en popa vuelan hacia
͜aquel florido
͜hogar;
Felices voces se
͜oyen, se
͜oyen, se
͜oyen;
Felices voces se
͜oyen resonando por la mar.
“Embárcate conmigo, sí, conmigo;
Embárcate conmigo, tú cansado de pecar;
Descanso te prometo, te prometo,
Descanso te prometo en aquel feliz lugar.”
Sí,
͜el capitán es Cristo,
͜y llama, llama:
“Ven, pecador, te quiero, arrepiéntete y ven.
Dejé por ti mi gloria, oye, oye:
Por ti sufrí la pena, ¡oh
͜arrepiéntete y ven!”
151
CRISTO ME AMA
C.A.; C, do -- Jesus Loves Me
Mateo 18:10, 11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.:5.5.5.6.
Cristo me
͜ama, me
͜ama
͜a mí,
Su palabra dice
͜así;
Niños pueden ir a Él,
Quien es nuestro
͜amigo fiel.
c
Sí, Cristo me
͜ama; (3 veces)
La Biblia dice así.
Cristo me
͜ama, Él murió
Y la gloria nos abrió;
Mis pecados borrará,
Me dará la
͜entrada
͜allá.
Cristo me
͜ama, ¡sí!,
͜es verdad;
Grande
͜es mi felicidad;
Que
͜en su seno
͜el buen Pastor
Guárdame
͜en paz, sin temor
Cristo me
͜ama; débil soy,
Pero
͜a Él las gracias doy
Que
͜en el cielo vive ya
Y del mal me librará.
Cristo me
͜ama, no se va:
A mi lado siempre
͜está;
Cuando
͜Él me vendrá
͜a buscar
Con Él siempre yo
͜he de
͜estar.
152
SOMOS PEQUEÑITOS
C.A.: C, do -- Portbrush
Mr. 10:13-16. Is. 55:6. 2ª Ti. 3:15. 1ª S. 2:9. Mt. 18:11. 1ª Co. 15:23.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.13.
Somos pequeñitos de muy tierna
͜edad,
Mas Jesús nos ama, grande
͜es su bondad.
c
¡Oh! busquémosle, pues, hoy nos llama, sí;
Cierto
͜es que nos limpiará su sangre carmesí.
De Jesús amigos, ¡qué vivir feliz!,
¡Qué promesa
͜es nuestra en la Biblia
͜aquí!
De Jesús amigos, a su lado
͜andar,
Guarda
͜Él nuestros pasos, nos quiere
͜abrazar
Para redimirnos, en su
͜amormurió;
Quiere
͜allá llevarnos donde
͜Él ascendió.
153
EL MENSAJE DE DIOS
C.A.: F, fa -- Waters
1ª Ti. 1:15. Lc. 7:50. Mt. 18:11-14. Zac. 13:1. Pr. 20:11. 2ª Co. 5:8. Sal. 17:15.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.5.9.D.
El mensaje de Dios de Cristo
͜háblanos,
A los niños llamando
͜en amor;
En la Biblia se ve que
͜es sólo por fe
Que
͜el perdón Dios dará
͜al pecador.
Pueden todos lëer cómo,
͜al descender,
Por los niños Jesús padeció;
Lavará
͜a cada cual en el manantial
Que ya limpia
͜al que
͜en Cristo creyó.
Hoy “aceptos” por Dios, siguiendo en pos
Del Señor, deben para
͜Él vivir;
¡Oh cuán bueno es Él, Jesús, Pastor fiel!,
Para
͜al niño cuidar y nutrir.
A
͜un si mueren, ¡qué bien!, ya
͜a Cristo
͜así ven,
Pues su
͜espíritu
͜está con Jesús;
Para luego
͜adorar su nombre sin par,
A solaz en su
͜hogar dulce
͜en luz.
154
NIÑOS DE POCOS AÑOS
C.A.: E, mi -- Near The Cross
Jn. 10:7-9, 11. Ro. 10:8-10. Jn. 6:47. 1ª Jn. 1:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.:6.6.7.6.
Niños de la tierna
͜edad
Con muy pocos años,
De
͜ocho, siete, seis, quizás
Cinco
͜o cuatro,
͜algunos:
¡Oh mirad!, ¡oh entrad!,
Por Cristo:
͜es la puerta.
Que
͜hoy se abre
͜al pecador,
Al que
͜en Él confía.
Porque cuando
͜el corazón
Crëe
͜en Jesucristo—
Hijo único
͜es de Dios!—
Quien bajó del cielo,
¡Salvación!, ¡salvación!
Enseguida tiene,
De
͜una vez lavado
͜es con
Su “preciosa sangre.”
155
CUIDADITO
C.A.: F, fa -- Oh, Be Careful!
Pr. 20:11. Sal. 34:15. Pr. 4:25. Mr. 4:24. Lc. 8:18. Pr. 4:26. Sal. 34:13.
11.11.7.7.11.
Manecitas, cuidadito lo que
͜hagá
͜is; (bis)
Hay un Santo Salvador que nos mira con amor:
Manecitas, cuidadito lo que
͜hagá
͜is.
Mis ojitos, cuidadito lo que ve
͜áis; (bis)
Hay un Santo Salvador que nos mira con amor;
Mis ojitos, cuidadito lo que ve
͜áis.
Mis oiditos, cuidadito lo que
͜oigá
͜is. (bis etc.)
Piececitos, cuidadito dónde
͜andé
͜is. (bis etc.)
Labiecitos, cuidadito lo que hablé
͜is. (bis etc.)
156
NUESTRAS LUCES
C.A.: F, fa -- Jesus Bids Us Shine
Mt 5:14-16. Fil. 2:15. Ef. 5:8 Dn. 12:3.
10.11.11.10.
Cristo quiere ver nuestra luz brillar
En la claridad de su divino
͜hogar;
Entre las tinieblas Él desëa ver
Nuestra luz brillante resplandecer.
Que la luz, primero, se
͜a para Él;
Dios conoce
͜al niño que
͜a su voz es fiel;
Desde
͜el alto cielo siente gran placer,
Viendo nuestras luces resplandecer.
Los que para Dios brillan hoy acá,
Brillarán más claro en el cielo
͜allá;
Cristo grande gozo siempre
͜ha de tener,
Viendo nuestras luces resplandecer.
157
CRISTO HOY LLAMA A LOS NIÑOS
C.A.: F, fa -- Jesus Is Calling The Children
Mt. 11:28. Sal. 23:2. Lc. 15:4. Jn. 8:24; 14:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.4.8.4.:5.5.5.5.
Hoy Cristo llama
͜a los niños: “Venid a Mí”;
¡Cuán presto está
͜a recibirlos! : “Venid a Mí.”
c
Fiel para guiar a sus corderitos,
Cristo
͜a los niños hoy llama: “¡venid!”
Hoy Cristo llama
͜a los niños; se
͜hallan, ¿por qué?,
Cual extraviados, perdidos, no con su grey.
Hoy Cristo llama
͜a los niños; ¡oh escuchad!,
Hay bendición para todos ¡venid y
͜entrad!
Hoy Cristo llama
͜a los niños, cercano está;
Del que Le re
͜húsa,
͜al infierno su
͜alma irá.
Hoy Cristo llama
͜a los niños: “Pronto vendré
Para tomaros conmigo, si
͜es que
͜hay re
͜al fe.”
158
CRISTO A LOS NIÑOS RECIBIÓ
C.A.: D, re -- Jesus Will Bless The Little Ones
Mr. 10:13-16. Mt. 18:6; 9:37. 1ª Ts. 2:19.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:8.8.8.6.
Cristo
͜a los niños recibió,
Porque su
͜amor es tal
Que
͜Él en sus brazos los tomó,
Bendijo
͜a cada cual.
c
Cristo
͜a los niños recibió.
Cristo
͜a los niños abrazó.
Cristo por niños padeció...
¡Oh, su nombre
͜ensalzad!
Dura
͜advertencia Cristo dio
Al que hiciese
͜errar
Al niño que
͜en Jesús creyó,
Que
͜al niño
͜ha de cuidar.
Id y
͜a los niños recoged
Del mundo de maldad;
“Mucha
͜es la mies”; ¡oh
͜obreros sed!
Buscadlos, cosechad.
El Dueño de la mies dará
Muy grande galardón;
Al verlo,
͜el fiel se gozará:
Su premio niños son.
159
A JESUCRISTO QUIERO LLEGARME
C.A.: D, re
He. 11:6. Stg. 4:8. Sal. 73:28.
10.9.10.9.:11.11.9.8.
A Jesucristo quiero llegarme;
Sé que la dicha
͜en Él hallaré:
Él es mi
͜amigo, tierno y
͜amante;
Dulce
͜es su nombre, santa su ley.
c
Ven, ¡oh niño!, ven, con Él feliz serás,
Nuevo corazón de Él recibirás;
Cristo te
͜aguarda, quiere tu bien;
A Jesucristo, niño, ven.
De Jesucristo, fuente de gracia,
Esta noticia grata te doy:
Que
͜ama
͜a los niños y los recibe;
Él me
͜ha llamado y
͜a Cristo voy.
En Jesucristo todas mis culpas
Fueron cargadas, Él las llevó;
Y por su gracia me santifica,
Pues en mi alma la derramó.
Con Jesucristo voy cada día;
Él es mi
͜apoyo, marcho por fe
Hacia su trono, y
͜allá
͜en la gloria
Con Jesucristo yo reinare.
160
TODO PARA DIOS
C.A.: F, fa -- Two Little Eyes
Sa.l 123:1. Pr. 4:10, 26; 3:27. Sal. 71:24. Mt. 5:8. 2ª Co. 8:5. 1ª Ts. 5:23.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.9.
Ojos dos tengo que
͜a Dios debo
͜alzar,
Dos oídos para su voz escuchar,
Pies que me llevan doquier por su
͜honor,
Manos que obran por su Señor.
Sólo
͜una lengua— ¡oh que
͜hable verdad!
Y
͜un corazón puro
͜en mi tierna
͜edad;
Que tuyos sëan; Señor, y que
͜estén
Por siempre
͜honrándote
͜aquí. Amén.
161
EN BUSCA DE JOYAS
C.A.: C, do -- Jewels
Mal. 3:16, 17. Mt. 13:45, 46.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.5.:7.7.7.5.
Jesucristo ha venido en busca de joyas;
Todo niño redimido su joya será.
c
Como
͜estrellas que brillan
Son los niños que Le
͜aman,
Los tesoros que
͜adornan al gran Salvador.
Tiene Cristo
͜en su corona brillantes presëas;
Cada joya que Le
͜adorna con sangre compró.
Él recoge los tesoros de niños amantes;
Y
͜en su seno los corderos Jesús llevará.
Tanto niños como niñas que
͜acuden a Cristo,
Son las joyas escogidas preciosas a Él.
Con su sangre derramada Él compra las joyas;
Ningún alma no lavada su reino verá.
162
¡DÍMELA OTRA VEZ!
C.A.: F, fa -- Tell It Again
Mr. 16:15. 1ª Jn. 4:8. 2ª Co. 10:16. Mr. 10:13-16. Jn. 3:16. Ap. 14:13.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.:8.10:10.10.
A
͜un gitanillo
͜en su carpa (tienda) yo vi; *
Ya moribundo,
͜escuchábame
͜a mí;
Dijo
͜al oír de Cristo,
͜el Salvador:
Nunca he
͜öído que “Dios es amor.”
*
(Nótese: en las Américas: carpa; en España: tienda. — Táchese una.)
c
¡Dila
͜otra vez!, ¡dila
͜otra vez!,
La bella
͜historia
͜a mi vuelve
͜a narrar,
Que nadie llegue
͜a tener que clamar:
“Del Salvador no
͜oí a nadie hablar.”
¿Me
͜ama
͜a mí,
͜un niño enfermo aquí?,
¿Ya me
͜ha dicho
͜Él que murió a
͜un por mí,
Y que mis culpas llevó
͜el Salvador?
Nunca he
͜öído que “Dios es amor.”
Pronto
͜a morirse, su voz escuché:
A su
͜Hijo
͜envió Dios, ¡quienquiera!
͜...¡oh
͜en Él cre
͜e!
Ya soy feliz y no muero
͜en dolor,
Pues ya he
͜öído que “Dios es amor.”
Con un suspiro, sonriente, y
͜en paz,
Dijo,
͜al partir de su cuerpo :
͜Hay solaz;
Que todos puedan conmigo, Señor,
Oír la feliz nueva: “Dios es amor.”
163
TU CORDERITO SOY
C.A.: C, do -- Shepherd
Is. 40:11. Sal. 121:3, 4. Hch. 14:17. Sal. 66:18; 32:5. 2ª Co. 5:8.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10 7.8.7.8.7.
Salvador Jesús, mi Pastor tierno,
Yo tu corderito soy,
Sólo
͜un niño, débil, indefenso;
Óyeme... cansado
͜estoy;
Guárdame junto
͜a tu seno
Por la noche
͜hasta
͜el albor;
Duermo, mas Tú
͜estás despierto,
Vigilando con amor.
En mis pasos, por tu fuerte mano,
Tú me
͜has protegido hoy;
Gracias Te doy por tan fiel cuidado,
¡Cuán agradecido
͜estoy!
Mi
͜alimento,
͜albergue
͜y ropa,
Gozo en mi corazón,
Bendición, me
͜has dado
͜¡oh
͜escucha!,
Cristo, mi corta
͜oración.
Si
͜el mal he
͜hecho
͜y contra Ti
͜he pecado,
A saberlo me darás;
Nada ocultar quisiera; pronto
Confesarlo Tú me
͜harás.
Bendice
͜a mis amiguitos,
Sálvalos también, Señor.
Ya confiado en ti, si muero,
Volaré
͜a tu
͜hogar de
͜amor.
164
¿POR QUÉ BAJO CRISTO?
C.A.: G, sol -- Pilot
Jn. 17:5. 1ª Ti. 1:15. Jn. 17:22, 24. Ro. 5:6, 8. 1ª Jn. 1:7. Jn. 14:2, 3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.7.7.8.7.
Niños todos, ¿por qué bajó
Cristo?,
͜el cual aquí sufrió.
En el cielo
͜estaba Él,
De Dios Padre
͜el Hijo fiel,
Mas dejó su
͜hogar eternal
Por un mundo dado
͜al mal.
Niños, he aquí la razón
Por qué
͜Él ya, de corazón,
Se
͜alejó a
͜un de su
͜hogar:
No dese
͜ando solo
͜estar,
Lleno de bondad y amor,
Quiso
͜a
͜un pueblo
͜allí
͜el Señor.
Nos amó Cristo
͜a cada cual,
Aunque
͜estábamos en mal;
Vino
͜así
͜el Señor Jesús,
Y penó sobre
͜una cruz;
Derramó su sangre por nos:
Limpios somos ante Dios.
El que por nosotros murió,
Vivo,
͜al cielo ascendió
Donde
͜espera recibir
Los que pronto
͜han de subir
Con Él, para siempre morar,
Bien amados, en su
͜hogar.
165
CRISTO, PASTOR TIERNO
C.A.: C, do -- Jesus Is the Shepherd
Isaías 40:10, 11. Juan 10:11.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.5.6.5.
Cristo, Pastor tierno
͜y fuerte, ¿quién soy yo?
Sólo
͜un corderito que tu
͜amor salvó.
166
HAY AMIGO PARA NIÑOS
C.A.: C, do -- Watcher.
Pr. 18:24. Jn. 14:2. Ap. 3:11. Ap. 5:9.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D. (irr)
Hay amigo para niños, allá
͜en el cielo
͜está,
Amigo que no cambia, su
͜amor no menguará;
Amigos terrenales, el tiempo cambiará,
Mas Él, por siempre
͜el mismo amigo fiel será.
Hay la casa para niños, allá
͜en el cielo
͜está,
Do Cristo reina
͜en gloria, y paz y gozo da;
Y casa semejante jamás ha
͜habido
͜aquí,
Pues todos los niñitos felices son allí.
Hay corona para niños, allá
͜en el cielo
͜está,
Y
͜aquel que busca
͜a Cristo muy pronto la tendrá;
De gloria
͜es la corona, de Cristo
͜inmenso don,
A los que
͜en Él confían de todo corazón.
Hay un canto para niños, allá
͜en el cielo
͜está,
Por mucho que se cante, a nadie cansará;
El tema es de Cristo que tanto los amó,
Que por querer salvarlos su sangre derramó.
167
COMO UN CORDERITO SOY
C.A.: F, fa -- Homeward
Salmo 119:176.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.
Como
͜un corderito soy
Muy errante
͜... ¿a dónde voy?
Mas Jesús cual fiel Pastor
Tierno llama con amor.
“Ven”, me dice
͜Él, “ven a Mí,
Yo
͜en la cruz por ti morí;
A mi celestial Edén,
Ven conmigo
͜¡oh! niño, ven.
“¿Sigues en tu voluntad?,
¿Vagas por la soledad?,
Do te
͜acecha
͜el cruel lëón,
Y se
͜esconde
͜el escorpión.
“Te quisiera yo
͜aquietar,
Que
͜en mi pecho
͜has de morar,
Mi deleite
͜hacerte bien
Día
͜y noche,
͜¡oh! niño, ven.
“Aunque tú
͜obstinado
͜estés,
Te
͜amo
͜y quiero guiar tus pies;
Ven a Mí, tendrás perdón:
Ven conmigo
͜a mi mansión.”
168
A JESÚS VEN
C.A.: E, mi -- Come To Jesus Just Now
Mt. 11:28. 2ª Co. 6:2. He. 7:25. Pr. 27:1. Hch. 16:31.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
4.4.6.8.6.
A Jesús ven, a Jesús ven,
A Jesús ven, hoy ven;
Si, hoy a Jesús ven,
A Jesús ven, hoy ven.
Salvaráte, salvaráte,
Salvaráte, hoy ven;
Sí,
͜Él hoy salvaráte,
Salvaráte, hoy ven.
Puede
͜Él siempre, puede
͜Él siempre,
Puede
͜Él siempre, hoy ven;
Sí, que puede
͜Él siempre,
Puede
͜Él siempre, hoy ven.
Sí, te quiere, sí, te quiere,
Sí, te quiere, hoy ven;
¡Oh! sí, hoy te quiere,
Sí, te quiere, hoy ven.
No te pierdas, no te pierdas,
No te pierdas, hoy ven;
Si,
͜hoy ven, no te pierdas,
No te pierdas, hoy ven.
Crëe
͜en Cristo, crëe
͜en Cristo,
Crëe
͜en Cristo, hoy ven;
Sí, hoy crëe
͜en Cristo,
Crëe
͜en Cristo, hoy ven.
169
EL DIOS DEL CIELO
C.A.: E, mi -- God Is In Heaven; Can He Hear?
Jn. 9:31. Pr. 15:3. Sal. 139:4; 84:11. Ro. 3:24-26. He. 2:10.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.10.8.
El Dios del cielo,
͜¿escúchame
Al pobrecito de mí?
Su palabra dice: “Yo
͜escucharé
Al humilde que clama
͜a Mí.”
El Dios del cielo, ¿puede ver
Si
͜estoy haciendo el mal?
Su palabra dice:
͜“En mi conocer
No se
͜oculta
͜el bien o el mal.”
El Dios del cielo,
͜¿ha de saber
Si voy mentira
͜a decir?
Su palabra dice:
͜“Aunque pueda ser
En voz baja, Dios te
͜ha de
͜oír.”
El Dios del cielo,
͜¿ha de querer
Mandarme
͜el bien, a͡un a mí?
Su palabra dice: “Puede
͜Él hacer
Sumo bien, y
͜eterno, por ti.”
El Dios del cielo, ¿perdonar
Puede
͜a
͜un perverso cual yo?
Su palabra dice:
͜“Es presto
͜a salvar,
Pues Jesús por todos murió.”
El Dios del cielo, ¿me dará
Con su
͜Hijo
͜en gloria
͜un lugar?
Su palabra dice:
͜“En luz morará
Todo
͜el pueblo santo
͜en su
͜hogar.”
170
¡PODEROSO NAVEGANTE!
C.A.: A, la -- Alida
Pr. 30:4. Mt. 8:23-27. Mr. 4:35-41. Sal. 107:28-31.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10.7.9.7.10.7.
¡Qué barco
͜era
͜ése!, ¡qué nave
͜hermosa!,
Bogando sobre la mar
Alegremente, tendiendo vela...
¡Qué grato
͜así navegar!
El sol bajaba
͜al poniente ya,
Pronto
͜iba
͜el barco
͜a
͜arribar;
La gente
͜a bordo, bien animada,
Pensaba en paz llegar.
Mas, de repente
͜azotólo
͜un viento;
De rumbo lo
͜hizo virar;
Nublado
͜el cielo
͜el mar turbulento,
¿Qué
͜espera cabe
͜abrigar?
Salvo
͜Uno, todos con gran temor
Hundidos se vieron, mas
Jesús dormía con su cabeza
Sobre
͜un cabezal, en paz.
“¡Oh sálvanos, que ya perecemos!”,
Gritaron y
͜Él les oyó;
Dijo:
͜“Enmudece,”
͜increpó
͜a los vientos,
Y luego
͜el mar se
͜aquietó.
Tornóse
͜en calma la tempestad,
Cual lago
͜el mar pareció;
Le
͜obedecieron los vendavales,
Y todo
͜en paz se cambió.
De
͜asombro llenos..., también nosotros,
Podemos aún preguntar:
“¿Quién es ese
͜hombre?” ¡De Dios es Hijo!
Pues calma el viento
͜y mar.
Sabemos bien que fue
͜el Salvador—
¡Qué
͜amigo
͜y gran protector!—
Pues su cuidado, de los confiados
En Él, siempre
͜es el de
͜amor.
171
GOZO LA SANTA PALABRA LEER
C.A.: F, fa -- Jesus Loves Even Me
Jer. 15:16. Is. 40:11. 2ª Ti. 3:14, 15.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.9.8.9.6.
Gozo la santa palabra lëer,
Cosas preciosas allí puedo ver;
Y, sobre todo, que
͜el gran Redentor
Es de los niños el tierno Pastor.
c
Con alegría yo cantaré
Al Redentor, tierno Pastor,
Que
͜en el Calvario por mí murió—
Sí, sí por mí murió,
Me
͜ama Jesús, pues su vida
͜entregó
Por mi salud, y de niños habló:
“Dejad que vengan los niños a Mí,
Para salvarlos mi sangre vertí”.
Si
͜alguien pregúntame cómo lo sé;
“Busca
͜a Jesús, pecador”, le diré,
“Por su palabra que tienes aquí
Puedes saber que Jesús te
͜ama
͜a ti”.
172
EL MÁS GRAN TESORO
C.A.: C, do -- Something More Than Gold
Lucas 19:1-10 Sal. 49:6-10. Pr. 8:10, 11. Lc. 9:25. 1ªP. 1:18, 19. Ap. 20:11-15.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
Un hombre rico
͜en Jericó,
Ciudad de
͜antigüedad,
De más que
͜el oro
͜el granjëar
Sintió necesidad.
c
¡Oh sí!, ¡oh sí!, hay algo más
Que
͜el oro,
͜o su
͜aumentar;
Tener en Cristo el perdón
Tesoro es sin par.
Un día
͜así aconteció
Que
͜había de pasar
Jesús, —supo
͜él —trayendo
͜un gran
Tesoro que
͜es sin par.
Pequeño
͜él era
͜y se subió
A
͜un árbol para ver
A Cristo,
͜Autor de “gran salud”...
Lucro
͜es la cual pose͡er.
Llegado Cristo
͜allí, le vio
Arriba
͜...y fue su
͜hablar:
“Desciende, date prisa; que
͜hoy
Contigo
͜he de posar.”
A prisa,
͜entonces, descendió,
Y, por la fe, halló
Que
͜él, “hijo de
͜Abra
͜ham,” recibió
Más que
͜oro...
͜y se salvó.
Notorio sé
͜aos, ¡escuchad! :
“La sangre del Señor”
Que del pecado
͜os limpiará,
Más que
͜oro
͜es en valor.
Tener en poco a Jesús
El alma
͜es arruinar;
Ante
͜el “gran trono blanco”
͜en luz
La tal no
͜ha de
͜escapar.
173
QUIERE JESÚS QUE YO BRILLE
C.A.: F, fa -- I’ll Be A Sunbeam
1ª S. 3:1,19. Pr. 20:11. Fil. 2:15.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:6.8.6.7.
Quiere Jesús que yo brille
Bien claro
͜en mi lugar,
Y que Le complazca siempre
En clase, juego,
͜hogar.
c
¡Brillando!, ¡Brillando!,
Quiere Jesús que yo brille;
¡Brillando!, ¡Brillando!,
Yo brillaré para Él.
Quiere Jesús que se͡a
͜amable
Con cuantos llegue
͜a ver,
Para que vëan qué
͜alegres
Sus niños pueden ser.
Pediré
͜a Cristo su
͜ayuda,
Y
͜un limpio corazón;
Quisiera
͜honrarle
͜en mi vida,
Brillando
͜en mi rincón.
174
CUANDO LEO EN LA BIBLIA
C.A.: C, do -- Athens (Melodía griega)
Marcos 10:13-16.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.10.7.7.10.
Cuando lëo
͜en la Biblia cómo llama Jesús
Y bendice
͜a los niños con amor,
Yo también quisiera
͜estar, y con ellos descansar,
En los brazos del tierno Salvador.
Ver quisiera sus manos sobre mí reposar,
Cariñosos abrazos de
͜Él sentir;
Sus miradas disfrutar, las palabras escuchar:
“A los niños dejad a Mí venir.”
Sin embargo,
͜a su
͜estrado
͜en oración puedo ir,
Y también de su
͜amor participar:
Pues si pongo
͜en Él mi fe, Le veré
͜y Le
͜escucharé,
En el reino que
͜Él fue a preparar.
Todos los redimidos ya salvados por Él,
Al Cordero celebran inmortal;
En el coro infantil, cantan voces, mil y mil,
Pues es de
͜ellos el reino celestial.
Muchos hay que no saben de
͜esa bella mansión,
Y no quieren a Cristo recibir:
Les quisiera yo mostrar, que para
͜ellos hay lugar,
En el cielo do
͜Él los convida
͜a ir.
¡Cuánto
͜anhelo
͜aquel tiempo venturoso sin fin!,
El más grande,
͜el más lúcido,
͜el mejor;
Cuando de cualquier nación, niños mil sin distinción,
A los brazos acudan del Señor.
175
DEJAD A LOS NIÑOS QUE VENGAN A MÍ
C.A.: A, la -- Benedictus (Melodía alemana)
Lucas 18:15-17. Hebreos 13:8. Lucas 18:13, 14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.14.8.8.:11.
A Cristo
͜el Señor una vez träían niños
A fin de que
͜Él orase, dándoles su bendición;
Discípulos vedáronlos,
Mas dijo, abrazándolos:
c
“Dejad a los niños que vengan a Mí.”
“Quisiera tenerlos, cuidarlos en mi seno,
¡Oh! no los estorbéis, los corderitos míos son;
Si
͜a Mí me dan su corazón,
Han de
͜habitar en mi mansión;
¡Oh qué bondadoso
͜Él es para con los niños!,
Mas muchos hay que nunca
͜han oído del gran Salvador;
Jamás han leído de su
͜amor,
Ni que les llama
͜el buen Pastor:
Pues la bienvenida
͜Él da todavía
͜a niños,
“El mismo
͜ayer, y hoy, y siempre”, sí,
͜es su corazón;
Y
͜aunque no se
͜oye
͜aquí su voz,
Del cielo
͜está llamándonos:
Y
͜ähora escuchemos lo que nos dice Cristo:
“De cierto
͜os digo que cualquiera sëa
͜el pecador
Que se
͜arrepiente,
͜humilde ya,
Creyendo
͜en Mí, se salvará:
c
“Llamad a los hombres que vengan Mí.”
188
LOS LIBROS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
C.A.: C, do -- Comfort (Edinburgh)
©1960 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11. dáctilo.
Por Dios inspirado, Moisés escribió
En Génesis cómo
͜Él los cielos creó,
La tierra, las plantas, y todo
͜animal,
Y
͜al hombre
͜a quien puso
͜en “Edén” terrenal.
El Éxodo
͜exige cabal redención;
Levítico
͜enseña de la
͜adoración;
El viaje termina en Números ya,
Y
͜en Deuteronomio Cana
͜án cerca
͜está.
Josué: van triunfando las huestes de Dios;
En Jueces se ve que
͜Isräel es atroz;
Mo
͜abita
͜era Ruth, más señalan Samuel,
Los Reyes y Crónicas al pueblo
͜infiel.
Luego
͜Esdras, Ne
͜hemías, y
͜aquella mujer
Que
͜amaba
͜a su pueblo —su nombre
͜era
͜Esther,
“Paciencia” aprendamos de Job que sufrió.
El libro de Salmos al Cristo
͜anunció.
Proverbios al joven le
͜hará “conocer
Razones prudentes” y
͜a Dios ya temer;
Mas Eclesiastés trata de “vanidad”,
De “muerte”
͜y del “juicio” de toda maldad.
Cantares expresa con fuerte vigor
Cuánto
͜ama
͜a su pueblo tan fiel Salvador;
Después los profetas van a predecir
Las “glorias” de Cristo y que
͜ha de “sufrir.”
Escribe
͜Isäías, que
͜“herido fue Él,”
Revela cómo
͜ha de nacer “Emmanuel”;
Amando
͜a Su grey, Jeremías “lloró,”
Y
͜en Lamentaciones su fin deploró.
“Visiones gloriosas” miró Ezequiel,
Y
͜en “foso de le
͜ones” estuvo Daniel;
Osëas, Jöel imploraron, y
͜Amós
Al pueblo llamó, “al encuentro de Dios.”
Abdías habló de
͜Esäú que
͜injurió;
Jonás fue
͜el profeta que
͜el “gran pez tragó”
La nueva
͜en Miqueäs fanal es de luz:
“Belén es do nace
͜el Mesías”—JESÚS.
Nahúm a “la carga de Nínive” vio.
“El justo
͜en su fe vivirá”, lo
͜anunció
Habacuc... Y que Dios “callará de amor”
Cantó Sofonías con gozo
͜y fervor.
Haggëo
͜a los torpes gritó: “¡Despertad!”;
Zacarías a “Sion”: “tu Rey viene
͜en bondad.”
Clamó Malaquías: “Sois con maldición;
Volved al Señor o veréis destrucción.”
Así
͜el Testamento Antiguo probó
Que
͜el hombre
͜era
͜un rëo
͜y su mal reprobó;
Mas dio a saber que vendría
͜el Señor,
“Del mundo la luz” y el gran “REDENTOR.”
189
LOS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO
C.A.: C, do -- Comfort (Edinburgh)
©1960 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11. dáctilo.
Ya “nuevo
͜es el pacto”, sí,
͜el “pacto mejor,”
Que Cristo
͜introdujo cual fiel “Mediador.”
Matëo presenta
͜al Mesías, Jesús,
Quien salva
͜a “su pueblo” y le da la “luz.”
Cual “Siervo”
͜y “Profeta fiel” Marcos Le vio,
Y Lucas del “Hijo del hombre”
͜escribió;
Mas Juan proclamó con un santo fervor
Que
͜el “Hijo de Dios” es el “Verbo”,
͜el Cre
͜ador.”
Al resucitar de la tumba
͜Él subió
Al cielo y
͜al “Consolador” nos envió;
Los Hechos narrados dan santa
͜instrucción;
Romanos nos muestra que
͜en Cristo
͜hay perdón.
“¡Corintios!” — Su mala conducta causó
A Pablo gran pena, que les reprendió;
Y
͜él mismo
͜a los Gálatas dijo: “Por fe
Queda
͜os en la gracia; no
͜está
͜is bajo ley.”
Leyeron Efesios de gran “bendición”,
De
͜hogar celestial, de
͜eficaz “redención; “
Y los Filipenses pudieron sentir
Cuán bueno
͜era Cristo
͜en bajar a morir.
A los Colosenses un siervo
͜insistió
Que “Cristo
͜es el todo” y
͜en Él se glorió;
Anhela
͜el Señor a su
͜iglesia tomar,
Pronto
͜a los Tesalonicenses llevar.
“¡Oh! sed, Timotëo y Tito
͜en verdad,
Ejemplos de
͜amor y de fidelidad;”
Así les rogó Pablo, y
͜a Filemón
Que
͜a
͜Onésimo diera de todo
͜el perdón.
Hebrëos anónimo
͜es cuanto
͜al autor,
Mas lleno
͜es de glorias del gran Redentor;
Santiago nos ruega que
͜haya
͜“obras” con “fe,”
Y Pedro suplica: “cuidad de la grey.”
Tres cartas preciosas San Juan redactó:
A “padres”, “mancebos” e
͜“hijitos” habló;
También a la
͜hermana
͜“elegida”
͜en verdad,
Y
͜a Gaio que diese “la
͜hospitalidad.”
“Luchad por la fe,” Judas les exhortó
A
͜aquellos que Dios para Sí separó;
Y
͜el Apocalipsis —aunque
͜hay maldición—
LA BIBLIA culmina
͜en cabal bendición.
190
DURMIENDO EN CALMA
C.A.: B, si -- Rest
1ª Ts. 4:13-18. 2ª Co. 15:55. 2ª Ti. 1:10.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.
Durmiendo
͜en calma
͜en el Señor,
Reposa
͜el santo sin dolor;
Es este sueño
͜el despertar
Y
͜hallarse
͜en su dese
͜ado
͜hogar.
Durmiendo
͜en Él, la tempestad
Se cambia
͜en gran serenidad:
En tal bonanza,
͜el viento
͜y mar
Con furia cesan de bramar.
Durmiendo
͜en Él, no queda
͜allí
Señal de
͜haber luchado
͜aquí:
¡No más maldad! ¡no más dolor!
Cesó la pena
͜y su
͜amargor.
Dormido
͜el cuerpo,
͜en santa paz
Ya nuestro [a]
͜hermano [a] ve su faz:
Vive—su
͜espíritu
͜en la luz—
En compañía de Jesús.
Dormido
͜en Él, para
͜esperar
La hora
͜en que vendrá
͜a buscar
Sus santos, para
͜al cielo ir
Y
͜en uno
͜a todos rëunir.
Ya vive
͜en ti, ¡oh Salvador!,
Te damos gracias y löor,
Pues fue tu muerte que
͜anuló
La muerte
͜y su
͜aguijón quitó.
191
NIÑITO DE MI AMOR
C.A.: C, do -- Gramachree (Melodía irlandesa)
Poema español, registrado ©, 1958, por George P. Simmonds. Quedan asegurados todos los derechos.
Nota: Se puede cantar este himno cuando se trata de una niñita, teniendo el cuidado de cambiar todas las palabras donde es necesario indicar el género femenino.
11.9.12.9.12.9.12.9.
(C)
Niñito de
͜amor, duerme
͜en tranquilidad
Pues tu madre velándote
͜está; —
Dulce
͜hijito, me das tanta felicidad
Que
͜al Señor gracias mi
͜alma Le da. —
Óyeme, Padre
͜amante, de bien el dador,
Fiel impárteme tu dirección,
Que por gracia y
͜en fe pueda yo con amor
Siempre criarlo con gran devoción.
¡Oh Dios!, este niño que me diste
͜a mí,
Siempre
͜es tuyo, y
͜a Ti ya lo doy;
¡Oh!, recíbelo, pues lo consagro a Ti,
Por Jesús yo rogándote
͜estoy. —
Padre
͜amante, de sabiduría
͜el dador,
Fiel impárteme tu dirección;
Dame gracia
͜y constancia que pueda
͜en amor
Siempre criarlo con gran devoción.
192
FIEL TU AMOR ES Y VERAZ
C.A.: D, re -- Canción vespertina alemana
1ª Ts. 5:23. He. 10:19. Ro. 5:2. Ef. 3:8. ls. 26:3. 1ª P. 1:2. He. 13:21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.
Padre,
͜a Ti ya
͜encomendamos
Nuestras almas a solaz;
Cual tus hijos Te
͜invocamos,
Fiel tu
͜amor es y veraz.
Este
͜amor nos da confianza,
Pues la sangre de Jesús
Nos da bienaventuranza
Padre, junto
͜a Ti
͜en la luz.
¡Qué placer genuino
͜y dulce
Fluye de tan libre
͜amor!
¡Qué tesoro
͜inagotable
Tú nos eres, Salvador!
De
͜este mundo tan confuso
Huimos a Ti
͜a descansar—
De sus penas y su
͜engaño—
Bendición de Ti
͜a
͜encontrar.
Por tu
͜Espíritu
͜apartados,
¡Oh! que
͜hagamos tu querer,
Para
͜andar cual consagrados,
Y cumplir con tu placer.
193
DULCE ES PENSAR
C.A.: G, sol -- Cross
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
Dulce
͜es pensar en el [la] que
͜en paz
Cabal duerme
͜“en Jesús”,
Con Él gozando de solaz,
Su
͜espíritu
͜en la luz.
No nos entristezcamos, pues
Murió “en el Señor;”
Nuestra
͜esperanza viva es,
Quitado
͜ha
͜así
͜el dolor.
¡Brillante
͜es la resurrección!
Que
͜al santo
͜ha de
͜albore
͜ar;
Jesús a su
͜eternal mansión
La
͜iglesia
͜ha de llevar.
Veremos ¡sí!
͜al Señor Jesús,
El buen Cordero fiel;
Seremos tal cual es en luz—
¡Qué suerte
͜estar con Él!
La tumba
͜aquí se
͜olvidará,
Pues la resurrección
La gloria nos desplegará
De Cristo
͜en su mansión.
194
LAS BODAS
C.A.: C, do -- Prospect (Melodía inglesa)
Jn. 2:1-11. Ef. 5:25-33. Fil. 2:4. Ga. 6:2. Col. 3:1, 2.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10.7.10.7.10.7.
Señor Jesús, de
͜antiguo llegaste
Las bodas a bendecir;
De
͜estos hermanos que ya salvaste
Sus vidas hoy vas a
͜unir.
Pon bello
͜el modelo
͜ante
͜ellos: tu
͜amor;
Tu gracia les guarde
͜en paz;
Que
͜unidos sëan sus corazones
Por Ti
͜en un amor veraz.
Sí,
͜en pleno
͜amor enlaza sus almas
Y
͜en solicitud mutual,
Sobrellevando
͜el uno las cargas
Del otro
͜en afecto le͡al;
Mirándote
͜en gloria
͜en lo
͜alto, Señor—
¡Amigo fiel y sin par!, —
Que vivan juntos hasta que vengas
Tu
͜iglesia
͜allí
͜a trasladar.
195
HASTA QUE VENGA CRISTO
C.A.: B, si -- Praise
2ª Co. 13:13
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.11.10.16.8.8.
Hasta que venga Cristo
͜el Salvador
Para llevar consigo
͜allá
͜a los suyos
Que
͜han de
͜habitar con su gran Redentor;
Que Dios nos mande de lo alto,
͜a colmo, rica bendición,
Nos guarde
͜en dulce comunión…
Objetos de su
͜eterno
͜amor.
196
PALABRAS IRACUNDAS
C.A.: C, do -- Angry Words
Ec. 7:9. Pr. 22:24, 25. Stg. 1:19, 20. Pr. 16:32. Jn. 13:34; 15:12, 17. Pr. 12:16; 27:3. Ef. 4:1-3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.8.12.10.12.8.
De palabras iracundas
Guarda
͜el labio
͜en todo
͜hablar;
Cuán mejor, de ganas santas,
Lograr tu lengua dominar.
c
“Amäos con fervor”, dice el Salvador,
“Unos a otros”: nos lo manda
͜así;
“Hijos, obedeced al Padre Dios de
͜amor”,
Cristo también nos manda:
͜¡oh sí!
El amor es sacro siempre,
Dulce
͜y la
͜amistad sin par;
¡Que
͜habla necia no lo llegue
Con lengua
͜amarga
͜a destrozar!
Necios iracundos hieren
A
͜almas: ya nace
͜el rencor;
Comunión y paz se rompen
Por las palabras sin amor.
197
TUS DOLORES RECORDAMOS
C.A.: C, do
1ª Co. 11:26. Lc. 12:50. Jn. 19:30. Ap. 1:17, 18. Ef. 1:20:22. Is. 53. 12. Ro. 6:1-11. 1ª P. 1:16-19.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D. Nettleton
Recordamos los dolores,
¡Ay!, de tu
͜alma,
͜¡oh Salvador!,
Cuando te
͜anegaron mares
Por tu compasión de
͜amor;
En las aguas bautizado
De la muerte
͜allí, sin luz,
La
͜entregaste, ¡oh
͜Inmolado!,
A
͜un tu vida en la cruz.
Tu trabajo consumaste,
Ya resucitado
͜estás;
De
͜una vez por nos penaste,
Por los siglos vivirás.
De la
͜iglesia la “Cabeza”,
A la muerte
͜y Satanás
Ya venciste
͜y nuestra culpa...
“Los despojos” nos darás.
“En tu muerte bautizado”
Al pecado
͜hoy es morir;
Pues morimos ya contigo,
Nos conviene
͜a Ti vivir, —
Por tu sangre rescatados,—
Cual extraños caminar,
Pronto
͜a ser glorificados,
Siempre
͜aquí tu nombre
͜honrar.
198
EN LAS AGUAS DE LA MUERTE
C.A.: B, si
Sin el coro, puede cantarse también con la música del himno núm. 197.
Lc. 12:50. Sal. 42:7. Ro. 6:4, 12, 13.
8.7.8.7.D.:6.8.7.D.
En las aguas de la muerte sumergido fue Jesús,
Mas su
͜amor no fue
͜apagado por sus penas en la cruz:
Levantóse de la tumba, sus cadenas quebrantó,
Y triunfante
͜y victorioso a los cielos ascendió. (bis)
c
Salvo soy, salvo soy; en las aguas del bautismo
Hoy confieso yo mi fe; salvo soy, salvo soy,
Y desëo consagrarme al Señor que me salvó.
En las aguas del bautismo, hoy confieso yo mi fe:
Jesucristo me
͜ha salvado, y
͜en su
͜amor me gozaré.
En las aguas humillantes, a Jesús siguiendo
͜estoy:
Desde
͜ähora para
͜el mundo y
͜al pecado muerto soy. (bis)
Ya que
͜estoy crucificado, ¿cómo más podré pecar?
Ya que
͜estoy resucitado, santa vida
͜he de llevar.
Pues, no reine, ¡no!,
͜en mi cuerpo el pecado
͜engañador;
Mi deber es presentarlo al servicio del Señor. (bis)
199
NADA DE SOMBRAS
C.A.: A, la -- Shadows
2ª Samuel 23:4.
©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.:7.9.7.9.
No
͜habrá sombras en el valle de la muerte
Cuando cese de la vida
͜el batallar,
Y
͜escuchemos del Señor el llamamiento,
Ya llevándonos con Él a descansar.
c
Sombras, nada de sombras,
Al dejar el mundo de dolor;
Sombras, nada de sombras
Cuando
͜al cielo llegue vencedor.
Al dejarnos los que
͜amamos no
͜habrá sombras,
Si su fe depositaron en Jesús;
Porque
͜irán para vivir por las edades
Con quien quiso redimirlos en la cruz.
Cuando venga por los suyos no
͜habrá sombras,
Pues su gloria
͜y majestad las destruirán;
Y las huestes redimidas con su Jefe,
A las célicas mansiones entrarán.
Cristo
͜ha de
͜admirar su
͜iglesia ya gloriosa
Cual “el fruto” de su muerte
͜en su
͜amargor;
“Semejante
͜a Él” que
͜invicto, de la tumba,
Ya subió… do
͜ha de tenernos en su
͜amor.
200
DIOS NOS GUARDE
C.A.: B, si -- God Be With You
2ª Corintios 13:13
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.8.9.:9.9.9.9.
Dios nos guarde en su santo
͜amor,
Hasta
͜el día
͜en que lleguemos
A la patria do
͜estaremos
Para siempre con el Salvador.
c
Al venir Jesús nos veremos
A los pies de nuestro Salvador;
Rëunidos todos seremos,
Cual rebaño
͜allá del buen Pastor.
Dios nos guarde en su santo
͜amor,
En la senda peligrosa,
De
͜esta vida tormentosa
Nos conserve
͜en paz y sin temor.
Dios nos guarde en su santo
͜amor;
Nos conduzca su bandera,
Nos esfuerce
͜en gran manera
Con su
͜Espíritu Consolador.
Dios nos guarde en su santo
͜amor;
Con su gracia
͜Él nos sostenga,
Hasta que
͜el “Amado” venga
A llevarnos con Él en fulgor.
¡Oh qué gozo
͜habrá para
͜el Señor! :
Vernos ya, su
͜esposa amada,
Siempre
͜en luz glorificada
Y
͜arrobada por Su dulce
͜amor.
201
CONTEMPLANDOTE ¡OH SEÑOR!
C.A.: G, sol -- Melodía francesa
Mar. 14:36, 50. Sal. 142:4. He. 2:9. Sal. 22:1, 3. Mat. 26:67. Ap. 5:8-14. Sal. 89:1. Jn. 4:23, 24. Jn. 5:23. Col. 1:12, 13. 2ª Jn. 3.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13,
¡Oh Señor!, contemplándote
͜en la gloria
͜excelsa,
De todo corazón Te damos nuestro löor;
Allí grabada
͜está la
͜historia... ¡qué
͜asombrosa!,
De la vergonzosa cruz, ¡tu muerte,
͜oh Salvador!
A la
͜afrenta
͜a tu
͜amor, a la
͜agonía
͜aguda,
A los pies y
͜a las manos que
͜el rencor traspasó
A tu sudor y sed, a tu
͜alma
͜acongojada,
La respuesta fue cabal: ¡tu Padre Te
͜ensalzó!
En la cruz, sólo Tú, bebiendo
͜el vaso todo,
Sin nadie que quisiera conocer tu dolor;
Ya
͜entronizado
͜en luz, por tu Dios coronado,
Hoy resuena
͜en tu löor el cielo,
͜ ¡oh Redentor!
En justicia, por Dios a͡un fuiste
͜abandonado,
Cuando
͜escondió su rostro de Ti
͜allí
͜en tu
͜amargor;
Tu rostro que
͜una vez, ¡ay!, “fue desfigurado”,
Resplandece,
͜en majestad, de celestial fulgor.
Admirándolo
͜en paz, Jesús, Te adoramos,
Bendito,
͜¡oh sí!, precioso
͜y divinal Salvador;
Cordero de Dios, “digno Tú
͜eres,” hoy cantamos,
Proclamando tu virtud, grandeza
͜y fiel amor.
¡Despertad!, ¡bendecid!, ¡oh corazones nuestros!,
Al Padre santo
͜en gloria, ¡ya
͜adorad con fervor!;
El himno
͜eterno
͜alzad, cantadlo conmovidos,
Dando gloria
͜al Padre Dios, y
͜al Hijo de su
͜amor.
202
DE TODA GRACIA ¡OH PADRE!
C.A.: G, sol -- Shemah
Is. 53:1. 2ª Ti. 1:10. He. 13:20; 9:12. Lv. 17:11 Jn. 16:13. Sal.143:10. Ef. 4:13. Col. 3:17. Sal. 19:14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
“De toda gracia”
͜oh Padre,
͜y Dios de
͜amor!
Tu “brazo”, Cristo, trajo salvación;
Resucitado,
͜es fuerte
͜el “gran Pastor”,
Ya que
͜anuló la muerte
͜y corrupción.
Sacaste de los muertos a Jesús,
Después de que
͜Él con sangre:
͜¡ofrenda
͜y don!,
Selló el “pacto”
͜eterno en la cruz,
Y
͜así obtuvo
͜“eterna redención.”
El guía nuestro
͜es el Consolador;
Y
͜enséñanos a
͜hacer tu voluntad;
Cumplirla procuremos con fervor,
Obrando
͜en todo con fidelidad.
Que
͜en gracia, pues, lleguemos a crecer
Y
͜a conocer más al buen Salvador;
Que
͜en el pensar y
͜en todo nuestro
͜hacer
Te
͜agradezcamos, Padre, Dios de
͜amor.
203
¡ABBA PADRE!, TE ADORAMOS
C.A.: D, re -- Austria
Ga. 4:6. Col. 1:21, 22. Lc. 15:12-24. Col. 1:12,13.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¡Abba, Padre!, Te
͜adoramos en el nombre de Jesús;
“Dios y Padre” te llamamos, hechos hijos ya de luz.
Ya del juicio libertados por la sangre del Señor,
Y por Él reconciliados, disfrutamos de tu
͜amor.
Pródigos un tiempo fuimos y
͜alejados de tu
͜hogar;
Mas tu
͜invitación öímos, pues quisístenos llamar.
Por Jesús nos perdonaste, y nos allegaste
͜a Ti,
Nos besaste,
͜y nos sentaste en tu comunión aquí.
Por tu mano revestidos del ropaje de salud,
En tu casa recogidos por tu gran solicitud,
Redimidos, y lavados por la sangre de Jesús,
Restaurados, bien amados, hechos hijos ya de luz.
¡Abba! , todos Te
͜alabamos, muy contentos de saber
Que los bienes que gozamos claro dan a comprender
Que Tú
͜encuentras complacencia en mostrarnos tu favor:
Y por tal benevolencia Te
͜alabamos con fervor.
204
FUE EN ESA NOCHE OSCURA
C.A.: C, do -- Aurelia
Mt. 26:36-39. Lc. 2:19. Lm. 3:1, 2. Jn. 18:11. Sal. 42:7. 2ª Co. 8:9. Ef. 1:20-23; 1:6. Gn. 40:14. 1ª Co. 11:26. 2ª Co. 4:10-11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
Fue
͜en esa noche
͜oscura que Tú, Señor Jesús—
Con tu
͜alma ya
͜afligida por sombras de la cruz—
Dese
͜oso, nos pediste: “¡oh! esto
͜haced por Mí”;
De corazón ferviente Te recordamos, sí.
Tu corazón sufriendo — ¡qué
͜inmenso tu dolor! :
Bebiste por nosotros la copa de
͜amargor,
Cuando
͜en aquel duro
͜árbol tu Dios Te
͜abandonó;
Con gratitud Te lo
͜amos: tu
͜amor nos perdonó.
Esa
͜hora tenebrosa tu
͜espíritu
͜oprimió,
“Las ondas y las olas” ¡ay! tu
͜alma soportó;
A tu
͜infinita gracia, tu
͜amor en perfección,
Con gozo
͜y re
͜al tristeza recuerda
͜el corazón.
Ya de
͜entre de los muertos resucitado
͜estás;
Te vemos en el cielo, Autor de nuestra paz;
Por gracia
͜en Ti “aceptos”, —cada
͜alma
͜en libertad, —
Pensamos en tu pena, tu
͜amor y tu
͜humildad.
Pues hasta que Tú vengas— ¡llamarnos, sí, lo
͜harás
A donde
͜el día brilla y
͜eterno
͜es el solaz! —
Tu muerte anunciamos, dese
͜ando
͜aquí estar
Más a
͜ella conformados, tu
͜amor al recordar.
205
EN TU CENA NOS JUNTAMOS
C.A.: E, mi -- Geshem (Even Me)
Hch. 20:7. 1ª Co. 10:16, 17. Lc. 22:19, 20.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.6.7.
En tu cena nos juntamos
Para celebrar, Señor,
Tu pasión, angustia
͜y muerte,
Y
͜ensalzar tu grande
͜amor, —
Grande
͜amor, grande
͜amor,
Y
͜ensalzar tu grande
͜amor.
Redimidos ya tenemos
Por tu muerte comunión;
En el pan Te recordamos,
Cristo, nuestra salvación, —
Salvación, salvación,
Cristo, nuestra salvación.
En la copa confesamos
Que tu sangre
͜es eficaz;
Por tu salvación perfecta
Esperamos ver tu faz, —
Ver tu faz, ver tu faz,
Sí,
͜esperamos ver tu faz.
Por tu gracia congregados
En tu paz y con amor,
En espíritu cantamos
Siempre
͜a Ti, ¡oh Redentor! —
Redentor, Redentor,
Siempre
͜a Ti, ¡oh Redentor!
206
CRISTO, TE CONTEMPLAMOS
C.A.: B, si -- Alma Redemptoris
Lc. 9:51. Jn. 8:29. Cnt. 8:6. Jn. 19:34; 1:4, 5. Sal. 69:20. Mt. 11:29, 30.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.
Te contemplamos, Cristo,
͜en tu senda
La cual pisaste
͜aquí sin fallar,
Mostrando
͜al hombre tu
͜amor, tu gracia,
Presto
͜a tu Padre siempre
͜a
͜agradar.
Probado
͜aquí tu
͜amor —al extremo—
Invicto al sepulcro... venció;
De tu costado por lanza herido,
La sangre redentora “salió.”
Luz fulgurante fuiste
͜en tinieblas,
Fiel donde hubo
͜infidelidad;
Y
͜al nombre
͜honraste del Padre
͜en gloria,
Siempre haciendo su voluntad.
Firme en medio de la vergüenza,
Y contra
͜el diablo
͜en su
͜hábil tentar,
Por tu camino
͜aquí sin sonrisa,
La cruz Tú—solo—fuiste
͜a
͜afrontar.
Maravillados de verte,
͜humilde,
¡Oh haznos ser más cual Tú, Jesús!,
Nuestro descanso
͜y placer sublime
Hallando
͜en Ti,
͜al mirarte en la cruz.
207
DIOS Y PADRE TE LOAMOS
C.A.: G, sol -- Room For Jesus
Ro. 5:11. Ef. 2:8, 9. 1ª P. 1:12. Col. 1:12, 13.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Dios y Padre, Te löamos
Con alegre corazón,
Por la dicha que gozamos
En tu santa bendición;
A Jesús Tú nos enviaste
Los perdidos a salvar;
Al Espíritu
͜encargaste
A los pródigos llamar.
Aunque
͜el precio fue pagado
De la grande redención,
Nadie
͜hubiérase
͜acercado
Para recibir tu don;
Mas tu gracia, que ya diera
A Jesús por Salvador,
Invitó “Todo
͜el que quiera”
Por el buen Consolador.
Tu bendito Mensajero
Muy lejanos nos halló;
Tu mensaje tan sincero
A nosotros entregó.
Con esfuerzos incansables,
Con llaneza, con amor,
Incita
͜a los miserables
A
͜allegarse
͜al Salvador.
A través de las tinieblas
Hace penetrar tu luz;
Dice que la gloria pueblas
De los salvos por Jesús.
Nos tenemos por deudores,
Nuestro Padre Dios, a Ti;
Y son tema tus favores
Siempre de löor aquí.
208
TU NOS INVITAS, PADRE
C.A.: C, do -- Dublín
Mt. 17:5. Pr. 8:30. Jn. 3:16. Mt. 1:21. He. 10:17. Ro. 8:1. Ef. 1:6. Lc. 15:20-24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
Tú nos invitas, Padre, por fe, a tu
͜Hijo ver,
Fue
͜Él tu “delicia” siempre, cumplió tu bienquerer.
Por el sin par tesoro, ¡del seno tuyo
͜el don!,
Medimos ya tu
͜afecto, tu grande salvación.
¡Oh Padre, Dios de gracia!, hay Nombre divinal
De á
͜ure͡a esperanza, glorioso
͜y sin igual:
¡”Jesús”!—el que deleita tu
͜oído sin cesar
Librado
͜ha nuestras almas de miedo
͜y todo
͜azar.
El pecador temblaba, medroso
͜en su pensar
Que Dios jamás podía su deuda cancelar,
Mas con un justo pago por Cristo, queda
͜en paz:
“De sus pecados yo no me
͜acordaré jamás.”
Dios ya no guarda
͜enojo para
͜hijos en favor,
Ningún temor nos queda, no,
͜al disfrutar su
͜amor;
Da beso
͜al que retorna; ¿vestido? ¡el mejor!
Su santo
͜amor disipa del pecho
͜el gran temor.
209
A TI POR SIEMPRE SEA EL LOOR
C.A.: G, sol -- Melbourne
Cnt. 1:3. Hch. 2:33. 1 Jn. 1:7. Jn. 10:27, 28. Ap. 1:5,6.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.9.8.10.8.
A Ti que derramaste tus dones—
Preciosas muestras de tu
͜amor—
Y nos limpiaste con tu sangre,
Nos diste vida,
͜¡oh Salvador!,
Sëa
͜el dominio,
͜el reino
͜y la gloria
Por siempre,
͜y sin cesar löor.
210
CRISTO EN TU GLORIA
C.A.: G, sol -- Melbourne
Jn. 5:23. Sal. 2. Hch. 3:15. Ga. 3:13. Lc. 12:50. 1ª Co. 11:26. Sal. 8 y 110.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.9.8.10.8.
Cristo
͜en tu gloria, Te adoramos,
De Dios Cordero
͜en majestad;
De corazón nos prosternamos
Ante Ti,
͜el Hijo
͜en la Deidad;
La
͜honra Te damos, tu nombre lo
͜amos,
Siempre supremo
͜en dignidad.
Rey magno, de poderes gloriosos,
Todo cual Hijo
͜has de
͜heredar;
Mas rechazáronte ¡ay! todos
Los que viniste
͜a convocar…
Cristo, Te
͜honramos, Te
͜engrandecemos...
Los siglos Te van a
͜ensalzar.
“¡De vida
͜Autor”!... ¡sujeto
͜a la muerte! :
Dios santo... y
͜¡“hecho maldición”!
Contentamiento diste
͜al Padre,
Mas Te
͜angustió tu cruel pasión;
Te recordamos, rendido
͜y firme,
Llevando
͜así nuestra
͜aflicción.
Tú
͜has de vestirte de ropa regia,
Pronto
͜el re͡al cetro
͜empuñarás;
Cristo de Dios, “Señor de gloria”,
“Muy sublimado”
͜así serás...
Ya Te
͜ensalzamos con reverencia,
¡Oh Cristo!,
͜en tu deidad veraz.
211
GLORIA ETERNA
C.A.: G, sol -- Melbourne
Ga. 1:4, 5. Sal 96:1-3. Ef. 3:19-21. Fil. 2:6-10.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.9.8.10.8.
Gloria eterna, gloria eterna
Sëa
͜al que
͜en esa cruz murió;
Quien redimió aquí
͜a su
͜iglesia,
Por nos la muerte cruel gustó;
Gloria excelsa
͜—hacedla notoria—
Del que
͜a su pueblo
͜así salvó.
Cual Él, su
͜amor es siempre
͜infinito,
Incomparable y
͜eternal;
Confunde
͜el pensamiento
͜humano,
¡Qué
͜incomprensible
͜es: divinal!
Del pecador Cristo
͜es tierno
͜amigo;
¡Oh
͜engrandecedle,
͜alEternal!
Maravillosa
͜es la bella
͜historia
De Cristo
͜aquí
͜en su
͜humillación;
A Dios, pues, y
͜al Cordero sëa
Siempre
͜atribuida
͜así
͜en canción:
Gloria eterna, gloria eterna,
Su nombre
͜al lo͡ar de corazón.
212
CUAL HERMANOS REUNIDOS
C.A.: C, do -- Nettleton
Mt. 26:26-28. Ex. 12:5-9.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Cual hermanos rëunidos
En la Cena del Señor,
Nos hallamos conmovidos
Por su divinal amor.
Los emblemas en que vemos
Demostrado nuestro bien,
Nos recuerdan que tenemos
Por Jesús “perdón” también.
Entran hierbas amargosas
Al comer de lo pascual,
Mas las gracias abundosas
Hacen olvidar el mal,
Y comemos con agrado
De
͜un manjar que
͜es singular,
Que por fuego fue probado
En las brasas del altar.
La muerte
͜al mundo
͜amenaza,—
A nosotros fuerzas da;
Salvos por divina gracia,
Nuestra paz constante
͜está.
Grata comunión gozamos
Por la muerte de Jesús.
Sobre
͜el mundo
͜äún pensamos
Ver la sombra de su cruz.
El pasado, negro
͜y triste,
En la cruz deshecho
͜está;
Y
͜en nosotros sólo
͜existe
Gozo
͜en Dios que durará.
Gracias damos con löores:
Homenaje
͜al Salvador,
Por sus dones, sus favores,
Por su trïunfante
͜amor.
213
TE RECORDAMOS
C.A.: A, la
1ª Co. 11:26. Col. 1:12, 13. Ef. 1:6. Jn. 19:17, 34. He. 2:9. Fil. 2:9. Cnt. 2:3, 4. Sal. 113:3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Cristo,
͜en tu muerte
͜ayer Te recordamos,
Tus sufrimientos en la
͜acerba cruz;
Cambiada
͜es nuestra suerte: nos hallamos
Ya
͜“aceptos” —tus amados— en la luz.
¡Cuán grande
͜amor!, a͡un al Calvario fuiste,
Donde,
͜¡oh Jesús!, tu sangre nos limpió;
Gustaste
͜allí escarnio vil y muerte,
Cumpliendo
͜así lo que Dios Te
͜exigió.
¡Oh qué placer tenemos hoy al verte
Por tu Dios coronado
͜allí, Jesús!,
Y
͜engrandecido
͜en esa gloria
͜ilustre
Que
͜es de tu
͜humillación respuesta
͜en luz.
Cristo, tu
͜amor—felices—disfrutamos,
De Ti tenemos santa
͜apreciación;
Hoy tu löor gozosos entonamos,
Pues tu Persona
͜inspira
͜adoración.
214
¡QUÉ CARGA INMENSA!
C.A.: C, mi -- Substitution
Is. 53:5, 6. Mt. 26:39. Jer. 3:1. Gal. 2:20.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.8.6.
¡Qué carga
͜inmensa!, ¡oh Señor!,
Fue
͜impuesta sobre Ti;
Tú padeciste por amor
El mal que merecí,
Cuando
͜en la cruz, Señor Jesús,
Moriste
͜en vez de mí.
Cáliz de muerte
͜y maldición
Henchido para mí,
Tomaste con resignación,
Bebiéndolo por mí;
Y
͜a su
͜amargor volvió tu
͜amor
En bendición por mí.
Su santa vara Dios blandió,
Hiriéndote a Ti;
Dios mismo Te desamparó,
Para
͜ampararme
͜a mí;
Tu sangre,
͜en don de expiación,
Vertiste Tú por mí.
De Dios la cólera
͜estalló,
Cayendo sobre Ti;
El rostro Dios de Ti
͜apartó,
Para
͜aceptarme
͜a mí;
Por tu dolor, Jesús, Señor,
No
͜hay ira para mí.
Por mí, Señor, moriste Tú,
Y
͜en Ti también morí;
Tú vivo
͜estás y vivo yo—
No
͜hay muerte para mí:
Y por tu
͜honor, ¡oh Salvador!,
Hay gloria para mí.
215
PADRE, TÚ NOS CONOCISTE
C.A.: A, la -- Whither Pilgrim
Ro. 8:29. Ef. 1:4, 5. 1ª P. 1:2. 2ª Co. 5:14, Jn. 17:11. Dt. 32:10. He. 7:25. Ef. 2:8. 1ª Jn. 4:8, 16. Ap. 4:10-11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Padre, Tú nos conociste,
Deleitándose tu
͜amor
Antes que
͜el mundo
͜existiese...
Gracias damos con fervor,
Que
͜este
͜amor fiel nos constriñe:
Es de Cristo,
͜el cual murió,
Y
͜hoy nos guarda tiernamente
De
͜este mundo
͜al cual venció.
Lo
͜ámoste con alegría,
Nuestro Dios, ¡el Dios de
͜amor!,
Y tu soberana gracia
Ensalzamos con fervor.
Las coronas echaremos
Ante Ti, ¡gran Crëador! ;
Al Cordero y
͜a Ti,
͜el fiel Dios,
Sëa
͜el homenaje
͜y lo
͜or.
216
AMOR DIVINO
C.A.: C, do -- Wondrous Love
©1958? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.8.6.
Fue
͜el amor, divino
͜amor
Del Redentor por mí,
Lo que movió
͜a mi Salvador
La muerte
͜acá
͜a sufrir.
217
TU SANTA INVITACIÓN
C.A.: C, do -- Missionary
Lc. 22:19, 20. 1ª Co. 11:23-28; 10:15-17. Ef. 4:4. Mt. 26:28. Ap. 22:17.
©1958? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
Señor, hoy en respuesta
͜a tu santa
͜invitación:
“Tomad del pan y
͜el vino”, con grato corazón
Del pan con reverencia comemos, Salvador,
Teniendo
͜en ello prueba de tu
͜inefable
͜amor.
Pensamos, al tomarlo, de lo que habla
͜en sí:
“Que muchos somos uno”, “un cuerpo”
͜hay sólo aquí.
La copa que Tú
͜has dado nos dice que
͜hay perdón
De Dios, ¡favor inmenso! mostrado
͜en Ti, su don.
Tomámosla
͜y bebemos, conscientes del valor,
Que
͜es ella, “el nuevo pacto”, eterno
͜en su vigor.
Tu
͜ausencia hoy sentimos en nuestro corazón;
¡Oh! llévanos, re
͜unidos, contigo
͜a tu mansión.
218
SEÑOR, TE ADORAMOS
C.A.: F, fa -- Adeste Fideles
Ap. 5:6; 1:18. He. 2:9. Mat. 26:28. Ap. 5:9; 4:10, 11. 2ª Co. 9:15.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.14.12.
Señor, Te
͜adoramos, Jesús, el Inmolado,
Que por siempre vives allí
͜en resplandor;
Löores Te damos, de gloria coronado;
Franca
͜es la entrada nuestra
͜en virtud del “nuevo pacto”,
Pues ya nos redimiste, ¡devoto Pastor!
¡Oh Dios! confesamos tu gloria
͜y tu grandeza:
Son tuyos los mundos que,
͜inmensos, se ven.
¡Qué gran salvación! ¡qué misericordia
͜excelsa!...
Te damos gracias, pues, por tu dádiva
͜infinita,
Tu propio Hijo
͜amado... “Amén y amén.”
219
SEÑOR, TE ENGRANDECEMOS
C.A.: F, fa -- Adeste Fideles
1ª P. 2:24. Ap.1:5, 6. 1ª P. 2:9. Ap. 19:14-16. Ro. 6:16. 2ª Co. 5:14. Sal. 72:19.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.14.12.
Jesús, Tú
͜el Cordero, por nos, los transgresores,
Pudiste
͜en la cruz los pecados llevar;
Mas a
͜hora
͜ensalzado, Tú “nos has hecho reyes”
Ya “para Dios tu Padre,”
͜y “rëales sacerdotes,”
Contigo,
͜“el Rey de reyes”, en gloria
͜a reinar.
Unidos, rendimos ähora
͜y por los siglos,
A Ti todo
͜honor y la gloria también;
Ya obedecerte queremos, constreñidos
Por tanto
͜amor devoto; ¡Señor, Te
͜engrandecemos,
Bendito… para siempre! ¡Amén y amén!
220
TE DAMOS LOOR
C.A.: E, mi -- Cyprus (melodía griega)
Jn. 3:16. Sal. 34:3. Ef. 1:13. Jn. 16:13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D. yámbico
Te damos lo͡or, ¡oh Dios de
͜amor
Y Padre!, por tu
͜afecto
Sin par que dio al Salvador,
A
͜un tu
͜unigénito
͜Hijo.
Glorioso
͜en luz, Señor Jesús,
Hoy Te
͜ensalzamos a
͜una;
Sellados — fruto de tu cruz —
Tu
͜Espíritu
͜aún nos guía.
221
TU NOMBRE AMAMOS
C.A.: E, mi -- Cyprus (melodía griega)
Cnt. 1:3. 1ª Jn. 4:19. Mt. 13:45,46. Jn. 1:29. He. 2:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.8.7.D. yámbico
Señor, tu nombre
͜amamos,
Y
͜en humildad venimos,
La fortaleza
͜y bendición
Por siempre Te
͜atribuimos;
Cantamos tus löores
Con alma
͜y voz unidas,
Pues Tú
͜eres digno,
͜y sólo Tú,
De
͜honor, poder y gloria.
Señor, tu nombre
͜amamos:
De Dios su
͜amor declara,
Pues antes que pecase
͜Adán,
Al hombre vil amaba;
¡Qué
͜amor eterno
͜es tuyo!
Que
͜halló
͜en nosotros gozo;
Vendiste todo por comprar
El “especial tesoro”.
Señor, tu nombre
͜amamos:
“Jesús,” nacido
͜humilde,
Paciente, manso,
͜“el Santo”
͜aquí,
Muy solo siempre fuiste.
Varón, Tú, de dolores,
Las penas Te
͜afligieron;
Bebiste
͜el cáliz de
͜amargor,
De
͜espinas Te ciñeron.
Señor, tu nombre
͜amamos:
Cordero designado,
Sin mancha
͜alguna de maldad,
La nuestra Tú
͜has llevado;
Cumplida la gran obra,
Y tuya la victoria,
Vestido
͜y coronado
͜estás
Con majestad y gloria.
222
PROSTERNADOS A TUS PIES
C.A.: G, sol -- With Joy And With Gladness...
Jn. 9:35-39. Lc. 17:12-17. He. 13:15.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.14.14.
Prosternados a tus pies, Te
͜adoramos, Señor,
Y Te damos la gloria y
͜el célico
͜honor,
Mientras suben los löores para siempre a Ti,
Y
͜armonizan en el canto
͜eterno sin par allí.
223
¡DIGNO, DIGNO, DIGNO!
C.A.: C, do -- Nicaea
He. 2:9. Apo. 4:10, 11; 5:9.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.
¡Digno, digno, digno!, Señor Jesús, Tú eres;
Cuando nadie
͜al Padre podía contentar,
Tú viniste
͜al mundo, y en la cruz muriendo,
La
͜obra redentora pudiste consumar.
¡Digno, digno, digno!, Te vemos coronado,
Pero no de
͜espinas del mundo pecador;
Nos regocijamos que Tú quien nos salvaste,
Tienes ya corona de gloria
͜y de honor.
¡Digno, digno, digno!, en breve los ancianos
Te
͜echarán coronas del trono
͜en derredor;
Te darán la gloria, la honra
͜y la potencia,
Porque Tú
͜eres solo de todo
͜el Crëador.
¡Digno, digno, digno!, un cántico celeste
Todos los salvados darán a una voz:
“Inmolado fuiste, y los has redimido
De los pueblos todos y lenguas para Dios.”
Digno
͜en tu persona y digno en tus obras,
La cre͡ación del mundo
͜y tu grande redención;
Digno, siempre digno, aquí Te tributamos
Nuestras gratitudes de todo corazón.
224
TUS MARAVILLAS SUBLIMES
C.A.: C, do -- Nicaea
Sal. 19:1-4; 85:10. Ro. 3:26. Ap. 21:23; 22:3. 1ª P. 2:5, 9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.
Nuestro Dios, qué
͜extensa
͜es la
͜esfera de tu gloria:
Son tus maravillas sublimes en verdad,
Proclamadas por mil señales en la tierra,
Por millares más de celeste dignidad.
Esos orbes bellos tu gran poder denuncian,
Ya sus movimientos alaban tu saber;
Los momentos todos de cada hora cuentan
De tu gran paciencia, bondad y bienquerer.
Mas al contemplar tu designio tan extraño
Para
͜a los humanos rebeldes perdonar,
Donde se
͜unen tu
͜ira
͜y gran compasión, Dios nuestro,
De manera
͜excelsa...nos hace ya
͜adorar.
Que ͡ahí se muestra
͜en luz lo que
͜es tu carácter santo,
Ni se
͜atreve
͜el hombre o
͜un ángel a
͜afirmar
Cuál de las dos glorias — las tuyas, Dios bendito —
Tu justicia
͜o gracia, más pudo resaltar.
Las sublimes glorias ähora del Cordero,
Centelle
͜ando,
͜alumbran el trono divinal,
Mientras los salvados Le
͜adoran aquí
͜abajo
Al gran Salvador por su
͜amor que
͜es eternal.
Cuán dichosos somos que ya tenemos parte
En el canto
͜eterno — ¡conmovedor su son! —
Siempre lo
͜or y
͜acciones de gracias nos conviene
Con gozo
͜elevarte devota
͜adoración.
225
CRISTO, SIEMPRE DIGNO FUISTE
C.A.: E, mi -- Canción vespertina alemana
Ap. 5:9. Sal. 148:13.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.
Cristo, siempre digno fuiste
De
͜obtener cordial löor,
Que
͜el amor que nos tuviste,
Joya
͜es de tan gran valor.
Todos juntos Te rendimos
Gracias por tu caridad,
Que
͜en tu santa vida vimos
Revelada la verdad.
En tu muerte soportaste
Toda nuestra maldición,
Cuando Tú nos demostraste
Tu divino corazón.
¡Qué
͜alabanzas excelentes
Son las que
͜has de recibir
Por tus glorias esplendentes,
Ah
͜ora y
͜en el porvenir!
¡Alabadle! ¡Alabadle!
¡Santos, vuestra voz alzad!
Fervorosos, ¡adoradle!,
Por su sin igual bondad.
226
ESTUVIMOS EN PECADO
C.A.: E, mi -- Canción vespertina alemana
Ef. 2:1-3. Jn. 19:30. 2ª S. 9:1-8. Ef. 2:13; 1:6. 2ª Co. 5:21. He. 2:9. Ef. 2:5, 6. He. 2:14, 15. 1ª Jn. 5:20. Cnt. 2:3. Ap. 4:10, 11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.
Estuvimos en pecado,
Mereciendo perdición;
Por su muerte Cristo, solo,
Consumó la redención.
Antes siendo
͜a Dios extraños
En temor y
͜enemistad,
De la muerte
͜al rescatarnos,
Acercónos en bondad.
Por la
͜aceptación de Cristo,
Vemos nuestra
͜aceptación,
Y
͜al que fue pecado hecho,
“Coronado,”
͜en bendición.
“Vivos” somos y “sentados
Con Él,” libres de terror,
Porque
͜a nuestros enemigos
Derrotó Cristo,
͜el Señor.
Por la fe ya
͜unidos somos
Con “la Vida
͜eterna”
͜en luz;
Y a
͜un hoy aquí gustamos
De tu dulce
͜amor, Jesús.
Pronto
͜en medio de tus glorias
Y
͜ extasiados por tu
͜amor,
Te
͜echaremos las coronas
A tus pies, ¡gran Redentor!
227
¡SALVE, OH HIJO DE DIOS!
C.A.: B, si-- Worgan si
2ª Jn. 3. Jn. 17:5. He. 13:8. Fil. 2:8. He. 9:12. Is. 53:11.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.4.8.4.7.4.8.4.
¡Salve,
͜oh Hijo de Dios Padre, aleluya!
Hijo
͜eterno,
͜ayer, hoy
͜y siempre, ¡aleluya!
Nuestro
͜amigo
͜y Salvador, ¡aleluya!
Siempre
͜es fiel tu sumo
͜amor. ¡Aleluya!
Tú
͜a Ti mismo Te
͜humillaste, ¡aleluya!
Y
͜el pecado
͜así borraste, ¡aleluya!
Con tu sangre de
͜expiación, ¡aleluya!
Nos trajiste salvación. ¡Aleluya!
Te
͜adoramos por tu gracia, ¡aleluya!
Por tu
͜obrar en su
͜eficacia; ¡aleluya!
Tu “trabajo” nos ganó, ¡aleluya!
Redención así logró. ¡Aleluya!
228
CRISTO YA HA RESUCITADO
C.A.: B, si-- Worgan si
Lucas 24:5, 6.
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.4.8.4.7.4.8.4.
Cristo ya
͜ha resucitado, — ¡aleluya!—
Y
͜a la muerte
͜Él ha vencido. — ¡Aleluya!
El poder de su virtud — ¡aleluya!—
Cautivó la
͜esclavitud. — ¡Aleluya!
El que
͜al polvo se
͜humilló, — ¡aleluya!—
Vencedor se levantó; — ¡aleluya!—
Y cantamos en verdad — ¡aleluya!—
Su gloriosa majestad. — ¡Aleluya!
El que
͜a muerte se
͜entregó, — ¡aleluya!—
El que
͜así nos redimió, — ¡aleluya!—
Hoy en gloria celestial — ¡aleluya!—
Reina en vida trïunfal. — ¡Aleluya!
Cristo
͜es nuestro Salvador, — ¡aleluya!—
De la muerte
͜el vencedor. — ¡Aleluya!
Pronto vamos sin cesar — ¡aleluya!—
Sus löores a cantar. — ¡Aleluya!
229
VENIDO DE TU ESFERA
C.A.: G, sol -- Hold Thou My Hand!
Fil. 2:6-8. Ez. 16:14. Jn. 12:3. Cnt. 2:3. Ef. 5:25. Ap. 1:5.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Señor Jesús, viniendo de tu
͜esfera,
De tu riqueza
͜en luz y
͜en plenitud,
Nos vistes ya de la
͜hermosura tuya,
Y
͜escuchas nuestra voz de gratitud.
Es pues tu
͜amor que mueve nuestro canto;
Queremos con afecto derramar
El suave
͜olor de nuestro “alabastro”,
Y
͜a tal amor respuesta dulce dar.
Cual fruto Tú
͜eres “codiciable”
͜y grato
Y tu sabor podemos apreciar;
Te diste por la
͜iglesia
͜a͡un a Ti mismo,
De tus delicias nos das a gozar.
Jesús, Señor, por ser Tú tan glorioso,
Te
͜engrandecemos con ferviente
͜ardor;
El homenaje todos Te rendimos,
Gustando
͜en paz—contentos—de tu
͜amor.
230
¿QUIÉN COMO TÚ?
C.A.: B, si -- It's Just Like Him (el coro)
Ex. 15:11. Sal. 71:19. Ap. 15:4.
10.12.10.13.
¿Quién como Tú?, ¡bendito Salvador!,
Tan lleno de poder, tan lleno de amor;
¿Quién como Tú?, limpiando mi maldad,
Borrando mis pecados, llenándome de paz.
231
¡QUÉ GRAN OBRA HAS CUMPLIDO!
C.A.: F, fa
Jn. 19:30. Ro. 8:32. Jn. 1:3; 6:36. Ef. 5:25, 27. Ro. 5:1. Sal, 16:11. 1ª R. 10:7. Ef. 3:17-19.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11. Un poco, un poquito
¡Bendito Señor!, ¡qué gran obra
͜has cumplido!;
¡Cuán vasto fue
͜el precio de tal redención! :
¡Tú mismo, de Dios Padre
͜el Hijo eterno,
Y
͜Autor y Señor de la gran crëación!
¡Cuán grande!, ¡cuán tierno
͜es su
͜amor! ; de la gloria
El Padre Te
͜envió hasta
͜el mundo
͜a morir;
Bajaste, Señor, pues quisiste
͜a tu
͜iglesia,
La cual adquiriste con tan cruel sufrir.
Descansan en Ti nuestras almas limpiadas
Por fe, ya
͜en tu sangre: ¡precioso
͜el raudal!;
Y paz dulce fluye cual aguas calmadas,
Tu misericordia cual gran manantial.
Mas gozo nos ha de llenar — ¡oh qué
͜alegres!—
Cuando,
͜al contemplar en la gloria tu faz,
Gocemos pues lo que
͜hoy por fe nos impartes,
Do gloria
͜a tu gracia culmina,
͜a solaz.
No visto
͜a
͜ún, Te
͜amamos; sí,
͜amado
͜es tu nombre,
Mas cuando vëamoste
͜en gran majestad,
De pronto
͜hemos de prorrumpir a voz fuerte:
“Ni
͜äun nos contaron de Ti la mitad.”
Que
͜en todo superas la gloria
͜excelente
Que ya nos fue dicho de Ti, Salvador;
Benditos son los que conocen tu nombre,
Fundados, por fe,
͜en tu Palabra de
͜amor.
232
TE LOAMOS, ¡OH DIOS!
C.A.: F, fa -- Morningside (Thrice Blessed Ground)
Jn. 4:23, 24. Jn. 5:23; 15:26, 27.
5.6.7.5.:8.5.8.5.
Te lo͡amos, ¡oh Dios!, con unánime voz,
Que en Cristo, tu Hijo, nos diste perdón.
c
¡Aleluya! Te
͜alabamos, ¡cuán grande
͜es tu
͜amor!
¡Aleluya! Te
͜adoramos, bendito Señor.
Te lo͡amos, Jesús, pues tu trono de luz
Has dejado por darnos salud en la cruz.
Te damos löor por el Consolador,
Que nos llena de gozo y santo valor.
Unidos löad al Dios de gran bondad,
Que
͜es la fuente de gracia, virtud y verdad.
233
CORDERO DE DIOS
C.A.: D, re -- True-Hearted, Whole-Hearted
Jn. 1:29, 34. Ap. 3:21. Jn. 19:30. 2ª Co. 13:4. Sal. 34:15. He. 7:25. Jn. 14:2. Ap. 22:20. 1ª Ts. 4:16, 17. Ap. 1:7. 2ª Ts. 1:7-10. Ap. 5:8, 9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.D.
¡Cordero de Dios!, Te
͜admiramos arriba,
Sentado
͜en el trono del Padre de luz,
Ya que consumaste tu obra gloriosa,
¡Triunfando
͜en flaqueza,
͜expirando
͜en la cruz!
Ante
͜el Inmolado por los pecadores,
Las huestes postradas para
͜adorar,
Con gozo Te
͜alaban, Te dan sus löores:
“Digno
͜es el Cordero de Dios de reinar.”
Señor, en tu gloria
͜y poder victorioso,
Tus ojos y mente
͜a
͜ún aquí puestos son,
Cuidando
͜a tu pueblo que Tú
͜has redimido,
Tu pueblo precioso
͜a tu fiel corazón;
Pues siempre
͜intercedes por ellos—constante,
Ayer, hoy, y por las edades tu
͜amor;
Ya Tú
͜has preparado descanso
͜inefable
De paz en la casa del Padre
͜en fulgor.
¡Cordero de Dios!, cuán seguro
͜es tu dicho:
“Yo vengo en breve.” “Así sëa,
͜amén,”
Responden tus santos que Te
͜han conocido;
Quisiéramos verte,
͜¡oh Jesús, pronto ven!
Cuán grato
͜el encuentro, contigo
͜en los aires,
Señor, por nosotros ahí
͜has de bajar;
Presto,
͜ascenderemos en gloria, triunfantes,
De tus goces puros a participar.
¡Cordero de Dios!, cuando, fuerte
͜y glorioso
Volvieres al mundo
͜en maldad, temblarán
Delante de Ti todos tus enemigos,
Los que
͜hoy Te desdeñan se lamentarán.
Entonces tus santos, cuando
͜aparecieres,
Contigo reinando,
͜han de
͜alzar fuerte la voz:
“Tuya
͜es la
͜honra
͜y gloria, löor y virtudes,
Por nos fuiste muerto,
͜¡oh Cordero de Dios!”
234
TU ETERNO DESIGNIO
C.A.: D, re -- True-Hearted, Whole-Hearted
Ef. 3:11. Gn. 1:6-18. Ef. 1:4-6. He. 8:1; 7:24-26. Lm. 3:22, 23. 2 Ts. 1:7-10. Ap. 1:7. Ro. 8:29. Hch. 20:28. 1ª Co. 13:12.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.D.
¡Oh Padre,
͜en tu
͜eterno
͜y profundo consejo
Nos predestinaste
͜al celeste favor!,
Pues antes de que fuese
͜echado
͜el cimiento
Del mundo crëado y
͜el orbe
͜en redor,
Tú nos escogiste, sí,
͜en Cristo,
͜“el Amado,”
A fin de que fuésemos ante tu faz
Conformes, cual hijos, en todo a tu
͜Hijo;
Pronto,
͜ese designio Tú consumarás.
Sí,
͜en tu
͜Hijo amado ya somos “aceptos”,
En el que aquí solo vino
͜a morir,
En Cristo,
͜el glorioso, sentado
͜en los cielos;
Tu diestra
͜es su trono, Le place servir,
En gracia
͜invariable
͜hoy a sus redimidos,
Pues fiel y continua es su
͜intercesión;
Tus misericordias así comprobamos
Que
͜allanan la senda
͜a tu bella mansión.
Y cuando el día de gloria, ¡tan cerca!,
De
͜un golpe fundiere las nubes de
͜acá,
Jesús ya venido, supremo
͜en potencia, —
Al que de los hombres “todo
͜ojo” verá —
Tendrá
͜Él en nosotros, a Él conformados,
La
͜iglesia
͜a la cual “con su sangre
͜adquirió”;
Los ya “conocidos”, Le “conoceremos”...
¡Oh Padre!,
͜alzaremos lo
͜or al que sufrió.
235
¡OH PADRE BENDITO!
C.A.: E, mi -- Los Ángeles
Ef. 1:3. He. 4:9. Sof. 3:17. Ap. 22:3. Jn. 17:24, 26. Ap. 21:23. Ef. 3:11. Col. 1:20. Jn. 14:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
¡Oh Padre!, Dios de sumo
͜amor,
De gozo
͜el manantial,
Nos das ya
͜a ver ese
͜esplendor
Y
͜hogar que
͜es eternal.
“¡Bendito!”, callarás de
͜amor
Do
͜hay celestial placer;
Tus hijos Te
͜alzarán su lo
͜or:
Su culto
͜así
͜ha de ser.
Tu
͜eterno
͜amor es su porción,
Descanso dulce
͜habrá;
De Cristo lleno,
͜el corazón
Lo
͜eterno gustará.
Glorioso,
͜el Centro
͜en Su
͜esplendor,
Jesús fulgurará;
La gloria,
͜—a todos—del Señor
La tuya
͜expresará.
Tu
͜ “eterna determinación”
A cabo
͜has de llevar
Por tu poder, do
͜en tu mansión
Tu pueblo
͜ha de brillar.
¡Qué gozo
͜avivará tu
͜amor!,
Profundo,
͜en calma
͜y paz;
Cada
͜alma Te
͜alzará su lo
͜or
Eterno
͜a gran solaz.
Dulce
͜es tu
͜amor, —no
͜hay amargor—
Logró
͜Él por nos la paz;
Que
͜en Cristo, tu
͜HIJO,
͜¡oh Dios!, tu
͜amor
Se ve cabal, veraz.
236
¡OH PADRE!, DIOS DE GRACIA
C.A.: G, sol -- Morning Light Stand Up For Jesus
Ef. 1:3-6. Sal. 46:4. Ro. 8:29. Ef. 2:8. Jn. 17:17. Ef. 3:17-19. Fil. 1:6, 11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
¡Oh Padre!, Dios de gracia, Te damos nuestro lo
͜or,
Que
͜es tu soberanía la dicha
͜y gran favor;
La fuente
͜en ti se halla que aguas vivas da,
Y, cual glorioso río, el alma
͜alegrará.
Los antes conocidos, a͡un de la
͜eternidad,
Amados, elegidos y
͜objetos de bondad,
Por fin, llegado
͜el día, llamónos, Dios, tu
͜amor,
Y nos sacó, “por gracia”, del hoyo
͜y de temor.
“Verdad es tu palabra” y santifica cual
Tu voluntad mostrada, que
͜es santa
͜y divinal;
Es guía
͜a cada hijo en sendas del Señor,
Que
͜enseña paso
͜a paso qué
͜es conocer tu amor.
Así, pues, la
͜obra sigue que Tú
͜empezaste
͜en nos,
Y da fruto
͜agradable, ¡oh! llévanos
͜en pos
De Cristo, nuestro
͜ejemplo, rendidos y
͜en tu paz,
Que nos preparas... pronto, Dios Padre,
͜a ver tu faz.
237
YA REPOSAN NUESTRAS ALMAS
C.A.: G, sol -- Rhineland (irregular)
1ª P. 1:19. Hab. 1:13. He. 10:2, 12, 14; 9:12, 14; 9:12. Ro. 8:1; 5:1. Mt. 3:17. 1ª P. 1:8. Jn. 14:27. Fil. 3:14.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.
Ya reposan nuestras almas
Sobre
͜aquel CORDERO
͜allá,
Cuál su
͜amor, ¿do
͜hay los idiomas
Que expresarlo pueden ya?
Nuestras culpas vergonzosas
Ante Ti, el santo Dios,
Con su sangre son borradas,
“De una vez” limpiándonos.
Del pecado no hay “conciencia”
No
͜hay jamás “condenación”
Dio Jesús su vida
͜—en gracia—
¡Gran y
͜“eterna redención”!
Paz, descanso —no hay más dulces—
Han llenado nuestro ser,
Despertando gratos lo͡ores;
¡Qué será su rostro ver!
Llenos de
͜esta paz profunda,
Siempre
͜a Cristo ensalzar,
Nos conviene
͜en muerte
͜o vida,
Aún al blanco avanzar.
Tienes, Dios, contentamiento—
Y nosotros— en Jesús;
Clama
͜el corazón del santo:
“Pronto
͜he de verle
͜en grata luz.”
238
MI SALVADOR INMOLADO
C.A.: F, fa -- Mercy
Ap. 5:9. Ga. 6:14. 1ª Jn. 1:5. Ro. 5:20. 1ª Jn. 4:8. 2ª Co. 5:21. Is. 53:6-11. He 10:19, 20. 2ª Co. 4:10, 11.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.9.
¡Oh
͜Inmolado!, mi Salvador,
Adorándote con fervor,
Junto
͜a tu cruz quisiera
͜estar
Y
͜en tu
͜agonía por mí, pensar.
Nos denuncia tu padecer:
“Dios es luz en su propio ser,”
Que
͜en Ti su juicio
͜atroz cayó;
Sobre
͜el pecado
͜el amor triunfó.
Sí,
͜es verdad que “Dios es amor,”
Dices, Cristo, por tu
͜amargor:
Santo, ¡mas clavado
͜en la cruz!—
Dios al pecado sacó
͜a la luz.
El “trabajo” de tu
͜alma
͜allí
Te cargó —mis maldades vi;
¡Oh! cuán vil este pecador,
Que Tú murieras por mí, Señor.
Roto
͜el velo que me
͜excluyó
Del Dios santo
͜al culpable yo
En tu carne,
͜¡oh mi Salvador!,
Sëa tu nombre
͜ensalzado
͜en lo
͜or.
Contemplando
͜el Calvario hoy
Con espíritu
͜humilde
͜estoy;
Puedo paz y pureza
͜hallar
La mira puesta
͜en Ti sin fallar.
239
¡BENDITO SALVADOR!
C.A.: B, si -- Warwick
Ef. 3:19. 1ª Co. 10:31. Jn. 1:14. Ga. 3:13. Ro. 5:10. Fil. 2:6-8. 2ª Co. 5:21; 10:1; 3:18. 1ª Co. 11:24,25. Cnt. 1:3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.8.
¡Bendito Salvador, es tu
͜amor sublime!
Excediendo al hombre
͜en su pensar;
Dirige nuestra vida
͜y todo
͜obrar, Señor,
Que puedan ya tu nombre
͜honrar.
Te
͜amamos por la gracia, virtud y gloria
Que
͜en Ti siempre los tuyos pueden ver;
Te
͜amamos por la vergonzosa
͜y dura cruz:
¡Pudiste
͜el sacrificio ser!
No
͜habrá tan grande
͜amor para
͜el ser humano
Que
͜el morir por su
͜amigo
͜en caridad;
Por enemigos Te
͜ofreciste,
͜¡oh buen Pastor!:
¡Qué
͜amor devoto
͜y gran bondad!
Siempre
͜existías en “forma de Dios” antes,
Coronado de gloria y
͜honra
͜al par,
Mas asumiste “forma de un siervo”
͜aquí:
Dolor cruel Te vino
͜a cercar.
Cual a
͜infeliz mortal Te asemejaste,
Aunque Tú
͜eras perfecto
͜en santidad —
A fin de que, cual Tú, llegáramos a ser,
Siendo
͜antes llenos de maldad.
Cual Tú
͜en fe, mansedumbre, ternura
͜y gracia,
Para
͜así nuestra vida
͜embellecer;
“De gloria
͜en gloria transformados”, Salvador,
Ansiamos hoy tu rostro ver.
¡Oh qué tesoro es para nuestras almas!,
La memoria de tu constante
͜amor,
Pues cual “ungüento derramado”
͜alrededor,
Tu nombre
͜es suave
͜y grato
͜olor.
240
JESÚS, ¡SEÑOR AMADO!
C.A.: C, do -- Watcher
1 Corintios 11:23-26.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
Jesús, ¡Señor amado!, al oír tu
͜invitación
Nos hemos congregado en fraternal unión.
Salvados por tu muerte, y
͜unidos en tu
͜amor,
Regocijamos verte objeto de löor.
Gozamos colocarnos de Ti alrededor,
Teniendo
͜el Santo
͜Espíritu * cual nuestro Director,
Cumpliendo
͜Él por nosotros tu santa voluntad,
Valiéndose de todos según su facultad.
Llamados a tu cena que dispusiste
͜aquí,
Recuerdo bendecido, Señor Jesús, de Ti,
Quedamos admirados de, ver tan grande
͜amor
Probado por la muerte de nuestro Salvador.
Unidos, adoramos de todo corazón,
Y
͜alegres entonamos con voz de
͜adoración
Tus infinitas glorias, ¡oh Cristo, Salvador!,
La
͜imagen, Tú, del Padre, y manantial de
͜amor.
241
NOS GLORIAMOS EN DIOS NUESTRO
C.A.: G, sol -- Beecher
Sal. 34:2. Ro. 5:8, 11; 8:32. Ga. 3:13. 2ª Co. 9:15. Col. 1:12, 13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Nos gloriamos en Dios nuestro
Y cantamos de su
͜amor
Soberano, libre
͜y vivo
Que
͜impulsó su gran favor;
Viéndonos en el pecado,
¿Rumbo
͜adónde?
͜¡a perdición!,
No, ni
͜a͡un perdonó a su
͜Hijo;
De nos tuvo compasión.
Que
͜a su propio,
͜amado Hijo,
Su deleite, Le
͜entregó
A la muerte de
͜un “maldito”;
Y
͜al sufrir Él nos salvó.
Ese
͜amor tan sorprendente—
Fuente
͜inagotable
͜es ya—
Que nos dio “don inefable”,
Bien ninguno negará.
Padre nuestro, Te
͜alabamos
Por el gran don de tu
͜amor;
Alejados nos hallamos,
Muertos, tristes, y
͜en temor;
Mas con sangre redimidos,
Nos limpiaste
͜a cada cual,
Plenamente bendecidos
Siempre
͜en tu
͜Hijo,
͜el “Eternal.”
242
TU PENSAR SUBLIME
C.A.: G, sol -- Falcon Street
Sal. 104:1. Gn. 2:18-23. Ef. 5:27-30. Gn. 41:45. Ap. 19:6-8; 21:2. 2ª Co. 1:22. Ef. 1:13, 14; 3:21.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.8.12.8.
¿Quién esto concibió,
¡Oh! Dios?, que
͜en plena bendición
Con tu bien amado Hijo, la iglesia
¡Morase siempre
͜en tu mansión!
Sólo
͜era tu pensar,
Sí,
͜el tuyo sólo pudo ser,
El fruto divino de tu
͜amor y ciencia
Que propio
͜es de tu buen placer.
Pues nadie
͜excepto Tú
Grandeza
͜igual podría
͜hallar
O fuerza por tal concepto
͜excelso
͜y libre,
¡Magnífico
͜en su
͜ejecutar!
Fue tu designio,
͜¡oh Dios!,
A tu
͜Hijo
͜amado presentar,
Sin mancha,
͜a su
͜iglesia, “hueso de sus huesos”,
Que
͜en luz con Él ha de
͜habitar.
¡Oh Dios! con gran placer
Ya vemos claro
͜aquel pensar;
¡La
͜esposa de Cristo
͜en luz, entronizada,
Con su Señor ha de reinar!
“Sellados” por tu
͜amor
“La prenda” nos has dado ya;
Y
͜en ese pensar sublime nos gloriamos:
“Con Cristo
͜hay nuestro
͜hogar allá.”
243
TU GRACIA…DULCE EL SON
C.A.: E, mi -- Italian Hymn (Trinity)
Ro. 5:21; 2:15. Job. 33:24-30. Ro. 3:26. 1ªCo. 15:55. Ef. 2:7, 8. 1ªTs. 1:4. Zac. 3:3-5.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.8.4.6.6.6.4.
Tu gracia,
͜¡oh Dios!... dulce
͜el son
Siempre
͜es al pobre corazón
Del pecador;
Pues Conciencia
͜acusó,
Justicia condenó,
Mas Gracia perdonó...
¡Oh
͜excelso
͜amor!
Tu gracia,
͜al rëo
͜al librar,
Al tal presto
͜es adjudicar
“Justo”
͜en tu luz;
Huir hace
͜al gran pavor,
De muerte
͜es vencedor,
La tumba
͜en su terror
Cede
͜a Jesús.
Tu gracia
͜al sediento
͜es ya
Inagotable manantial
De puro
͜amor;
Fuente de salvación
Soberana
͜en su
͜acción.
De
͜ella
͜es nuestra
͜“elección”...
Vida
͜en fulgor.
De gracia,
͜ ¡oh santos, cantad!
“¡Qué bello
͜el tema
͜es!”, proclamad
Al mundo
͜aquí.
Quien su gracia
͜extendió
Al rëo, le vistió
De gloria, pues mandó
Qué fuese
͜así.
Tu gracia,
͜al ver a Jesús
Los tuyos —ya con Él en luz—
Sin fin será
Tema
͜eternal de lo͡or—
Y tema
͜igual tu
͜amor—
Subiendo
͜en grato
͜olor,
Padre,
͜a Ti
͜allá.
244
¡OH ROSTRO TRASCENDTE!
C.A.: B, si -- St. Christopher
Is. 52:14. Mt. 27:29, 30. Ap. 1:16. Jn. 19:30. Jn. 1:3, 4. Is. 53:5, 6. Lc. 17:15, 16. Jn. 14:27.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.8.6.8.6.9.7.
Cabeza
͜herida
͜y llena de llagas y dolor,
De
͜espinas coronada ¡ay! mofada con furor;
¡Cabeza tan sublime,
͜allí ceñida
͜en majestad!,
Fuiste
͜a muerte inclinada
͜aquí en un árbol de maldad.
¡Oh Rostro trascendente, de vida
͜el Crëador!,
Señor de cuanto
͜existe, Tú probaste cruel dolor:
La grave culpa nuestra fue lo que Te
͜atribuló;
Nuestra deuda
͜acrecentada,
͜en pie, ya tu sangre canceló.
Sinceras gracias damos a Ti, ¡amigo fiel!,
¡Oh cuánto Tú
͜has sufrido! ¡ay!, gustando
͜en cruz la hiel;
Concédenos permanecer guardados en tu paz,
Hasta que
͜en la gloria con placer Te veremos faz a faz.
245
¡CUÁN GRANDE ES TU BONDAD!
C.A.: F, fa -- Celeste
Stg. 1:17. Ap. 22:13. Jn. 14:16.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.10.9.9.
¡Oh Padre, cuán grande
͜es tu bondad!,
Nuestro
͜amigo
͜inmutable, cuyo
͜amor,
Invariable
͜hasta la
͜eternidad,
Es sublime,
͜infinito
͜e
͜inspira loor.
“Principio y fin”, ¡oh Salvador!,
Cuyo
͜Espíritu
͜es guía
͜al santo
͜hogar,
Rinde
͜a Ti el pasado su
͜honor;
¡Oh
͜haznos, Cristo, por siempre
͜en Ti Confiar!
246
“ABBA, PADRE”, TE LLAMAMOS
C.A.: F, fa -- Autumn
Ga. 4:6, 7. Ro. 8:14-16 Ef. 1:4, 5; 3:11. 1ª Jn. 3:1. 2ª Co. 11:2. Gn. 2:16, 17; 3:6. Ro. 5:12. Ef. 1:6, 7. 1ª Co. 6:17; 12:12, 13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
“Abba, Padre”, Te llamamos,
Sacro Nombre hoy y
͜ayer;
La virtud de conocerte
Siempre
͜un hijo
͜ha de tener.
Este
͜honor alto
͜heredamos
Por la sangre del Señor,
Y tu
͜Espíritu nos dice:
“Hijos sois del Dios de
͜amor.”
Plúgote,
͜Abba, vida darnos,
Cuando
͜“en Cristo”—
͜¡oh plan sin par!—
Tú
͜escogiste
͜así
͜a tus santos
Sin los mundos a
͜ún crëar.
¡Oh qué
͜amor nos diste, Padre!,
¡Oh qué “perla” de valor
Esa
͜iglesia! dada
͜a Cristo,—
Hijo
͜Él solo de tu
͜amor.
Por Adam fue la caída,
De Ti excluyéndonos,
Mas lograste por la sangre
Acercarnos a Ti,
͜ ¡oh Dios!
Plena redención tenemos,
Gracia
͜y gloria
͜en Cristo,
͜el Fiel;
¡Qué misericordia
͜excelsa:
Somos “una cosa”
͜en Él!
247
A NUESTRO PADRE DIOS
C.A.: D, re -- America (God Save the King)
Col. 1:12. 1ª Jn. 4:14. Apo. 1:5.
6.6.4.6.6.6.4.
A nuestro Padre Dios,
Demos en alta voz ¡la gloria
͜a Él!
Al Dios que nos amó de modo que nos dio
Al Hijo quien murió: ¡la gloria
͜a Él!
A nuestro Salvador,
Rindamos con fervor ¡la gloria
͜a Él!
Su sangre derramó, con ella nos lavó,
El cielo nos abrió: ¡la gloria
͜a Él!
248
NOCHE DE ATROZ DOLOR
C.A.: C, do -- Arabia
Sal. 69:1,2. Lm. 1:12. Zac. 13:7. Sal. 88:6, 7. Lc. 22:15-20. Hch. 26:18. Mar. 5:15. Is. 55:9. Sal. 34:3. He. 2:9. Stg. 5:8. 1ªCo. 11:26.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.7.10.9.8.8.
Fue
͜en esa noche de
͜atroz dolor
Cuando,
͜“hasta
͜el alma”
͜entrando
“Las aguas”, fuiste
͜herido,
͜¡oh buen Pastor!,
(El juicio nuestro
͜en Ti cayendo),
Que recordásemos tu
͜amor
Rogástenos con gran fervor.
Sonde͡arlos, ¿quién pudo
͜ese
͜amargor
Y pena que llevaste?
Del diablo
͜esclavos éramos, Señor,
Mas de sus garras nos libraste;
Ya
͜es nuestro gozo,
͜estando
͜en paz,
Pensar en Ti a gran solaz.
Tus pensamientos ¡sublimes son! :
(No
͜obstante
͜el odio nuestro,)
Ganar del todo nuestro corazón
A fin de que, con celo santo,
Busquemos tu nombre
͜ensalzar,
Tu gloria
͜a todos proclamar.
Por fe, Te vemos en tu
͜esplendor;
Ya
͜en Ti “aceptos” somos.
Se
͜acerca
͜ähora
͜el anhelado
͜albor,
El verte
͜en luz como
͜esperamos;
Mas hasta
͜entonces, ¡oh Señor!,
Siempre
͜haznos recordar tu
͜amor.
249
NI SANGRE HAY, NI ALTAR
C.A.: E, mi -- Kelso
He. 9:11, 12; 6:16-20.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.6.8.6.10.12.
Ni sangre hay, ni altar, cesó la
͜ofrenda ya;
No sube llama ni
͜humo hoy, ni más cordero
͜habrá;
Mas ved, ¡he
͜aquí la sangre de Jesús!
Que quita la maldad y
͜al hombre da salud.
Con gratitud, Señor, la sangre ve͡o brotar
Que dio la paz al pecador, triunfando
͜en su lugar;
Gran triunfo sobre
͜el reino de Satán, —
Ni queda
͜un enemigo, ni
͜otra lucha
͜habrá.
Con gratitud, Señor, tu gracia
͜acepto yo
Que sobrepuja nuestro mal; del Padre
͜es este
͜amor;
Amor del Hijo
͜eterno que murió,
Y
͜amor del Santo
͜Espíritu, del Trino Dios.
Con gratitud, Señor, acójome
͜a trabar
De la
͜esperanza que nos das; cual ancla, firme
͜está
Del velo dentro, donde
͜el Precursor
Entró, y
͜hoy vive por nosotros ante Dios.
Con gratitud, Señor, corona
͜espero yo;
De vida
͜y gloria ceñirás a cada vencedor;
Ningún laurel marchito
͜el Juez dará,
Mas como el trono
͜eterno de Jeh
͜ová será.
250
EL AMOR DE DIOS
C.A.: C, do -- The Love of God
Registrada © 1948 por la Nazarene Publishing House en “Lluvias de Bendición”. Quedan asegurados todos los derechos.
8.8.8.8.8.7.8.7.:8.7.8.7.
(C)
¡Oh,
͜amor de Dios! tu
͜inmensidad
El hombre no podrá contar,
Ni concebir la gran verdad
Que Dios al mundo pudo
͜amar.
Al primer par, de su hogar
Echados, compadeció;
Y les vistió, les perdonó,
Y
͜un Redentor prometió.
c
¡Oh,
͜amor de Dios! Brotando
͜está,
Inmensurable,
͜eternal;
Por las edades durará,
Inagotable raudal.
Si fuera tinta todo
͜el mar,
Y todo
͜el cielo
͜un gran papel,
Y cada hombre
͜un escritor,
Y cada hoja un pincel
Nunca podrían describir
El gran amor de Dios
Que
͜al hombre pudo redimir
De su pecado atroz.
Y cuando
͜el tiempo pasará,
Con cada reino mundanal,
Y cada trono cäerá,
Con cada trama
͜y plan carnal,
El gran amor del Redentor
Por siempre durará;
La gran canción de salvación
Su pueblo cantará.
251
EL AMOR DEL HIJO
C.A.: C, do -- The Love of God
Ga. 2:20. Jn. 19:34. He. 9:22. Ro. 5:7. Jn. 10:11. Is. 40:11. 1ªTs. 4:17. Jn. 14:3. He. 12:18-21. Ga. 3:24. Ro. 6:23 Sal. 51:4. Is. 59:16. Sal. 49:7. Is. 63:5. Ro. 3:24, 25. 1ª P. 1:20. Lc. 24:26, 27. Gn. 22:6-9. Jn. 19:17; 1:29. Lv. 17:11. Ef. 1:4, 5. He. 2:10-14. Ef. 5:25. Col. 1:12. Jn. 19:30. Ro. 8:15. Sal. 116:12, 13. Jn. 15:13. Sal. 126:3; 50:23. Ap. 5:9, 12. Sal. 104:33. 145:1, 2.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.8.7.8.7.:8.7.8.7.
Señor Jesús, me
͜amaste
͜a mí
De tal manera que
͜en la cruz
Vertiste
͜en raudal carmesí
Tu sangre:
͜el precio de “salud.”
Mi buen Pastor, me
͜amaste cual
Ninguno
͜osara,
͜en tu
͜ardor :
Tu vida diste,
͜y de mi mal
Salvásteme,
͜un pecador.
c
¡Jesús, Señor!, me
͜amaste
͜a mí;
Me cuidas hoy cual Pastor;
Me llevarás do junto
͜a Ti
Tendré morada de
͜amor.
La Ley, ¡tremenda
͜en su rigor!,
Cual “ayo”,
͜al hombre
͜aleccionó
Que “muerte”
͜es “paga”
͜al pecador,
Que
͜al santo Dios él ofendió.
“No
͜había
͜un hombre” —no le
͜halló—
Capaz de ser el Fiador;
“Tan gran salud”Dios mismo
͜obró
Por su
͜Hijo,
͜el gran Redentor.
Pues, fue
͜el eterno plan sin par
Que Tú vinieses a morir;
Y, cual “Isaac” hasta
͜el “altar”,
Fuiste
͜a la cruz sin resistir:
“El fuego
͜y leña”
͜—¡el juicio
͜en cruz!—
“¿Dónde
͜...el cordero?”
͜—”heme
͜aquí”—
De Dios Cordero, fiel Jesús,
La culpa
͜expiaste,
͜a
͜un por mí.
Pues fue
͜el designio sin variar
Que
͜el Padre
͜en gloria concibió,
Que Tú llevases a su
͜hogar
A todos los que Dios Te dio;
Por ellos Te diste
͜a Ti mismo,
Y “aptos” ya, hijos son;
Tu
͜inmenso
͜obrar, que
͜has consumado
Cabal logró su
͜adopción.
¡Oh! ¿cómo Te
͜agradeceré
Tu
͜excelsa muestra de amor?;
Y ¿con qué responder podré
A lo que
͜has hecho
͜en mi favor?
¡Gran Salvador!, Te
͜alabaré:
¡Cuán digno Tú
͜eres de
͜honor!
Con gratitud, bien cantaré
Por siglos sin fin tu lo͡or.
252
EL NAZARENO ENTRONIZADO
C.A.: C, do -- The Love of God
Hch. 3:13. He. 2:9. Ap. 5:9. Ef. 1:17. Fil. 2:10. 2ª Co. 6:2; 5:14. Ef. 5:25.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.9.7.9.7.:9.7.9.7.
Bendito Dios y Padre Santo,
Glorificado
͜has en fulgor
A tu
͜unigénito
͜Hijo
͜eterno:
¡Sublime
͜y grande Salvador!
El Nazareno despreciado,
Al que
͜el mal nuestro
͜enclavó,
Ähora está entronizado
Do gloria Le coronó.
“¡Cuán digno
͜es Él!”, ya
͜en fe clamamos,
Löándole a
͜una voz:
“¡Digno
͜eres Tú!, Te adoramos,
¡Oh fiel Cordero de Dios!”
Tu nombre,
͜¡oh Padre!, bendecimos,
“De gloria
͜el Padre”
͜y Dios de
͜amor;
Cuán sabio
͜y justo
͜es, tu decreto
Respecto
͜al Hijo,
͜el Salvador,
Que toda lengua Le confiese
A Cristo como
͜el “Señor”:
De todos ensalzado siempre,
Pues digno
͜es de todo
͜honor;
Mas nos enseña ya tu gracia
En “día de salvación”
A
͜arrodillarnos, que
͜Él en gloria
Es digno de
͜adoración.
Sí, cual “Señor” Le confesamos
Alegremente
͜...en humildad;
Para
͜Él aquí vivir ansiamos,
Quien nos mostró gran caridad,
Que nos ganó los corazones,
Objetos de su favor,
Y nos brindó preciosos dones,
Sí, cuanto pudo su
͜amor.
“¡Cuán digno
͜es Él!”, ya
͜en fe clamamos,
Löándole a
͜una voz:
“¡Digno
͜eres Tú!, Te adoramos,
¡Oh fiel Cordero de Dios!”.
253
¡SEÑOR JESÚS, VEN!, TOMA TU LUGAR
C.A.: G, sol -- It Passeth Knowledge
Mt. 26:64. Fil. 2:9, 10. Mal. 4:2. Ap. 19:12. Is. 53:3. 2ª Ts. 3:5. Sof. 3:17. Jn. 17:24. Fil. 3:20, 21. Sal. 16:11. Ap. 22:17, 20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.4.
¡Señor Jesús, ven!, toma tu lugar
Cual “Hijo” ya “del hombre”
͜en todo
͜obrar;
Pues lo
͜has ganado, — ¡sëa
͜a Ti
͜el löor! —
¡Sí,
͜empuña
͜el cetro, gran Emperador! —
¡Oh ven, Señor!
¡Señor Jesús, ven! ; dóblense
͜en tu honor
Rodillas ante Ti, el Redentor;
Confiese cada lengua
͜en gratitud:
¡”Señor de todos”, tu
͜“ala” tra
͜e “salud”!—
Señor Jesús, digno
͜eres de llevar,
¡Sí!, las “diademas” que
͜han de coronar
Tu frente
͜herida
͜aquí; Cordero fiel,
Llevaste
͜el juicio nuestro:
͜amarga hiel —
Señor Jesús, tu gloria
͜ansiamos ver;
“Varón”, Tú, “de dolores” fuiste
͜ayer;
Varón paciente
͜ähora, Salvador,
Serás varón de gozo
͜en resplandor —
¡Señor Jesús, ven!, toma
͜el bello don,
La
͜iglesia que tu Dios, de corazón,
Te dio; es tuya por la cruz, Señor,
Trofëo
͜es ella de tu
͜excelso
͜amor —
¡Señor Jesús, ven!, brilla
͜en tu cre͡ación;
Y
͜el cuerpo nuestro de
͜esta
͜humillación
Será cambiado cual el tuyo
͜en luz:
Glorioso,
͜un “vaso” digno
͜allí, Jesús —
¡Señor Jesús, ven!, para que de Ti
Estemos admirados siempre, ¡sí,
Para
͜adorarte
͜en éxtasis de
͜amor,
De Ti bien cerca, nuestro Salvador! —
¡Señor Jesús, ven pronto
͜y llévanos:
Lo
͜has prometido! ;
͜y con ansiosa voz
Tú
͜“Espíritu
͜y la
͜esposa dicen: ven”;
Respuesta das: “Yo vengo
͜en breve,
͜amén”—
254
¡DIVINO ABISMO!
C.A.: C, do -- Eaton
Mi. 7:19. Ro. 8:1. He. 6:16-20. 2ª P. 3:10-13.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.8.9.10.10.
¡Divino
͜Abismo!,
͜¡oh
͜insondable
͜Amor! ,
Se
͜hundió ya nuestra culpa
͜en Ti:
Borrada
͜está, Dios Salvador,
Del juicio
͜estamos libres, ¡sí!
Podemos en la sangre de Jesús
Trazar tu gracia rica
͜en santa luz.
Así fundados, quedemos ya,
Que no desmaye
͜el corazón;
Sostén tal ancla nos será, —
Deshecha
͜aquí
͜esta crëación —
Pues tu misericordia
͜y pleno
͜amor
Celebraremos con eterno lo
͜or.
255
¡OH PADRE!, LOAMOSTE
C.A.: D, re -- Remember Me
Col. 1:12. Sal. 66:18. Jn. 14:2. Ef. 2:7. Fil. 3:20, 21. Ro. 5:11. Jn. 17:11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
¡Oh Padre! lo͡amoste
͜a solaz
Cual hijos de tu
͜amor;
Al corazón levanta
͜en paz,
Justicia
͜y gran fervor.
Confianza dulce Tú nos das,
Promueves nuestro lo͡or;
La vista
͜alzamos donde
͜estás,
Glorioso Dios de
͜amor.
Según designios de tu
͜amor
Con tu
͜Hijo listo
͜está
Hogar para
͜hijos que
͜el Señor,
Sufriendo,
͜abrió allá.
Los siglos ya denunciarán
Cuán rico
͜ha sido
͜el don
A los que con Jesús tendrán,
Cual hijos, su porción.
Ausentes, esperamos ya,
(Pisando este
͜erial),
Al que
͜a su pueblo sacará
De
͜aquí
͜en poder triunfal.
Gozamos de tu santo
͜amor
Que
͜es nuestro
͜en paz sin fin;
Ser cual Jesús en su
͜esplendor...
¡Oh que
͜eternal festín!
¡Oh Padre santo!, guárdanos
Andando
͜a
͜ún en la luz
Y en amor —de
͜Él siempre
͜en pos—
Ansiando a Jesús.
256
TU NOMBRE, ¡OH JESÚS!
C.A.: D, re -- Crusader's Hymn (Melodía silesia)
Cnt. 1:3. Mt. 1:21, 23. Sal. 45:2. He. 2:18; 4:15. 2ª Co. 5:21. Sal. 34:3. Cnt. 5:10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.9.12.8.
Tu Nombre, ¡oh Jesús, tierno habla grande
͜amor!
A cada
͜oído que
͜abierto
͜está;
Nombre de
͜excelso
͜amor, no
͜hay otro de valor
Al rëo perdonado ya.
Tu nombre
͜encierra
͜en sí toda gracia divinal
Que
͜el Hombre-Dios pudo
͜en sí mostrar,
Pues sólo
͜en Ti, Jesús, Dios pudo
͜así
͜eternal
Y santa vida
͜aquí
͜encontrar.
Tu Nombre háblanos de
͜una vida— ¡suave
͜olor!—
De mansedumbre
͜en todo
͜el sufrir;
De simpatía
͜allí siempre
͜en cualquier dolor
Que
͜äún nos hace
͜aquí gemir.
Sin conocer jamás el pecado,
͜¡oh Salvador!,
Pecado fuiste
͜hecho por tu Dios;
A
͜un Te
͜entregaste
͜a Ti mismo
͜en tu
͜excelso amor;
Ya justos, Te alzamos voz.
Tu Nombre
͜al mencionar, siempre despertar hará
El corazón en tu
͜adoración;
“El señalado”, Tú, “entre diez mil”, es ya
Tu amor fiel que nos dio perdón.
257
¡DIOS DE LUZ! ¡DIOS DE AMOR!
C.A.: C, do -- Stonefield
1ª Jn. 1:5; 4:8. Jn. 4:23, 24. Ef. 5:13. 2ª Co. 9:15. Jn. 17:22, 24. Ga. 4:6.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.14.11.
¡Oh Padre, Dios de luz, y
͜el Dios de amor,
La gloria
͜es tuya y, con gran fervor,
Ya tus hijos, a
͜una voz con gozo
͜y de corazón
Te
͜alzamos löores, que
͜a Ti gratos son.
Mostraste, siendo LUZ, cuán grande fue
͜el mal
Que,
͜aleve,
͜hicimos, infiel cada cual;
Mas nos diste, siendo
͜AMOR, por salvar al pecador,
Tu “don inefable,”
͜al Hijo de Tu
͜amor.
Llamados para
͜estar con tu
͜Hijo en luz
En tu morada de paz, con Jesús…
Padre nuestro, Dios de luz, Padre nuestro, Dios de
͜amor,
Unidos Te damos honra
͜y nuestro lo
͜or.
Que sëa nuestro
͜afán tu gracia
͜ensalzar;
Ya
͜a Ti,
͜“Abba, Padre”, podemos clamar;
Padre nuestro, Dios de luz, Padre nuestro, Dios de
͜amor,
La gloria
͜eternal es tuya
͜en resplandor.
258
¡CORDERO FIEL DE DIOS!
C.A.: C, do -- Stonefield
Jn. 1:36. Ap. 1:5, 6; 5:9-14. 2ª Co. 1:20.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.14.11.
¡Cordero fiel de Dios!, con grato löor
Te
͜alzamos voces: “¡Digno
͜eres de
͜honor!”
Sacerdotes, reyes Tú nos hiciste ya, Jesús,
Para
͜honra del Padre
͜y para
͜el reino
͜en luz.
En gloria
͜elevaremos nueva canción,
Rindiendo
͜a Ti la más fiel devoción;
Todo pueblo
͜y tribu
͜aquí, Te
͜alzará, con gratitud,
Muy pronto la gloria,
͜imperio,
͜honra
͜y virtud.
c
(Se repite la música de la cuarta línea)
¡Amén y amén!, ¡Señor Jesús, amén!
259
EL SANTO Y EL VERAZ
C.A.: C, do -- Welcome Voice
Ap. 3:7. Jn. 13:23 Sal. 133:1. Lc. 3:22. Jn. 12:28. He. 13:8. Jn. 1:18. 1ª P. 1:8. Ro. 8:29. Sal. 45:7. He. 1:9. 1ª Ts. 5:22, 23. Mt. 10:32. Fil. 3:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.C.D.
Tú
͜el “Santo” y
͜el “Veraz” siempre
͜eres, Salvador,
Y
͜en comunión contigo,
͜en paz gozamos de tu
͜amor.
“¡Cuán delicioso”
͜así, “cuán bueno”,
͜en santo
͜amor
“Es cual hermanos habitar en uno” por tu
͜honor!
Se
͜oyó la voz de Dios: “Yo
͜en Ti complázcome,
Mi
͜amado Hijo eres Tú, Te glorificaré.”
Descansa
͜el Padre
͜en Ti, “el mismo hoy y
͜ayer”;
Revelador del Dios de luz, su gloria dejas ver.
Contentamiento
͜en Ti tenemos, ¡qué placer! ;
“El Primogénito
͜entre los hermanos” Tú
͜has de ser;
Mas, sobre nos, Jesús, ya
͜ungido por tu Dios
“Con óle
͜o de alegría”,
͜así tu Ser excédenos.
Señor, en tu bondad, ¡oh! guárdanos de
͜error,
De toda
͜especie de maldad, sirviéndote
͜en amor;
¡Oh!
͜ayúdanos, Jesús, tu gloria
͜a divulgar;
Ya
͜ansiamos verte
͜y pronto ir a tu divino
͜hogar.
260
¡SOLEMNE HORA!
C.A.: C, do -- Wordsworth
Jn. 19:30, 34. Hch. 3:15. Ex. 25:20. Lv. 16:12-15. Ga. 6:14. Mt. 27:46. Ro. 1:32. Zac. 13:7. Ro. 6:6, 8. Ef. 2:5-7. Col. 3:4. Ro. 6:23. Ga. 4:6.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.10.12.
¡Solemne hora de virtud sin par!
Cuando
͜el Hijo
͜unigénito de Dios,
Cual hombre, dio su vida para
͜expiar
Por el pecado,
͜así salvándonos;
¡Crucificado,
͜aunque
͜Él era
͜el Señor,
Murió, vertió su sangre
͜el que
͜es de vida
͜“Autor”!
Misterio de misterios es la cruz,
El centro de la
͜inmensa
͜eternidad;
¡Oh redimidos y
͜ángeles de luz,
Con mira
͜atenta vedla y
͜adorad!
¡Oh cruz de Cristo! donde su dolor
Y muerte
͜es nuestro tema de
͜eternal löor.
¡Oh! cómo se conmueve nuestro ser
Más íntimo
͜al mirar aquella cruz
Del Encarnado
͜Amor, que
͜el padecer
Y
͜afrenta
͜äún sentimos de Jesús.
Partió a nuestras almas su clamor:
“Eli
͜Eli, lama sabachtani”
͜— ¡oh qué
͜amargor!
“De muerte dignos” éramos, ¡oh Dios!,
Pues tu
͜ira
͜hubiera ca
͜ído sobre nos,
Mas tu Cordero santo padeció,
Siendo
͜el Fiador, Justicia Le
͜azotó.
Con Él morimos que
͜es el Redentor,
Crucificados fuimos con el salvador.
Vida tenemos en Cristo,
͜en Jesús;
Resucitados ya también con Él,
Sus santos, brillaremos en su luz,
Cabeza de su
͜iglesia: vivo
͜y fiel.
Aunque la muerte nuestra paga fue,
Con Cristo ya clamamos, “Abba, Padre”,
͜en fe.
261
¡QUÉ GOZO ESTAR CONTIGO!
C.A.: F, fa -- I Love To Tell The Story
1ª Ts. 4:16-18. 1ª Co. 15:49. 2ª Ts. 3:5. Is. 53:11. Sof. 3:17. Ef. 5:27.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.:7.7.7.6.
Jesús, nuestra
͜alma
͜anhela la voz del cielo
͜oír
De
͜arcángel a tus santos despertando del dormir;
Subiendo con nosotros, ¡qué
͜encuentro
͜en luz, Señor!,
Llevando ya tu
͜imagen, mirándote
͜en fulgor.
c
¡Qué gozo
͜estar contigo, Señor, nuestra
͜esperanza!
¡Jesús, estar contigo, bendito Salvador!
¡Oh la
͜hora! que, paciente, Tú
͜esperas mientras ya
Al pueblo tuyo sacas, de muerte
͜a vida,
͜acá;
La
͜iglesia
͜así cumplida, no más demora Dios,
Con voz triunfante
͜entramos al día, de Ti
͜en pos.
¡Oh cuán bendita la
͜hora de
͜entrar en tu mansión!,
De ser tu gozo
͜eterno, saciarte
͜el corazón;
Tendrás deleite
͜en gloria tu
͜esposa
͜al contemplar:
La que Tú redimiste... contigo
͜ha de
͜habitar.
¡Ven, da el llamamiento de dicha,
͜oh Salvador!,
Al cual responderemos: “¡Contigo
͜en tu
͜esplendor”
Por siempre,
͜¡oh sí, por siempre, bendito Redentor!
En bendición suprema contigo
͜en puro
͜amor.
262
EL VERBO ETERNO
C.A.: B, si -- Yorkshire
Jn. 1:1, 2, 14, 18, 29. Col. 2:9; 1:15. 1ª Ti. 6:15, 16. Mt. 11:27. Sal. 149:1. Fil. 2:9-11.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.10.10.
El Verbo
͜eterno Tú
͜eres, ¡oh Señor!,
El unigénito
͜Hijo divinal,
Dios revelado
͜en su
͜inefable
͜amor,
Viniendo
͜aquí del orbe celestial.
c
Digno,
͜¡oh Cordero de Dios, eres Tú!
¡Dobla
͜os, rodillas, al Señor Jesús!
En Ti
͜expresado
͜en toda perfección
Ya brilla
͜el ser del Padre con virtud;
¡Oh manantial de
͜excelsa bendición,
De la Deidad misma
͜eres “plenitud”!
Del “invisible”
͜imagen Tú, Jesús,
A quien ninguno puede comprender,
Veraz fulgor de
͜“inaccesible luz”,
¡Qué
͜amor has dado
͜al hombre
͜a conocer!
Cual a
͜otros seres, sobrepújanos
Lo que siempre
͜eres en tu propio ser;
Tu nombre, que
͜es EL HIJO, sólo Dios,
El Padre tuyo, puede comprender.
No
͜obstante,
͜amándote
͜—en Ti
͜es que tu Dios
Descanso tiene
͜y su satisfacción—
Tus santos bendecidos, a
͜una voz,
Su canto
͜elevan con exultación:
Del universo
͜en éxtasis de luz
Glorioso sol y
͜el centro,
͜¡oh Redentor!,
El tema
͜eterno de löor, Jesús,
De Ti será, ¡oh
͜Amado!,
͜en tu
͜esplendor.
263
¡OH DIOS DE EXCELSO AMOR!
C.A.: A, la
Ef. 1:3-6, Pr. 8:30. Lc. 3:22. 1ª Jn. 5:11; 4:18. Dt. 33:23. Ef. 2:14. Tito 2:13. Lc. 10:22.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.8.9.7.10.10.
¡Oh Dios de
͜excelso
͜amor!
Es tu nombre
͜el que
͜ensalzamos,
Pues nos recibiste con favor
En tu
͜Hijo, el Salvador.
Nuestras almas oído
͜han su dulce voz,
Y
͜en tu piedad regocijámonos.
Placer en tu
͜Hijo fiel
Siempre
͜hallaste, y Te plugo
Darnos vida
͜eterna en Aquel
Que por nos gustó la hiel.
¡Qué
͜inefable
͜amor!, fuera
͜echa
͜el temor;
Nos sacia,
͜¡oh Padre Dios, tu gran favor!
Eterna
͜es nuestra paz,
En Ti, Salvador bendito,
Y ähora, llenos de solaz,
Ansiamos mirar tu faz.
Ya traídos al Padre
͜en pleno
͜amor,
Le conocemos sólo
͜en Ti, Señor.
264
LOAREMOS EL DIVINO AMOR
C.A.: D, re -- Shirland
Ef. 5:18, 19. Cnt. 8:7. Is. 53:3. He. 2:14, 15. Ro. 6:9, 10. Ap. 1:7. Ef. 2:7. Tito 2:13, 14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.9.16.8.
Te
͜alabaremos, Salvador:
Librados fuimos por tu pasión;
No podrán ningunos cantos terrenales darnos gozo
Cual los de grande redención.
Lo
͜aremos el divino
͜amor
Que
͜el padecer no pudo
͜anegar:
Amor tal que por nosotros expiación completa
͜ha hecho;
Ya dignos somos de tu
͜hogar.
Muy solo fuiste en tu
͜amor,
Y
͜hallaste pena cual tu porción;
Las palabras de tu gracia llenas de misericordia
Despiertan nuestro corazón.
Tu
͜amor, en valle del morir,
Produjo
͜olor suave,
͜en profusión;
Donde parecía que
͜el pecado
͜había
͜al bien vencido,
Brilló gloriosa redención.
Resucitado
͜ähora
͜estás,
Moriste sólo
͜una vez por nos;
Tu
͜obra hecha,
͜estás sentado
͜en lo más alto de los cielos,
Glorificado por tu Dios.
Muy pronto
͜el reino tomarás,
Tus enemigos se
͜han de
͜espantar;
Ya nos llevarás contigo cual tu
͜herencia redimida;
Tu
͜amor en gloria
͜has de mostrar.
Jesús, te anhelamos ver,
Gozar contigo lo que
͜has de dar;
¿Qué podrá suplirnos gozo
͜y bendición cabal y
͜eterna,
Salvo
͜en tu
͜amor contigo
͜estar?
265
CON GOZO, ¡OH SEÑOR!
C.A.: D, re -- Whittler
He. 2:9. Lc. 23:34. 2ª Ts. 1:10. Mt. 11:29, 30. 2ª Ts. 1:12. He. 12:12. Jn 1:36.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.8.6.
Con gozo viéndote,
͜¡oh Señor!,
Hoy coronado
͜en luz,
Pensamos del perfecto
͜amor,
Profundo
͜y vivo
͜en su fervor,
Mostrado
͜en Ti
͜en la cruz.
Con gozo esperamos ya
Tu día
͜en su
͜esplendor,
Cuando
͜a tu pueblo
͜en gloria
͜allá
Tu
͜honor sin par se mostrará
Do reina
͜eterno
͜amor.
¡Qué gozo
͜es aprender tu
͜andar
Humilde
͜aquí, Jesús!;
Presto
͜haznos tu yugo
͜aceptar,
Y, cual Tú, fieles, procurar
Seguirte
͜a toda luz.
¡Qué gozo
͜es tu nombre
͜ensalzar,
Tu sangre
͜en su virtud!,
Y
͜al corazón flaco
͜alentar
Así:
͜“Al Cordero
͜al contemplar
Paz gozarás —salud.”
266
ETERNO LOOR TE DAREMOS
C.A.: B, si -- Ariel
Ef. 3:20, 21. 1ª Ts. 1:9, 10. Jn. 3:16, 2ª Co. 9:15. Ef. 2:12, 13. Jn. 6:48-51. Lc. 19:12-19. Ap. 22:20.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.8.7.9.9.7.6.
Eterno löor Te daremos, Padre nuestro,
Do reina
͜amor en tu mansión,
Y rebosa
͜el corazón.
A tu nombre,
͜al darte todo
͜honor,
Lo͡amos, Padre nuestro, con fervor,
Adorándote
͜hoy—en luz—
Y
͜ansiando
͜al fiel Jesús.
Perdidos nosotros: culpables, arruinados,
A tu
͜Unigénito,
͜a Jesús,
Por nos diste
͜en cruenta cruz.
Nos regocijamos con fervor,
Por tu don de dones, Dios de
͜amor;
Gracias por tu compasión,
Y tu
͜“inefable don.”
Estando nosotros tan lejos, nos trajiste
Bien cerca de tu corazón—
¡Tu
͜Hijo
͜obró gran redención!
¡Oh Jesús!, en el desierto
͜erial
El maná nos das que
͜es celestial;
Siempre dulce
͜en su sabor,
Tú
͜eres “maná”, Señor.
¡Oh cuando vinieres... momento que
͜esperamos
Veremos y sabremos cuál
Premio
͜ha sido
͜el divinal.
¡Oh Jesús, digno
͜eres de honor! ;
Lo͡amoste, y
͜al Padre, con fervor,
Adorando
͜hoy en la luz;
¡Ven, ven!, Señor Jesús.
267
CRISTO, ERES MIO
C.A.: D, re -- Hursley
Cnt. 2:16. 2ª Co. 9:15. 1ª Co. 1:31. 2ª Co. 5:21. Sal. 87:7. Jn. 15:4. Stg. 4:6. 1ª Co. 13:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.8.10.
Cristo,
͜eres mío, Jesús, Salvador,
Del Padre
͜el don de
͜inefable amor;
Ya me ganaste
͜el corazón:
Tú
͜eres glorioso
͜y mi dulce porción.
Por miserable, por débil que soy,
Puedo gloriarme
͜en tu santo nombre
͜hoy;
Sólo Tu sangre me limpió,
Hecho “justicia de Dios” ya soy yo.
Lo que Tú tienes — todo
͜es para mí —
Mis fuentes vivas emanan de Ti;
Te digo: nada soy, Señor,
Mas todo ya tengo
͜en tu rico
͜amor.
¡Oh! hazme
͜en Ti siempre permanecer
Junto
͜a tu seno herido ayer;
“Gracia mayor” me suplirás
Hasta que
͜en gloria
͜alta vëa tu faz.
268
EL QUE VIVE
C.A.: F, fa -- Lower Lights
Ap. 1:18; 3:21. He. 1:3. Fil. 2:10, 11. Gn. 41:43. Jn. 12:31. Ro. 3:25, 26. Jn. 1:14; 17:2.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
“El que vive”—está sentado—
¡Es Jesús, Cristo
͜el Señor!—
En el trono, coronado,
De la muerte
͜el vencedor.
Su
͜obra
͜aquí ya consumada,
Hecha
͜en bien del pecador.
De Dios Hijo
͜eterno
͜en gloria,
Vedle,
͜objeto de löor.
De mirí͡adas redimidas
Cada lengua cantará, —
Las rodillas prosternadas—
Y
͜a Jesús adorará,
Ensalzando
͜al que
͜en gran pena
La vergüenza soportó;
De la gloria Dios ordena:
“Dad toda
͜honra
͜al que sufrió.”
Le
͜enclavó el hombre,
͜en odio,
En la cruz: ¡infamia cruel!;
Sentenciado
͜está el mundo:
Rechazó ya
͜a “Emmanuel.”
Satisfecha la Justicia, —
Cristo
͜el juicio agotó;
Reclamado por la gloria
Fue Jesús que
͜así murió.
Vino
͜el Hijo encarnado,
Gracia
͜al hombre
͜a proclamar;
Jefe
͜es de
͜un pueblo
͜escogido,
Al cual todo quiso dar.
De su redimida
͜iglesia
Guía
͜es, vida —la verdad—
Digno
͜es siempre que la gloria
Le corone
͜en majestad.
269
TU NOMBRE ES PURO AMOR
C.A.: E, mi -- Bethany
Mt. 1:21. He. 13:8. Mt. 20:17-19. Lc. 22:44. Ef. 5:2. Co. 5:21. He. 13:6. 1ª Co. 15:49. 1ª Ts. 4:17, 18.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.4.6.5.6.6.6.5.
Tu nombre
͜es puro
͜amor, nuestro Jesús.
Digno de
͜eterno
͜honor, siempre
͜es fiel, Jesús.
Todo
͜eres, hoy y
͜ayer, no
͜hay nada
͜en otro ser
Para
͜algo
͜aquí
͜obtener, salvo
͜en Ti, Jesús.
Cual “Hijo de
͜hombre”, Tú, nuestro Señor,
Por nos fuiste
͜a la cruz, sangre tu sudor.
Grande
͜es tu
͜amor veraz, excede
͜a los demás,
Diste por darnos paz, todo con fervor.
“Justicia”
͜en Ti, “de Dios”, tenemos ya;
“Fuerte” serás por nos en la lid acá.
¿A quién se
͜ha de temer, qué duelo padecer?
Tu faz se puede ver, cerca
͜ayuda
͜está.
Muy pronto Tú vendrás, nuestro Jesús;
Felices nos harás en tu
͜amor y luz
Tu rostro
͜al contemplar, tu
͜imagen al llevar,
¡Siempre contigo
͜estar!, Cristo fiel, Jesús.
270
¡OH EXTRANJERO SIN HOGAR!
C.A.: E, mi -- St. Louis
Mt. 4:23, 24. Lc. 11:21, 22; 7:14, 15, 21; 22:41-44. Sal. 69:1, 2. Jn. 11:35. Lc. 19:41, 42. Is. 53:11.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.7.6.8.6.
¡Oh Extranjero sin hogar,
Amigo veraz, Jesús!,
Un desterrado
͜aquí
͜al hallar
Pesebre
͜y maldita cruz;
Quedamos admirados
De tu
͜humildad y
͜amor,
Tan manso nadie como Tú,
Varón, ¡ay! de dolor.
(“Un Salvador, Cristo,
͜el Señor,
Nació a vosotros hoy”;
Los ángeles Le dieron lo
͜or,
Tributo al gran “YO SOY”
Fue
͜adoración más justa
Que, cuando al fundar
La tierra Dios, la corte
͜en luz
Se puso
͜a celebrar.)
Tu gloria
͜excelsa
͜en la Deidad
Por cada
͜hecho se mostró;
Cada
͜afligido,
͜a tu bondad,
Virtud y amor probó.
Del “fuerte
͜armado”
͜en “su
͜atrio”
Quitaste
͜el mal poder;
Demonios, muerte,
͜enfermedad
Tú
͜hiciste
͜a Ti ceder.
Mostraste sin cesar tu
͜amor,
Mas la
͜hora se
͜ha de
͜acercar
En que, cual nuestro buen Fiador,
El juicio
͜has de soportar;
Cuando
͜en profunda pena
Tuvieses que gustar
De Dios la ira en su
͜horror
Para
͜al re
͜o perdonar.
¡Oh Extranjero
͜en digno
͜hogar,
Dulce
͜es tu
͜inefable
͜amor!,
Tu
͜amor que Te
͜hizo
͜aquí llorar,
Constante a
͜ún en su
͜ardor;
Jesús, hoy Te
͜adoramos
De todo corazón;
¡Ven!, Salvador, gran Redentor...
De gozo, Tú,
͜el varón.
271
EL HIJO MURIÓ
C.A.: F, fa
Apocalipsis 5:9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.10.8.8.10.10.
EL HIJO, Jesucristo, murió
Y con su sangre nos lavó;
El reino
͜y dominio merece
͜Aquel
Que
͜es digno, el Cordero fiel,
De recibir la potestad,
La honra y la gloria
͜y majestad. (bis)
272
¡GRAN REDENTOR!
C.A.: C, do -- Antioch
2ª Co. 4:6. 2ª S. 14:14. He. 10:19-22. 1ª Jn. 4:17, 18. Ap. 5:13, 14. Ef. 2:7.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.7.7.6.6.9.
¡Gran Redentor!, tu digno lo
͜or
Nos place hoy cantar;
Las glorias del Dios vivo
Brillando en tu rostro
Nos hacen admirar,
Humildes, adorar
Tus perfecciones, Jesús, sin par.
¡Oh
͜amor de Dios!, que
͜así logró
Al rëo perdonar;
La sangre tuya,
͜¡oh Cristo!,
Preciosa, nos ha dado
En libertad a entrar
A Dios para
͜adorar,
Cual sacerdotes, las gracias dar.
El Padre
͜en Ti nos desplegó
Su corazón de
͜amor;
“Salud” en Ti hallamos,
Y
͜eterna paz gozamos
A
͜un hoy, buen Salvador; —
Se ha ido el terror—
Nos revelaste al Dios de
͜amor.
¡Gran Redentor!, será tu lo
͜or
El canto
͜universal;
Las glorias del Dios vivo
Brillando en tu rostro, —
De gracia
͜el manantial,
Riquezas en raudal
Nos mostrarás en gloria
͜eternal.
273
GRAN DADOR
C.A.: C, do -- Antioch
Stg. 1:17. Lv. 17:11. Ef. 2:8. 1ª Jn. 1:7. Ap. 1:5, 6,
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.7.7.6.6.9.
¡Oh Padre nuestro, gran Dador,
Del bien Tú
͜el manantial!,
Ni
͜el alto cielo mismo
Conoce
͜un don tan rico
Como
͜el que
͜es sin igual,
De
͜amor don divinal—
“La sangre de Cristo” —
͜a cada cual.
Somos salvados “por la fe”,
La cual es “don de Dios”;
La fe puesta
͜en la sangre
“Por gracia” queda
͜estable,
“La sangre del Señor”
De perennal valor:
Preciosa sangre del Redentor.
Löámoste, ¡oh Dios de
͜amor! ...
Seguimos con fervor!
Y
͜al Salvador tan digno,
A quien debemos todo,
Rompemos en canción
De todo corazón:
“Digno
͜eres siempre de
͜adoración.”
274
CON GRAN GOZO ADORÁMOSTE
C.A.: B, si -- Warwick
1ª Jn. 4:19. 1ª Ti. 1:15; 2:5. 2ª Co. 8:9. Sal. 50:23. Cnt. 5:10, 16. Ef. 3:19.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.8.
¡Oh Salvador y nuestro Señor divino,
Con gran gozo
͜adorámoste, Jesús!;
Sabemos que nos redimiste por tu
͜amor,
Muriendo
͜en esa cruenta cruz.
Fue por tu
͜amor tan fiel que Tú
͜aquí bajaste
De tu cielo de pleno resplandor,
A nuestras pobres almas para rescatar,
Haciéndote
͜el gran Mediador.
El Salvador y nuestro Señor Tú eres,
¡Y
͜eternal es tu
͜incomparable
͜amor! ;
Será también eterno
͜el canto
͜adorador
Allí contigo
͜en tu
͜esplendor.
Tal gracia divinal hemos de
͜ensalzarla,
Y
͜el amor desplegado
͜en tu sufrir;
Te
͜hiciste pobre por nosotros—rico
͜allá—
Libró
͜a tu pueblo... tu morir.
De corazón, rendímoste alabanzas,
De Ti mismo re͡unidos en redor,
Pues tu
͜hermosura
͜arroba nuestro corazón:
¡Postrámonos sin voz, Señor!
Tema
͜eres sólo Tú de löores gratos:
Tu palabra, tu cruz y tu lidiar;
Tu
͜amor sin par, ¡bendito
͜amigo fiel, Señor!,
¿Podrá tal vez alguien sonde
͜ar?
275
EL CANTO ELEVAD
C.A.: G, sol -- Falcon Street
Ap. 5:7-14. He. 7:25. Ex. 15:1. Ap. 4:1. Sal. 150:1, 2, 6.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.8.12.8.
¡El canto elevad!
Al fiel Cordero gloria dad
Ya para
͜alabarle
͜a una, santos todos;
¡Oh vuestras lenguas despertad!
Cantad del que murió;
Cantad del que resucitó;
Cantad cómo
͜ÉI intercede
͜en bien del pueblo
Por cuya
͜iniquidad sufrió.
Llevad, pues, vuestra cruz
Y
͜alzad voz, “hijos” hoy “de luz”;
Löor grato
͜al que ya
͜está resucitado
Dad... al Cordero fiel, Jesús,
Muy pronto,
͜Él clamará:
“Levántate, ¡oh! sube
͜acá”;
La marcha
͜acabada,
͜el pueblo redimido
De Cristo
͜a su
͜hogar llegará.
Y
͜extático,
͜el löor
Sublime
͜allí con gran fervor,
De todos sus santos a
͜una voz cantando,
Ensalzará
͜al gran Redentor.
276
GLORIA Y LOOR A NUESTRO DIOS
C.A.: E, mi -- Italian Hymn
Col. 1:12, 13. Tit. 2:11. Sal. 85:10. Ga. 3:13. Is. 38:20. Ro. 8:35-39. 1ª Ti. 2:5. Col. 2:13-15.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.8.4.6.6.6.4.
¡A nuestro Dios gloria
͜y lo͡or!,
Paz hizo
͜el “Hijo de su
͜amor”;
¡Oh
͜excelso
͜obrar!
El Dios de bendición
Nos trajo salvación;
Ya lo
͜emos en canción
Su
͜inmenso
͜obrar.
Se
͜unen la paz y verdad;
Besa Justicia
͜al rëo ya:
¡Hecho sin par!
Cristo cual “maldición”
Fue
͜“hecho”
͜en dura
͜aflicción;
Nos dio consolación,
Presto
͜a salvar.
Incomparable
͜es tu
͜amor;
Sonde
͜arlo... ¿quién podrá, Señor?
¡Divino
͜amor!
Dios es su manantial;
La muerte cede
͜al tal;
Siempre
͜es tu
͜amor triunfal,
¡Oh
͜eterno
͜amor!
¡A nuestro Dios gloria
͜y lo͡or!,
Paz hizo Cristo,
͜el Mediador:
Nos dio perdón.
A Ti,
͜¡oh Señor Jesús!,
Triunfal en esa cruz,
Se
͜a dada honra
͜en luz,
De corazón.
277
¡OH SALVADOR!, SUFRISTE
C.A.: B, si St. Christopher
Is. 53:5, 6, 10. 1ª Jn. 1:5; 4:8. Jn. 18:11; 10:17. He. 9:12. Jn. 17:4. Ef. 1:6, 7. 1ª Co. 11:26.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.8.6.8.6.9.7.
¡Oh Salvador!, sufriste; —
¡Gran prueba de tu
͜amor!—
Juzgado fuiste por tu Dios
Cual nuestro buen Fiador
Llevando sobre Ti
͜en la cruz
El juicio
͜en su terror;
Condenado porque “Dios es luz”,
Demostraste que
͜“es amor.”
¡Oh Salvador!, sufriste,
Ya que tu devoción
Por Dios, tu Padre, Te
͜impulsó,
En plena sumisión,
A dar tu vida,
͜—¡obedecer!—
Volverla, sí,
͜a tomar,
“Redención eterna”
͜así
͜obtener,
Y
͜a tu Dios glorificar.
¡Oh Salvador!, sufriste;
Ya
͜“aceptos” somos, sí:
Limpiaste nuestras almas con
Tu sangre carmesí;
Löámoste por tu virtud:
¡Digno
͜eres de honor! ;
Y
͜en tu mesa hoy con gratitud
Recordámoste,
͜¡oh Señor!
278
EL GRAN MOTIVO
C.A.: F, fa
Ro. 5:8; 8:32. 2ª Co. 8:9. Jn, 14:16. Ro. 5:5. 2ª Co. 9:15.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.:12.12.11.11. To God Be The Glory
¿Cuál fue
͜el gran motivo qué Tú, Dios de
͜amor,
Por nos que
͜el pecado, mal amo,
͜arruinó,
A
͜un dieras al Hijo, al buen Redentor,
Tu “don inefable”,
͜¡oh fiel Dios de amor?
¡Fue tu
͜amor!, (bis) ¡infinito amor!,
Que a͡un Te motivó, Padre, Dios de amor;
Amor que
͜a tu Hijo a
͜un no perdonó,
¡Ay!, tu
͜Hijo amado quien por nos murió.
¿Cuál fue
͜el gran motivo que tu
͜Hijo tan fiel,
Dejando lo que compartiste con Él—
Tu trono
͜en la gloria—bajase
͜a verter
Su sangre preciosa, su vida
͜a poner?
¡Fue su
͜amor!, (bis) ¡infinito amor!,
Que a
͜un Le motivó—Hijo, Él, de tu
͜amor—
Amor que Le hizo el juicio
͜agotar,
Con pena y
͜angustia su vida
͜entregar.
¿Cuál fue
͜el gran motivo que Tú, Dios de
͜amor,
Enviases tu
͜Espíritu,
͜al Consolador,
Llenando de paz y de
͜amor divinal
A los corazones ya de cada cual?
¡Fue tu
͜amor!, (bis) ¡infinito amor!,
Que a
͜un Te motivo, Padre, Dios de amor;
Amor que
͜a tu
͜Espíritu
͜en gracia nos dio,
Al Consolador que tu
͜amor proveyó.
Tu
͜amor nos constriñe tu nombre
͜alabar,
Amor sumo que
͜hace sin fin rebosar
En lo͡or nuestros labios a Ti con fervor,
Por tu
͜Hijo,
͜inefable don, ¡Dios de amor!
¡Sí,
͜es tu
͜amor!, (bis) ¡infinito amor!,
Motivándonos, sí, Padre, Dios de amor;
Con cantos celestes en casa
͜a solaz,
Löor Te daremos por siempre jamás.
279
MANANTIAL DE TODO GOZO
C.A.: B, si
Sal. 36:9. 2ª Co. 4:6. Cnt. 6:3. 1ª Ts. 4:16, 17.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.10.8.
Manantial de todo gozo,
͜¡oh Dios de
͜amor!,
Y fuente de sin par bondad,
De nuestros días Tú
͜eres resplandor,
De noche la seguridad.
Brillan en tu cielo
͜abierto
͜en derredor
Sus rayos gloriosos de paz;
Que nuestro
͜es Él, nos dice
͜el Salvador:
Su
͜amor sin igual es tenaz.
De
͜este suelo nuestras almas subirán
Presto
͜al oír la voz de su
͜amor,
Pues nuestras esperanzas a
͜ún serán
El verle
͜a Jesús, el Señor.
280
REGOCIJÁMONOS, SEÑOR
C.A.: B, si -- He Leadeth Me
Ap. 3:21. He. 12:2. Lc. 10:39. Ro. 12:21. He. 2:9. 2ª Ti. 1:10. 1ª Ti. 3:16. Ap. 5:9, 10. Jn. 14:3. Ap. 22:4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.D.
Regocijámonos, Señor,
Que
͜entrado
͜has en tu
͜hogar de
͜amor,
El trono de tu Padre
͜en luz
Ya
͜el tuyo
͜en cambio por la cruz.
Tu senda — de
͜aflicción, dolor,
Vergü
͜enza
͜—el fin tocó, Señor;
Tu corazón se
͜alegra ya,
Jesús, varón de gozo
͜allá.
Con gozo nuestro corazón
Rebosa
͜en grande
͜admiración,
Volviendo tu senda
͜a trazar,
Tu
͜amor y gracia
͜a contemplar;
Sentámonos para
͜aprender,
Cual tus alumnos, ya saber
Las maravillas de tu
͜amor,
Tus dichos cual miel en sabor.
¡Oh cruz de Cristo!,
͜¡oh árbol tal!,
En donde
͜el bien a todo
͜el mal
Venció, cuando
͜el Pastor murió:
Jamás tal árbol se
͜encontró;
El único
͜Hijo, Él, de Dios,
Crucificado fue por nos,
Llevó
͜ese juicio
͜abrumador,
Gustó la muerte
͜en su terror.
Mirando
͜allá, nos da placer
La tumba
͜abierta
͜ähora ver;
Pues toda
͜aquella
͜oscuridad
Tornaste
͜en plena claridad;
Resucitaste,
͜¡oh Redentor!
La muerte ya es sin terror,
Que
͜has anulado su poder
Muriendo en la cruz ayer.
Gozámonos hoy mucho,
͜al ver
Tu
͜obrar cumplido,
͜al ascender
Tú,
͜en triunfo,
͜al cielo, que se
͜abrió
A Ti,
͜y la
͜entrada
͜allí nos dio.
Ya se
͜oye,
͜alegre,
͜el coro
͜en luz
Tu nombre proclamar, Jesús:
“Digno
͜el Cordero fiel de Dios
De honra
͜es, pues murió por nos.”
¡Oh! que
͜esperemos con fervor
Oír tu voz en el albor:
“Acá
͜a Mí mismo
͜os llevaré,
Que
͜en este
͜hogar siempre
͜os tendré.”
¡Qué gozo
͜inmenso,
͜oh Salvador!,
Morar contigo
͜en dulce
͜amor;
Ya consagrarnos —a solaz,
Fervientes—al löarte
͜en paz.
281
PADRE, ENVIASTE AL HIJO
C.A.: B, si -- He Leadeth Me
Ro. 8:32. Ef. 2:4. 1ª Jn. 4:14. Hch. 4:12. He. 9:12. Ga. 3:13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.D.
¡Oh Padre Dios!, tu
͜excelso
͜amor
No perdonó al Salvador:
Con nuestro rumbo
͜a perdición
Nos viste
͜y con gran compasión
Enviaste
͜al Hijo de tu
͜amor,
Quien vino,
͜y de salud Autor,
Obtuvo
͜eterna redención,
Por nos llevó la maldición.
282
SANTO SALVADOR
C.A.: E, mi -- Bank Street (Minas Ceraes)
Ap. 5:9. Hch. 2:36; 3:15. He. 13:13. Ga. 1:4. 1ª Co. 6:2. Ap. 19:11-14.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Santo Salvador benigno,
Te
͜adoramos con fervor,
En el trono
͜hoy coronado,
Digno
͜allí de todo
͜honor.
Ante Ti
͜en la gloria,
͜en breve
Todos cantarán tu löor:
“Digno Tú
͜eres, pues con sangre
Redimístenos, Señor.”
Salvador, aunque
͜este mundo
Con desprecio, Te
͜execró,
Te
͜expulsó crucificado,
Sin embargo
͜el Padre
͜obró:
Te resucitó su “gloria”;
De la crëación “Señor”,
“Digno Tú
͜eres”, pues moriste,
¡De la vida
͜el solo
͜Autor!
Salvador, aunque
͜en el mundo
“Vituperio”
͜hay que
͜esperar,
En tu comunión gozosos
Lo podremos soportar;
¿No debemos, a
͜ún pacientes,
Tu porción aquí
͜aceptar?
“Digno Tú
͜eres”, nos libraste
De
͜este mundo
͜y todo
͜azar.
Salvador, que venga
͜el día
Cuando Tú,
͜al aparecer
Con tu redimida
͜iglesia
Sobre todo
͜has de
͜ejercer
Tu poder, quitando
͜el llanto,
Imperando
͜en sumo bien;
“Digno Tu
͜eres”, cantaremos...
¡Ven, Señor Jesús! Amén.
283
SEÑOR, TU NOS INVITAS
C.A.: C, do -- Dowston Castle
Mr. 14:22-24. 1ª Co. 10:16, 17. He. 10:19, 20. Jn. 4:23, 24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.
Señor, Tú nos invitas tu cena
͜a celebrar,
Dejando nuestras penas, tu
͜amor a disfrutar.
Tomando nuestra suerte, tornaste,
͜¡oh Salvador!
Emblemas de tu muerte en festival de
͜amor.
Tu cuerpo lacerado, ¡ay!, fue
͜en tu gran pasión,
Y
͜el pan Tú nos has dado por santa comunión.
La copa de
͜amargura bebiste, ¡oh Jesús! ;
Mas cáliz de dulzura nos diste por tu cruz.
Ya tu
͜obra consumada en su totalidad,
Abriónos una
͜entrada, sí,
͜a tu felicidad.
No solamente vemos tus hechos, ¡oh Señor! ;
Ähora conocemos tu corazón de
͜amor.
Y
͜el Padre, conocido en Ti, su rico “Don”,
Se siente complacido de nuestra
͜adoración.
284
TE VEMOS EN EL CORDERO
C.A.: G, sol -- O Tell Me More
Ap. 7:17. Sal. 36:9. Mr. 10:17, 18. Ga. 4:6. 1ª Ts. 5:5. 1ª Co. 6:20. Sal. 107:1, 2; 18:2. Jn. 17:13. Fil. 3:1. Ro. 8:28. Sal. 104:33, 34.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.:8.8.8.8.
Te vemos Dios, bendito Padre,
En el Cordero fiel pascual,
Ya revelado cual la Fuente
De nuestro gozo eternal.
Tu nombre
͜es “prenda” paternal
De
͜amparo,
͜un fresco manantial
De plena,
͜excelsa bendición,
De
͜herencia
͜en luz en tu mansión.
¡Bendito Dios!, sólo
͜eres bueno,
Muy justo
͜y de total saber,
Mas cual “el Padre”,
͜el nombre tuyo
Hoy nos has dado
͜a conocer,
Pues somos tuyos, que Jesús
Nos ha
͜hecho “hijos” ya “de luz”;
“Por precio”: sangre,
͜Él nos compró...
Te lo
͜amos, que
͜Él nos acercó.
¡Oh! entonces danos plena gracia
Cuando
͜hay peligro
͜alrededor,
Que
͜estemos siempre de
͜Él bien cerca,
“Los redimidos del Señor”;
Que
͜es nuestro fuerte Protector,
Nos cuida
͜alerta,
͜el “gran Pastor”,
Con gozo llena
͜a cada cual
De pleno
͜amor, cuán dulce
͜y real.
Sentirlo nos anima
͜y siempre
Nos hace
͜en Él regocijar;
Que
͜Él vuelve
͜en luz la
͜oscura noche,
Y
͜obrar a bien hace
͜el azar.
¡Oh Padre!, haznos, pues, alzar
A Ti la voz, tu lo
͜or cantar—
Salme
͜ando,
͜alegres, al vivir—
Tu santo nombre bendecir.
285
DEJÓ SU GLORIA
C.A.: G, sol -- O Tell Me More
1ª Ti. 1:15. Ro. 6:17. Ap. 12:10. 1ª Co. 6:20; 7:23. Is. 53:5. Lc. 23:34. 1ª Ts. 1:10. Ap. 15:1; 16:7; 5:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
O Tell Me More
El Redentor dejó su gloria
Y vino
͜al mundo
͜a rescatar
Al contumaz de la caída
Del hombre:
͜el preso del pecar;
Ya nuestras culpas no podrán
Allá
͜acusarnos, ni Satán;
“Por precio” Cristo nos compró:
Su sangre todo
͜ el mal borró.
Vedle “por nuestras rebeliones
Herido”
͜öíd su voz de
͜amor:
“Perdónalos, son ignorantes”;
Por nos oró así,
͜el Señor,
¡Oíd las nuevas! : Él llevó
La ira justa
͜y la
͜agotó
Del todopoderoso Dios,
¡Que no cayese sobre nos!
A una,
͜entonces, bendecidle,
Al que sufrió tan gran dolor,
Pues vino
͜a fin de que
͜Él expiase
Nuestra
͜injusticia:
͜el Salvador.
Löadle hasta que,
͜al estar
Con huestes santas en su
͜hogar,
Alcé
͜is por siempre la canción:
“Digno
͜es, que
͜obró la redención.”
286
TU NOMBRE DE HONOR
C.A.: D, re -- True-Hearted, Whole-Hearted
Pr. 8:1, 22-31. Is. 40:21, 22, 12. Pr. 30:4. Mt. 21:37-39. Ex. 19:16. He. 12:18, 19. Cnt. 7:10.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.D.
Los montes rocosos, las ricas llanuras,
Los ríos de aguas que dan en la mar,
Los bosques tan verdes, las lomas fructuosas,
Cada
͜ave,
͜el ganado, y
͜el bruto
͜a la par:
De todos, del hombre, no
͜había
͜un principio...
Mas ya desde
͜el siglo, ¡bendito Señor!,
Dios su gran delicia tuvo
͜en Ti, EL HIJO,
“La sabiduría”, tu nombre de
͜honor.
Pues, cuando
͜Él, cual “tienda”, hizo
͜el firmamento,
Y
͜al cielo como
͜una “cortina”
͜extendió;
A su sobrefaz por compás señalando,
Los límites del vasto
͜océ
͜ano midió;
Obrando con “peso”
͜y su “palmo” divino,
Tú,
͜el Hijo amado,
͜ estuviste con Él,
Tú mismo
͜el deleite del Padre, ¿y
͜Él?: tuyo…
En nos ya pensando,
͜¡oh Señor, sumo fiel!
¿Pudiste
͜en los hombres cual somos nosotros
Tener complacencia
͜y mostrarnos favor,
No
͜obstante que cuando viniste
͜a buscarnos,
En la dura cruz Te
͜enclavamos, Señor!
¡Qué gran maravilla! ; ¡qué gracia
͜insondable!;
¡Qué santo misterio de
͜eterno amor!;
La voz que
͜en los truenos hablar pudo,
͜hoy dice:
“Por ti yo morí; tuyo soy, pecador.”
287
SOBRE EL CALVARIO
C.A.: B, si Alma Redemptoris
Ga. 6:14. Mt. 27:45, 46. Ga. 3:13. Fil. 2:8. Ap. 1:17, 18. Sal. 24:7-10. Ef. 4:8.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.
Maravillados, sobre
͜el Calvario,
Por fe, Te vemos, Cristo,
͜en la cruz;
Fuiste inmolado, de Dios el Cordero;
Por nos sufriste, ¡oh fiel Jesús!
Se
͜oye tu grito tan dolorido,
Mientras escondióse
͜el sol de Ti;
Nunca
͜oído fue
͜antes clamor tan agudo:
“¡Eli,
͜Eli, lama sabachtani?”
Nuestros pecados en Ti llevando,
Fuiste
͜“hecho” por tu Dios “maldición”,
Cristo, sublime
͜en tu sacrificio
¡”Hasta la muerte”
͜en fiel sumisión!
Resucitaste, santo e
͜invicto,
No tornas a morir, ¡no, jamás!
Venciste
͜a cada fuerte
͜enemigo,
Aun le
͜anulaste
͜al cruel Satanás.
“Puertas eternas”, ¡alza͡os a una!,
Seres de luz, al HIJO
͜ensalzad;
Aunque fue muerto
͜el gran “Rey de gloria”,
“Subió a lo
͜alto”... ¡Su Nombre
͜honrad!
288
SE ENTREGÓ A SÍ MISMO
C.A.: F, fa -- Evesham
Dt. 32:10. Ga. 2:20. Lc. 22:41-44. Sal. 42:7. Mt. 27:46. Col. 1:20. Jn. 19:30. Ro. 6:9. 1ª Co. 13:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.10.10.
Buscaste
͜y nos hallaste,
͜¡oh Salvador!,
Vagando
͜en esta soledad de
͜error; —
La cruz, su pena
͜y muerte ¡tu porción!—
Nos estrechaste a tu corazón.
¡Oh canta, mi
͜alma! ... Él te
͜amó a ti:
“Cristo
͜a sí mismo se
͜entregó por mí.”
Oíd el llanto
͜amargo del Señor
Salir del huerto,
͜¡ay!, en voz de dolor:
Es Cristo
͜arrodillado
͜en su
͜aflicción,
La cruz ya contemplando... ¡cruel pasión!
¡Oh canta, mi
͜alma!... Él te
͜amó a ti:
Al Padre
͜está orando con sudor,
Gustando
͜aquella copa de
͜amargor;
“Si Tú quisieres el vaso
͜apartar
De Mí, mas se
͜haga,
͜¡oh Dios!, tu voluntad.”
¡Oh qué amor!, Jesús me
͜amó así:
Luego
͜el final de
͜angustia
͜en su terror:
“Las olas” pasan sobre
͜el Redentor
Desamparado al agonizar
En la cruz pudo mi
͜alma
͜así salvar;
¡Oh mira, mi
͜alma! ¡cuál amor por ti!
¡Oíd los ecos!, Él “con grande voz”
Ya clama
͜en ese sufrimiento
͜atroz:
“¡Dios mío,
͜a Mí desamparando
͜estas?”
Rendido,
͜así
͜Él logró hacer mi paz.
¡Oh, mi
͜alma!, todo, todo fue por ti:
Señor, ayer pasó tu gran pasión;
Ya consumaste nuestra redención;
Al trono ascendido
͜en gloria
͜estás;
Ya vives, y
͜a morir no tornarás.
¡Oh, mi
͜alma!, Cristo vive
͜allá por ti:
Te lo͡amos y
͜adoramos, Salvador,
Por tu divino
͜e
͜incomparable
͜amor;
Perfectos, pronto cara
͜a cara
͜en luz,
Con gozo Te veremos fiel Jesús,
Mas a
͜ún será el canto nuestro
͜aquí:
289
¡OH PADRE DIOS BENDITO!
C.A.: F, fa -- Laus Patri
Jn. 4:23, 24. Ro. 5:5. Ef. 2:3. 2ª Co. 4:6. Col. 2:9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Te adoramos Dios y Padre nuestro;
¡Cuán rico e
͜insondable
͜es el amor
Que,
͜en Cristo,
͜has derramado en nosotros!,
“Hijos de ira”
͜ayer en gran temor.
Ya redimidos y
͜hechos uno
͜en Cristo,
Su gloria
͜alúmbranos con su
͜esplendor;
Su plenitud, ¡oh Padre Dios bendito!,
Sólo
͜es medida de tan grande
͜amor.
290
TU AMOR SOBERANO
C.A.: C, do -- Duke Street
Ef. 2:11, 12. 1ª Jn. 3:1, 2; 5:11, 13. He. 6:19, 20. Jn. 17:4, 22-24. 1ª P. 2:9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.12.8.(291, 492, 637)
Padre, tu
͜amor soberano buscó
Al hombre lejos de tu faz,
Y por lo que tu propio Hijo
͜eterno
͜obró
Ya nos trajiste
͜a Ti en paz.
Que
͜a Él nos diste
͜en tu
͜eterno amor
Para llevarnos a tu
͜hogar,
A tu
͜Hijo semejantes, por su gloria
͜y lo͡or
Con Él arriba
͜en gloria
͜estar.
Cual hijos tuyos ya
͜andamos en luz
Por esa senda divinal
Que nos conduce
͜a donde
͜Él preparó—Jesús—
Bendito
͜hogar: el celestial.
Tu
͜excelsa gracia
͜ese
͜hogar llenará
De sin par gozo divinal;
Y, para que
͜en tu
͜amor gozásemos acá,
Nos diste vida...eternal.
Nuestro derecho de
͜estar donde
͜entró,—
En luz divina
͜en Su
͜esplendor—
Cual precursor, es Cristo, quien se nos mostró
Ser de Dios luz, poder, fulgor.
¡Qué gran pensar!, mas tu
͜amor lo
͜alcanzó—
La gloria sólo
͜es tuya,
͜¡oh Dios!—
Que,
͜en la virtud de
͜aquella sangre que
͜Él vertió,
En gloria
͜allí tuviésemos.
Cerca de Ti guárdanos, Dios de
͜amor,
Humildes, tu grandeza
͜al ver,
Tus excelencias proclamando con fervor,
Y
͜andando,
͜en fe, por tu placer.
291
TE ANONADASTE A TI MISMO, SEÑOR
C.A.: C, do -- Duke Street
Filipenses 2:5-11.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.12.8.
Cristo, Tú “siendo
͜en la forma de Dios”,
Nunca, ¡no! “por usurpación”
Tuviste
͜en la Deidad ser siempre
͜“igual a Dios”,
Objeto
͜así de
͜adoración.
Te
͜anonadaste
͜a Ti mismo,
͜¡oh Señor!,
“De siervo forma”
͜al adoptar,
Y
͜“hallado en la condición” — ¡qué
͜excelso, amor!—
De
͜hombre al mundo
͜aquí
͜al bajar,
Te humillaste
͜a Ti mismo, Jesús,
Siempre
͜obediente
͜en todo
͜obrar,
A
͜un hasta la cruel muerte: “muerte”, ¡ay!, “de cruz”,
Pudiste
͜a Dios glorificar.
Dios por lo tanto también Te
͜ensalzó,
Te dio un nombre de honor,
Y
͜hoy manda que
͜este mundo que Te rechazó
Confiese que
͜eres “EL SEÑOR.”
292
TE ADORAMOS, ¡OH CORDERO!
C.A.: B, si -- Refuge
2ª Co. 4:6. Sal. 19:1. Jn. 1:18, 14. 2ª Co. 8:9. Lc. 2:7; 9:58; 22:44. Sal. 118:27. Lc. 23:34. Ap. 1:5.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Te
͜adoramos, ¡oh Cordero!,
Contemplando
͜el pleno
͜amor
Y de nuestro Padre
͜el rostro
En el tuyo
͜en su
͜esplendor.
Omnisciente
͜y poderoso
Cuenta
͜“el todo” que
͜eres hoy
Te proclaman tierra
͜y cielo
Como
͜el siempre gran “YO SOY”
¡Hijo!, de tu Padre
͜el seno
Siempre fue tu
͜eterno
͜hogar,
Ante Él tu regocijo,
Con Él uno
͜en todo
͜obrar.
¡Oh qué
͜amor y gracia dulce,
Tú dejaste tal hogar!,
Y por nos de
͜allí bajaste
Hasta
͜aquí tu vida
͜a dar.
Al mirarte
͜en un pesebre—
¡Grande fue tu
͜humillación!,
A
͜un sin dónde reclinarte
En tu propia crëación,
Ya en tu
͜agonía
͜intensa
Sangras en Gethsemaní—
Nos conmueve tu
͜alta gracia,
¡Oh Cordero de Dios, sí!
Cual la víctima,
͜al mirarte
Do tu
͜amor fiel Te
͜enclavó,
Mientras la
͜ira Tú
͜agotaste
Para
͜el hombre quien Te
͜odió,
Ya
͜exclamamos, adorando:
“Nos limpiaste, Redentor;
¡Oh Cordero de Dios, digno
Tú
͜eres de
͜eternal honor!”
293
“CONSUMADO ES”
C.A.: B, si -- Refuge
Jn. 19:30
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Voz de
͜amor y de clemencia en el Gólgotha sonó;
Y
͜al öírla, con violencia el Calvario retembló:
“Consumado
͜es”, “consumado
͜es”,
Fue la voz que Cristo dio.
Voz de
͜escarnio
͜y de
͜ironía vil pronuncia
͜el hombre
͜audaz,
Mientras Cristo
͜en su
͜agonía hace
͜al sol nublar su faz:
“Consumado
͜es”, “consumado
͜es”,
Fue la voz del Dios veraz.
Entre
͜angustias y dolores sin amparo se
͜encontró
“El Señor de los señores”, el que
͜al débil amparó:
“Consumado
͜es”, “consumado
͜es”,
Y su
͜espíritu
͜entregó.
Ya
͜el infierno
͜está vencido, y la muerte
͜es sin horror
Para
͜el hombre redimido que confía
͜en su Señor:
“Consumado
͜es”, “consumado
͜es”,
El rescate de amor.
¡Oh qué
͜inmenso
͜el beneficio que
͜operó
͜el divino
͜amor!
¡Oh qué
͜excelso
͜el sacrificio que
͜hizo nuestro Salvador!
“Consumado
͜es”, “consumado
͜es”,
Démosle ferviente lo͡or.
294
“NO SE PUEDE A SÍ MISMO SALVAR”
C.A.: A, la
Mt. 27:42. Lc. 24:46. Sal. 42:7. Ro. 6:23. 1ª Jn. 1:7. Cnt. 8:7. Fil. 2:9. Lc. 19:10. Ap. 1:17, 18.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.10.10. Yorkshire
“Él no se puede
͜a sí mismo salvar”,
Ya que
͜en la cruz Él tiene que morir,
O a los pecadores “muertos” ya
Misericordia no podrá venir;
¡Ay!, Cristo,
͜el HIJO, tiene que
͜agotar
El juicio para
͜al rëo perdonar.
“Él no se puede
͜a sí mismo salvar”,
¡Fuerte,
͜alza la Justicia su clamar! ;
De peso,
͜el juicio nuestro
͜así
͜ha de dar
Sobre
͜el que
͜es siempre santo
͜y sin pecar,
Pues nada menos puede prescribir
El Juez para
͜el pecado
͜atroz punir.
“Él no se puede
͜a sí mismo salvar”,
Conforme
͜al “plan” se
͜ha hecho
͜el gran Fiador,
A
͜un para todos los que
͜han de confiar
En la preciosa sangre
͜...en su valor;
Llevando
͜el juicio nuestro, Él sufrió
Cuando
͜en la cruz su sangre
͜así vertió.
“Él no se puede
͜a sí mismo salvar”:
Fue hondo
͜el río de su
͜eterno
͜amor;
Pues ese
͜amor Le hizo
͜aquí pagar
La deuda
͜enorme nuestra— cual Fiador.
Siempre
͜obediente a la voluntad
De Dios, cumplióla con integridad.
Ya
͜engrandecido a lo sumo, —
͜es “Fiel”
Y
͜“Autor de vida”
͜—es el buen Salvador,
A fin de que
͜el culpable venga
͜a Él
Y beba de
͜ese manantial de
͜amor,
De gran misericordia cual raudal: —
Murió; tornó
͜a vivir... ¡el Eternal!
295
DE TU AMOR, JESÚS, HABLAR
C.A.: F, fa -- Sweet By And By
Mal. 3:16. Sal. 34:3. Cnt. 8:6, 7. Jn. 6:38. Pr. 8:31; 20:16. Flm. 18. Jn. 8:37. He. 12:2. Ga. 6:14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.9.9.9.D.
De tu
͜amor, ¡oh Jesús!, siempre
͜hablar
Ya
͜a nosotros deleite
͜es veraz;
De tu gloria
͜en lo alto cantar,
Tu
͜alabanza
͜elevar, es solaz.
Por doquier que
͜anduviste,
͜ese
͜amor
Se mostró y
͜hoy nos hace
͜adorar,
Que
͜a la muerte venció tal amor,
Derramando tus dones sin par.
Tú bajaste del cielo,
͜¡oh Señor!,
Con los hombres viniendo
͜a morar;
Por nosotros Te
͜hiciste Fiador,
No queriendo
͜al más vil condenar;
Soportando vergüenza
͜y dolor,
Nuestras culpas llevaste
͜en la cruz;
¿Quién no Te diera
͜a Ti todo
͜honor,
Despreciando
͜a
͜este mundo,
͜oh Jesús!
296
LOAMOSTE, SEÑOR JESÚS
C.A.: E mi
8.7 8.7.D.yámbico
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
Cyprus (Melodía griega)
Löámoste, Señor Jesús,
Quien eres ensalzado:
¡Oh! Salvador, quien por tu amor
Aquí fuiste
͜humillado.
En Ti podemos contemplar
La
͜imagen de Dios Padre,
Quien tanto
͜amó, que Te
͜entregó,
Y
͜en Ti ya nos recibe.
De
͜aquella
͜eterna comunión,
Do con tu Padre
͜estabas,
Venir quisiste
͜a rëunir
A los que se
͜extraviaran.
En Ti
͜el pecado se cargó,
La maldición llevaste;
Fue sólo
͜así, muriendo
͜allí,
Que nuestra paz compraste.
Tú levantado
͜al cielo
͜estás,
Y no
͜hay quien nos condene;
Salvada
͜está tu
͜iglesia ya
Y paz perfecta tiene.
En majestad sentado
͜estás
Cabeza de tu
͜iglesia:
Digno
͜eres, de honor allí,
Löor y gloria
͜eterna.
Así
͜alabámoste, Señor,
Por lo que Tú nos eres,
Y hasta que vëámoste
Rogamos que nos guardes.
Ven pronto para conducir
Tu
͜iglesia de
͜este suelo,
Para
͜ocupar su
͜eterno
͜hogar
Contigo
͜allí
͜en el cielo.
297
EL PASTOR QUE MURIÓ
C.A.: E, mi -- De Fleury (Melodía alemana)
Jn. 10:11. He. 9:22. Ga. 1:4, 5. Ap, 5:7-13.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.D.
¡Cantad del Pastor que murió!,
Murió por amor de la grey;
Supremo su
͜amor se mostró;
Más grande que
͜el tal nunca fue.
Perdón nunca
͜hay sin derramar
La sangre,
͜y Jesús, buen Pastor,
Frente
͜al enemigo
͜al luchar,
Se dio a sí mismo
͜en amor.
Por siempre será la canción:
“Su vida
͜entregó
͜el buen Pastor”;
Al fondo, toca
͜el corazón
Tal tema intenso
͜en fervor.
Lo
͜aremos a Cristo
͜y su
͜amor;
Las voces cual una serán,
Y siempre
͜en su
͜hogar de
͜esplendor,
En himnos Le
͜engrandecerán.
298
¡BENDITO HIJO DE DIOS!
C.A.: B, si Ariel
Sal. 40:2, 3. He. 2:9, 10. Mt. 28:18. Ap. 5:12. Ef. 1:20-23. Lc. 11:21, 22. Ap. 19:7. Ef. 1:4-6.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.8.7.9.9.7.6.
¡Bendito
͜eres, oh
͜Hijo de Dios!, nos redimiste
Del hondo
͜abismo de horror
Con tu sangre
͜—y de dolor.
Nos gozamos hoy de verte
͜en luz,
Coronado
͜en gloria,
͜el “Fiel”, Jesús;
Y Te lo
͜amos, Redentor,
Que
͜es tuyo todo
͜honor.
Señor, ensalzado
͜en tu gloria por el Padre,
Poder Te
͜es dado celestial,
Tanto como
͜el terrenal;
La virtud, riqueza
͜y bendición,
La sabiduría, tuyas son;
Todos, todos, con fervor
Rendirte
͜han grato lo
͜or.
Sentado Tú
͜estás cual “Cabeza de la
͜iglesia”;
Tus miembros todos gozan hoy
Bendición por Ti,
͜el YO SOY.
Nuestra vida Tú
͜eres, das valor,
La victoria
͜es cierta,
͜¡oh Vencedor!,
Sobre
͜el diablo
͜y su poder;
Pues le venciste
͜ayer.
Muy pronto tu
͜esposa
͜a su
͜hogar predestinado
Ha de llegar y Te verá
Todo
͜hermoso
͜en gloria
͜allá;
¡Grande
͜el gozo nuestro
͜al verte
͜en luz!,
En Ti escogidos, fiel Jesús,
Por el Padre
͜...y para
͜estar
Contigo
͜... en paz morar.
299
CRISTO, SEÑOR DE LA GLORIA
C.A.: E, mi -- Hamburg
Fil. 2:8; 3:8, Lam. 1:12. Ga. 6:14, 1ª Co. 7:23. 2ª Co. 5:14.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.9,
Cristo, “Señor de la gloria”, al pensar
En Ti
͜entregado
͜a la “muerte de cruz”,
Damos por pérdida
͜el oro granje
͜ar,
Y nuestro
͜egoísmo
͜odiamos, Jesús.
Tu frente, manos y pies, con dolor
Brotaban pena y
͜amor sin igual:
Nunca
͜antes vistos tal pena y
͜amor,
Ni
͜hecha de
͜espinas corona re
͜al.
Salvo
͜en Ti
͜en muerte,
͜¡oh Señor, nuestro Dios!,
No nos gloriemos en nadie
͜...en verdad;
Por Ti “comprados”, sigamos en pos
De Ti... dejada la vanidad.
Si fuera nuestro
͜este mundo
͜en total,
Sería
͜ofrenda, Jesús, sin valor;
Pues tu
͜inefable amor celestial
Nos pide
͜el alma,
͜el todo,
͜¡oh Señor!
300
BUEN PASTOR
C.A.: F, fa
Jn. 10:11. 1ª P. 3:18. Lm. 3:19. Ga. 1:4. Mt. 26:26-28. 1ª Co. 10:16. He. 9:22; 2:9. Ap. 22:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Buen Pastor, de gracia lleno,
Te
͜entregaste
͜en cruz por nos;
Con aquel gran sacrificio,
Ya
͜acercástenos a Dios;
Te
͜adoramos, bien conscientes
De tu
͜amor, probado fiel
Hasta
͜una
͜infamante muerte...
Tu porción la
͜amarga hiel.
Ante Ti, por fe, venimos,
Lleno cada corazón;
Gran Fiador, en paz Te vemos
Consumando redención:
Víctima
͜en la cruz expiando
Ante Dios la
͜iniquidad,
Santo, Te diste
͜a Ti mismo,
Al morir con lëaltad.
Por el pan que hoy “partimos”,
Recordamos con dolor
Que
͜ofreciste por nosotros
A
͜un tu cuerpo,
͜¡oh Salvador! ;
Y la copa, bendecida,
Habla de “la comunión”
De tu sangre derramada;
Del pecado... “remisión.”
“Consumado
͜es”, ¡salve
͜oh Cristo!
Coronado
͜en resplandor,
Nos conviene como santos
Bendecirte
͜y darte lo͡or,
Lo͡or debido pues tendremos
Por tu muerte
͜un bello
͜hogar,
Donde
͜el “agua” gustaremos
Que “del trono”
͜ha de manar.
301
SOBERANO AMOR
C.A.: B, si -- Praise
Fil. 2:9. Sal. 91:14. Ga. 3:13, 1ª Co. 12:3. 2ª Co. 4:6, Ef. 5:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.11.10.16.8.8.
Padre bendito,
͜en soberano
͜amor
Tú
͜has ensalzado
͜el nombre ya de tu
͜Hijo,
Al cual nos diste
͜... ¡es nuestro Redentor! ;
Que
͜Él, por nosotros, pecadores, la
͜ira
͜y maldición llevó,
Y
͜a nuestras almas vida dio:
Grande
͜heredad en Su
͜esplendor!
Por tu Espíritu
͜es que al Señor
Ya conocemos: Jesucristo
͜es nuestro,
De gracia sólo
͜es don, el Salvador;
Mas ya que resplandece por nos en el rostro de Jesús,
Fulgor de gracia
͜excelsa
͜en luz,
Hoy nos gozamos de su
͜amor.
Mientras aquí juntámonos en paz
Ante tu trono de divina gracia,
Confiamos, Padre, que Tú nos oirás;
Pues escuchado
͜han nuestras almas tu palabra ¡oh Dios de
͜amor!,
Y
͜a Ti, Re
͜unidos, damos lo͡or
Sabiendo que Tú cerca estás.
302
TU NOMBRE BENDECIMOS
C.A.: C, do -- The Glory Shines Before Me
He. 9:26. Col. 2:13. Sal. 44:20, 21. Gn. 40:23. 2ª Co. 5:14. 1ª Co. 11:24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.8.6.7.6.
Tu nombre bendecimos, nuestro buen Salvador,
Que
͜una vez Tú viniste a padecer— ¡qué
͜amor!
Nuestros pecados, todos, sí, ya perdonados son,
Y
͜hoy llevas la corona... hecha la redención.
Que no nos olvidemos de Ti, Señor Jesús,
Ni de
͜ese
͜amor mostrado por Ti
͜en la cruenta cruz;
Tema
͜es de nuestro gozo
͜a͡un hoy, de santa
͜adoración,
Y
͜en tu morada
͜en gloria, nuestra
͜eternal canción.
¡Oh!, que las almas nuestras, por tu sublime
͜amor
Más constreñidas fuesen, más llenas de fervor,
Para que
͜en cada corazón permaneciera
͜así
Tu ruego
͜amante
͜y tierno: “Siempre
͜acorda
͜os de Mí.”
303
EN MEDIO DE DOS O TRES
C.A.: C, do -- The Glory Shines Before Me
Mt. 18:20. Jn. 14:16, 17. Jn. 4:23, 24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.8.6.7.6.
“De dos o tres en medio”
Tú
͜has prometido
͜estar;
Tu pueblo
͜así re͡unido
Puede
͜en paz adorar;
Cristo, tu
͜Espíritu,
͜en verdad,
De Dios es santa
͜unción,
Y
͜a
͜una nos hace
͜al Padre
Dar grata
͜adoración.
304
TU SANTO NOMBRE ALABAMOS
C.A.: C, do -- Confidence
Jn. 4:23, 24. Ef. 1:4,5. Mt, 13:43. Ef. 3:21.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.8.8.8.8.8.8.
Por tu gracia, nuestro Padre Dios,
Tu santo nombre
͜alabamos;
De tu favor nos gozamos,
Hechos santos ya, sin temor.
De amor (que fue buscando,
Junto
͜a Ti en paz nos trajo,
Ganó
͜el descanso glorioso),
Nuestro
͜hogar será en fulgor.
Tu designio
͜eterno
͜y célico
Nos escogió ya en tu
͜Hijo,
A
͜un antes que fuese
͜el mundo
O el hombre
͜Adam quien pecó,
Que
͜estuviésemos bien cerca,
En intimidad divina,
Cual hijos con tu
͜Hijo
͜en gloria:
Dulce
͜hogar de paz donde
͜entró.
Te
͜adoramos, Padre nuestro ya;
Los tuyos pronto
͜en tu casa
En gloria
͜imperecedera
Brillarán en su resplandor.
Padre nuestro, Te
͜adoramos
Y tu
͜amor perfecto lo͡amos;
Tu gloria
͜allí cantaremos:
Melodía
͜eterna de
͜amor.
305
EL NOMBRE DAD DE VENCEDOR
C.A.: C, do -- Antioch
Sal. 98:1, 2. Ap. 19:11-16. He. 2:9, 10. 2ª Co. 13:4. Gn. 3:15. 1ª Co. 2:8. Ef. 1:20-23.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.7.7.6.6.9.
¡El nombre dad de “Vencedor”,
Al que triunfó,
͜el Señor! :
Sangró
͜en la cruz acerba,
Peleó la gran batalla.
Cual santos del Señor
Triunfamos, pues su
͜amor
Triunfó; ya
͜a Cristo dad todo
͜honor.
Débil, vencido,
͜(al parecer,)
Al diablo
͜así venció;
El premio
͜y la corona
Ganó Él “por flaqueza”;
Al enemigo
͜holló,
Quien el talón Le
͜hirió
Cuando
͜a la muerte
͜Él se sometió,
¡Oh bendecid al “Vencedor”,
Digno
͜es de todo
͜honor!
Fue muerto
͜en su victoria,
Siendo
͜el “Señor de gloria”,
El cual aquí vivió,
El que
͜en la cruz murió
Y por su
͜iglesia
͜a vivir tornó.
306
ROMPAMOS EN CANCIÓN ALEGRE
C.A.: B, si -- Warwick
Sal. 95:1, 2. Ap. 5:9-13.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.8.
Rompamos a
͜una voz en canción alegre,
Y
͜acerquémonos a su trono
͜en luz;
Si
͜äun tuviéramos de lenguas un millón,
Sería su
͜alabar... ¡Jesús!
¡Cuán digno
͜es el Cordero
͜ascendido
͜al trono,
Ya
͜ensalzado
͜en celeste resplandor!
Clamamos: “Digno
͜es el Cordero que murió;
Por nos sufrió el Redentor.”
Jesús es digno de recibir la gloria,
El poder, las riquezas y
͜el löor;
Y bendiciones más que
͜el santo dar podrá
Se deben al gran Salvador.
Los santos en Su luz, pronto, exaltados,
La canción más gloriosa
͜elevarán,
Y todos los que moran bajo
͜el cielo
͜azul
Su
͜eterno löor cantarán.
Ya redimida, la crëación se
͜äuna
Para
͜el nombre sagrado exaltar
Del que
͜hoy está sentado
͜en su
͜alto resplandor,
Y
͜honra
͜al Cordero tributar.
307
¡GRAN DIOS DE PORTENTOS!
C.A.: G, sol -- O It Is Wonderful!
Ro. 11:33. Is. 46:5. Ro. 4:5-8. Lc. 5:20, 21. Is. 1:18. Col. 2:13, 14. Is. 11:9. Ap. 19:6, 7.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.:12.6.11.
¡Gran Dios de portentos!, todos tus caminos son
Admirables siempre
͜y nacen de tu corazón,
Mas ¡cuán culminantes hechos son los que, sin par,
Se
͜originan por tu
͜amor que pudo perdonar!
c
¿Quién como Tú? ¡oh nuestro Dios perdonador!,
Salvando
͜al pecador...
De gracia
͜el manantial, ¡Padre, Dios de
͜amor!
¡Puedes a͡un maldades grandes siempre perdonar,
A “gusanos” atrevidos, malos, no juzgar! :
Esta
͜es la prerrogativa
͜excelsa de tu
͜amor,
Y no
͜hay nadie que podrá tener parte
͜en tu
͜honor.
Hoy, maravillados y gozosos con fervor
Aclamamos tu perdón, ¡oh nuestro Dios de
͜amor!;
Para “culpas rojas cual la grana”
͜hay tu perdón:
Cristo lo
͜escribió con sangre
͜ayer… ¡bendito don!
Y
͜en breve
͜esta gracia tan sublime
͜y singular—
¡Qué milagro
͜excelso de amor!— ha de brillar:
Llenará el mundo
͜abajo, mientras dulce lo͡or
Se
͜alzará en canto
͜alegre
͜arriba
͜en tu
͜esplendor.
308
SOBERANO DE ESTE ORBE
C.A.: G, sol -- O It Is Wonderful!
Jn. 1:14, 29. 2ª Co. 9:15. Jn. 6:38. Lv. 17:11. He. 2:9. Ef. 4:10. Jn. 12:3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.:12.6.11.
¿Es verdad que
͜el santo,
͜omnipotente
͜y fiel Señor,
Soberano de
͜este orbe: su gran Crëador,
El estado bajo de
͜hombre se dignó tomar
Para
͜a los “gusanos” miserables rescatar?
c
¡Oh Dios de gracia
͜excelsa e
͜infinito
͜amor!,
Te damos nuestro lo͡or
Por tu
͜“inefable don,” tu
͜Hijo, el Señor.
¡Sí!,
͜el gran Redentor su bello
͜hogar en luz dejó;
Su radiante trono
͜en gloria
͜el Hijo
͜abandonó.
¡Oh misericordia
͜inconcebible!
͜... ¡excelso
͜amor!:
Vino
͜a derramar su sangre
͜el noble Salvador.
Él tomó
͜el lugar del vil, culpable pecador,
Y sufrió en vez del tal la muerte
͜en su terror;
¡Qué milagro de amor!, por hombres en su mal,
Cristo
͜a͡un se dio a sí mismo, y
͜ascendió triunfal.
Se prosternan nuestros corazones ante Ti,
Cristo, hechos limpios en tu sangre carmesí;
Y,
͜adorando
͜hoy, ante muestra tal de fiel amor,
En Ti su
͜alabastro vierten ya de
͜un suave
͜olor.
309
¡OH! ENSÉÑANOS A ADORAR
C.A.: F, fa -- Evan
Jn. 4:23. Ef. 5:18, 19. Col. 3:16. Sal. 19:14. Col. 1:12. He. 10:19-22. 1ª Cr. 29:14. He. 13:15.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
Cuan dulce sëa la canción
No
͜importa
͜a Ti, Señor,
Si no rebosa
͜el corazón
Tocado por tu
͜amor.
¡Oh!
͜en reverencia enséñanos,
Señor, cómo
͜adorar;
Tu gracia
͜inspire
͜a cada voz
Que
͜a tu
͜oído
͜ha de llegar.
Por sangre, tuya,
͜idóne͡os ya
De
͜entrar para
͜adorar,
A
͜un ante
͜el trono
͜en luz allá
Nos haces acercar.
¡Precioso nombre!
͜abriéndonos
La
͜entrada
͜en santidad, —
Confiados ya
͜ante nuestro Dios,
Gozamos libertad.
“De labios fruto”,
͜¡oh! haznos dar
En grata
͜adoración;
De santos “vivos” sólo,
͜el lo
͜ar
Te
͜agrada
͜el corazón.
310
CONTIGO UNIDOS
C.A.: E, mi -- Manoah
1ª Co. 12:13. Ro. 6:10, 11. 2ª Co. 8:9. He. 2:14. 1ª P. 3:18. He. 2:9. Jn. 17:2. Ro. 8:35-39. 1ª Ts. 1:10. Jn. 17:23.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.9.6.
Contigo
͜unidos... ¿es verdad?
¡Qué
͜excelso
͜amor, Jesús! ;
Contigo “muertos”, mas ya “vivos”,
En Ti,
͜“una cosa”
͜en luz.
Tal fue, tu gracia que,
͜al bajar,
Humilde,
͜al mundo infiel,
Tomaste “carne
͜y sangre,”
͜¡oh Cristo!,
Por nos sufriste —el “Fiel.”
Cual tuyo,
͜a nuestro mal tu
͜amor
Ya Te
͜hizo
͜ayer cargar;
La ira
͜—el juicio—
͜así
͜agotados,
Librónos del penar.
Resucitado,
͜en gloria
͜estás,
De vida
͜eterna
͜“Autor”;
Y no
͜hay quien pueda separarnos,
Tus santos, de tu
͜amor.
Se
͜acerca
͜el día de
͜esplendor
Cuando
͜has de revelar
Al mundo que
͜ “una cosa” somos,
Contigo al reinar
311
DIEZ MIL A UNA VOZ
C.A.: F, fa -- To God Be The Glory
Ap. 5:6-14. Fil. 2:9, 10, He. 13:8. Col. 1:15-18. Ap. 21:1-5.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.12.12.11.11.
¡Oíd el clamar de diez mil a
͜una voz,
Löor tributando
͜al Cordero de Dios!
Millones de santos, respuesta
͜a
͜elevar,
Despiertan acordes que
͜han de
͜armonizar;
“¡Al Cordero löad!”, coro universal
De los santos de Dios a
͜una voz celestial,
Alzando su canto cada
͜uno
͜al Señor,
Por siempre resuena el orbe
͜en su
͜honor.
Al trono del Padre sube
͜un suave
͜olor
De
͜incienso: ya su
͜Hijo tenido
͜en honor;
La mente en el cielo
͜es así: que
͜al Señor
Jesús se
͜hinquen todos, sí,
͜al gran Redentor.
Sëa
͜al Hijo de Dios gloria
͜eterna sin par,
Los consejos del Padre la
͜han de reclamar,
Brillando
͜en el rostro de su
͜Hijo
͜esplendor,
Y
͜a todos mostrando del Padre
͜el amor.
Las huestes del cielo
͜en redor de Jesús,
Por Dios el Espíritu,
͜en ellos cual luz,
Dan lo
͜or al Cordero como
͜el gran “YO SOY”:
Ayer, y por siempre,
͜es “el mismo”, como
͜hoy
Uno
͜a otro
͜ha de
͜hablar de su gloria
͜eternal,
Cómo brilla su rostro con luz divinal,
Del que
͜es “primogénito” de la creación,
“Cabeza” también, pues logró redención.
Y
͜ähora, gozosa, la nueva cre
͜ación
Descansa
͜en solaz sin ninguna
͜aflicción;
A salvo, así bendecida
͜en Jesús,
No cuenta con pena, ni lleva
͜una cruz.
Otra vez, ¡escuchad!, la canción celestial
Repercutiéndose, fuerte
͜el tema eternal:
“Amén y amén” por el orbe
͜en fulgor;
¡Qué gozo engendra
͜y ferviente löor!
312
“¿QUÉ ES EL HOMBRE?”
C.A.: F, fa -- Adeste Fideles
Sal. 8. He. 1:3. Fil. 2:8. Ef. 3:11; 1:18-23. Ap. 19:12. Sal. 72.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.14.12.
¡Oh Dios!, “¿Qué
͜es el Hombre?” ¿No
͜es el que dio su vida
Y tus atributos sublimes mostró?
Porque
͜Él desplegó tu justicia y tu gracia,
Pues hizo la
͜expiación en la cruz de nuestra culpa
Cuando,
͜“obediente hasta la muerte”,
͜Él penó.
Dios, a͡un “desde
͜el siglo” tuviste tus designios
Acerca del “Hijo del hombre”, Jesús,
Que
͜Él fuese
͜exaltado “arriba en los cielos”,
(Cabeza de su iglesia,
͜el Señor—junto
͜a los suyos),
Gloriosas sus diademas en célica luz.
¡Jesús, “digno eres”!, el Hijo Tú del hombre,
Del largo reinado que
͜es universal,
De ser bendecido por hombre
͜y ser celeste;
¡Oh haz llegar el día
͜en que cada lengua siempre
Te
͜ensalzará en tu majestad divinal!
313
NO MÁS PENAR, SEÑOR
C.A.: B, si He Leadeth Me
Ap. 1:18. Sal. 69:9-11. Ef. 4:8. Ap. 3:21. He. 2:9. Jn. 19:5. Ef. 5:26. 1ª Co. 12:12. Ef. 1:22, 23. 1ª P. 1:8. Jn. 3:35.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.D.
Señor, cuán dulce
͜es el pensar
Que
͜aquí no vuelves a penar
En sendas de
͜aflicción, dolor,
Que
͜ayer pisaste por amor
Del pueblo tuyo,
͜¡oh fiel Jesús! ,
Su fin: ¡tu
͜obrar magno
͜en la cruz! ;
Y
͜hoy, coronado por tu Dios,
Nos llevas, cual trofe
͜os, en pos.
¿Tu
͜asiento?:
͜¡el trono paternal! ;
¿Corona?: ¡gloria eternal! ;
De
͜espinas coronada
͜aquí,
Tu frente
͜hoy resplandece
͜allí;
Cantamos ya tu digno lo͡or;
Más noble la canción de
͜honor
Que
͜elevaremos...la
͜eternal:
“Señor, digno
͜eres, y triunfal.”
“Cabeza” de tu
͜iglesia,
͜en luz,
Nos santificas hoy, Jesús,
Tus “miembros” que
͜han de compartir
La
͜herencia que
͜has de recibir;
Nos haces tu gloria
͜heredar,
Contigo
͜el real cetro
͜empuñar,
Nosotros qué tu
͜amor salvó,
Tu pueblo que
͜en Ti ya creyó.
Tus goces nos son el gustar
Cabal de
͜un gozo cual manjar,
Y
͜al ver los triunfos de tu
͜amor,
En ti triunfamos, Salvador;
Y
͜en medio del pesar, dolor,
Sufrir u
͜obrar por Ti, Señor,
Qué
͜aliento
͜es, cuán dulce
͜el pensar:
A Ti, Dios todo ha de dar.
314
TE HUMILLASTE
C.A.: F, fa
Is. 6:3. 1ª Co. 2:8. 2ª Co. 8:9. Sal. 39:3. Lm. 3:22. Ap. 2:4. Sal. 71:23.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.10.11.10.12.10.
Jesucristo, nuestra canción hoy acepta,
La
͜honra y
͜el lo͡or tuyos son, Salvador;
Santo, santo, santo,
͜el Señor, Tú, de gloria,
¡Oh!
͜haznos recordarte
͜en tu
͜excelso
͜amor.
Rico
͜en gloria Te humillaste,
͜¡oh Cristo!:
De
͜ahí viene nuestro cierto
͜esperar;
Pobre fuiste para que fuésemos ricos,
¡Sí! contigo siempre
͜en tu dulce
͜hogar.
En tu
͜amor tan rico pensando, se llenan
Nuestras almas con gozo
͜y gran dolor:
Gozo, ya que tus compasiones no menguan;
Pena,
͜al sentir nuestra frialdad, Señor.
Sin embargo,
͜el día ya esperamos
Cuando, libres de
͜impedimento
͜o
͜azar,
A Ti
͜en gloria, cual tus amados llevados,
Nuestros labios tu nombre
͜han de
͜ensalzar.
315
REPOSO ETERNO
C.A.: D, re -- Repos Eternel (Melodía francesa)
Ap. 22:3; 4:10, 11. Cnt. 5:10, 16. 2ª Co. 8:9. Ap. 21:9-11. Mt. 13:45, 46. Sof. 3:17. Is. 53:11.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.12.
¡Culto de
͜adoración: nuestro reposo
͜eterno! ;
Te servirán, Señor, los tuyos con fervor;
Llenos de
͜arrobo
͜en luz, presto
͜a tus pies echando
Coronas de
͜oro
͜así de cada
͜adorador,
Ya se prosternarán las huestes en tu
͜honor.
Te
͜admiraremos, sí, ¡cuán bello es tu rostro!,
¡Oh
͜Esposo
͜y Salvador!, sol, Tú, de suave luz;
Conoceremos más a
͜un de
͜ese gran misterio
De gracia sin igual— ¡la tuya
͜es, oh Jesús!—
De
͜incomparable
͜amor, mostrado
͜en Ti
͜en la cruz.
Con gloria
͜¡oh! Redentor, magnífica y
͜eterna—
La gloria tuya—
͜allá
͜a tu
͜iglesia
͜investirás;
Tu compañera
͜en luz cuando
͜amanezca
͜el día,
Inmaculada
͜así, ya la desplegarás
En tu
͜esplendor, Jesús, por siempre donde
͜estás.
Tú mismo
͜admirarás la “perla” que compraste,
De tu
͜obra
͜en dura cruz el fruto
͜y galardón;
Pues callarás de
͜amor, Te gozarás, alegre:
Recompensada
͜así será tu devoción...
Te regocijarás, “saciado”,
͜el corazón.
316
NUESTRA DEUDA
C.A.: D, re -- Repos Eternel (Melodía francesa)
Lc. 7:41-43. Ef. 1:7. Ro. 5:2. Jn. 20:17. Ro. 8:29. Ga. 4:6.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.12,
¡Qué
͜inmensa,
͜oh nuestro Dios!, la deuda que tenemos,
La de fiel devoción a Cristo quien murió:
Con sangre
͜Él nos limpió los corazones negros;
La
͜entrada
͜en libertad por ella nos abrió;
Tus hijos somos ya, que
͜a Ti
͜Él nos acercó.
¡ Oh
͜amigo
͜y Salvador!, con gozo confesamos
Cuán rico es tu
͜amor, cuán pleno
͜el manantial
De gracia sin igual donde
͜en pie firme
͜estamos;
Que
͜a tu Dios “nuestro Dios” podemos hoy llamar,
Sí—prosternados ya, fervientes—alabar.
Al “Padre santo”
͜en luz, tu Padre desde
͜el siglo—
Él nuestro
͜es Él también—podemos adorar;
Que
͜en cada corazón ya de
͜hijos “conocidos”
Está tu
͜Espíritu
͜hoy, que siempre
͜alza
͜el clamar
De “Abba, Padre”,
͜aquí que llenará su
͜hogar.
317
LA HORA VIENE Y ES
C.A.: D, re -- Repos Eternel (Melodía francesa)
Jn. 4:23, 24. Col. 1:12. Ro. 6:23.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.12.
Cristo, buscaste
͜aquí siempre
͜a los pecadores,
Y
͜a una
͜hablaste
͜así de santa
͜adoración:
“La hora viene y
͜es cuando adoradores
Al Padre
͜adorarán de todo corazón,
Löores Le darán, pues perdonados son.”
¡Oh Padre, Dios de
͜amor!, ante Ti nos postramos
Y, con ferviente
͜ardor, Te
͜alzamos nuestro lo
͜or;
Te gusta escuchar el culto que tus hijos
Te dan con gratitud— ¡digno
͜eres de honor! —
Pues gozan gran salud, don de tu
͜excelso
͜amor.
318
TU SUBLIME AMOR
C.A.: F, fa -- Destiny
Jn. 6:51. 1ª Ti. 1:15 Tit. 2:13, 14. Is. 52:14. Jn. 1:29. Ro. 8:29. Sal. 145:2, 3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.D.
Señor Jesús, ¡cuán lleno, libre
͜y vasto—
Sí,
͜es infinito—tu sublime
͜amor! ;
Pues sobrepuja
͜a nuestro entendimiento
Pensar en ese
͜amor en su fervor.
Bajaste por nosotros de los cielos,
Viniste
͜aquí
͜a sangrar, hasta morir,
A fin de que— comprados, perdonados—
Pudiéramos contigo
͜en paz vivir.
Tal esperanza nos infunde
͜aliento:
¡Estar contigo siempre,
͜oh Salvador!,
Y contemplar en luz tu rostro santo
Aquí “desfigurado” con rencor.
Consuelo llena nuestros corazones,
Despiértanse los labios en tu lo͡or,
De modo que
͜a͡un en medio de
͜aflicciones,
Prorrumpe
͜el canto nuestro
͜a Ti de
͜amor.
De Dios Cordero, hoy Te damos gracias
Tu nombre digno
͜a una
͜al ensalzar;
Pues te cargó tu
͜amor con nuestras culpas
Y
͜el cruel suplicio Te
͜hizo soportar.
Y
͜ähora
͜el mismo
͜amor, paciente,
͜espera,
Cual Tú,
͜a tus santos, ¡ah!, resucitar;
“El primogénito”,
͜ “el Señor de gloria”…
Tu nombre siempre se
͜ha de celebrar.
319
TU ACERBA CRUZ
C.A.: A, la -- Materna
Ga. 6:14. Sal. 109:4. Ga. 3:13; 2:20. Zac. 12:10. Is. 53:12. Ro. 12:21; 5:6, 10, 21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
La cruz, Señor, tu
͜acerba cruz, sólo
͜es granje
͜ar veraz,
Que
͜así
͜inmolado fuiste Tú: la
͜ofrenda eficaz.
¡Qué pago por tu
͜excelso
͜amor Te dimos, Salvador!
La mano nuestra Te
͜enclavó allí de cruel rencor.
¿Qué causa sin par despertó tu tierna compasión,
Que soportaste tal dolor, ya “hecho... maldición”,
Hiriéndote la
͜enemistad de nuestro corazón
Tan frío, lleno de maldad y dura
͜oposición?
¿La causa? ¡tu sublime
͜amor! jamás hubo
͜otro
͜igual;
Avergonzámonos, Señor, de
͜haberte hecho
͜el mal;
Mas por amor al pecador, venciste
͜el mal con bien;.
Absuelto todo
͜es, Redentor; el triunfo
͜es tuyo,
͜Amén.
320
GLORIOSO DIOS DE AMOR
C.A.: G, sol -- Glory, Glory, Hallelujah
2ª Co. 9:15. Ro. 8:33. Ef. 1:4; 2:1; 2:13.
8.8.8.6.D.
¡Gloria
͜a Ti, oh Dios bendito!,
Damos hoy por Jesucristo,
Por tal don, tu
͜amado Hijo,
¡Glorioso Dios de
͜amor!
“Escogidos”, nos amaste,
“Muertos”, nos vivificaste,
“Lejos”, ya nos acercaste,
¡Oh Padre, Dios de
͜amor!
321
¡GLORIA A TI, JESÚS DIVINO!
C.A.: G, sol -- Glory, Glory, Hallelujah
Apocalipsis 19:1, 4, 6.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.6.D.
¡Gloria
͜a Ti, Jesús Divino!
¡Gloria
͜a Ti por tus bondades!
¡Gloria
͜a Ti por las edades!,
¡Oh
͜amado Salvador!
¡Gloria, gloria, aleluya! (3 veces)
A nuestro Salvador.
Con desëo nos quisiste,
Con ternura nos amaste,
Por nos en la cruz moriste,
¡Oh
͜amado Salvador!
Fe tenemos en tu muerte,
Con sólo
͜ella nos salvaste;
Vida
͜eterna nos compraste,
¡Oh
͜amado Salvador!
En el cielo Te veremos,
A vivir contigo
͜iremos;
Tu presencia gozaremos,
¡Oh
͜amado Salvador!
322
“NO A NOSOTROS”
C.A.: E, mi -- My Jesus, I Love Thee
Sal. 115:1. Ef. 5:8; 1:3; 2:2. 1ª P. 5:7. Col. 3:2. Ef, 2:6, 1ª Jn. 3:2. Ef. 1:5. Jn 17:22.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.dáctilo.
¡Oh Dios! no
͜a nosotros la gloria, ¡jamás!
Que ya somos tuyos, los “hijos de paz”;
Jesús las tinieblas —las nuestras— rasgó;
Su célica luz en nosotros brilló.
¡Oh Padre!,
͜en tu
͜amor y
͜en tu gran compasión
Nos diste
͜en tu
͜Amado
͜eternal bendición;
Y Cristo su trono
͜en el cielo dejó,
Buscando
͜a su
͜oveja que
͜aquí se
͜extravió.
Los “hijos de ira” ya no somos más,
Tu
͜amor soberano nos träe solaz;
Y, Padre, confiados en Cristo
͜y su
͜obrar,
Echamos en Ti todo
͜afán y pesar.
“La mira” ponemos allí para ver
La gloria
͜eternal que la nuestra
͜ha de ser;
Ya
͜estamos sentados “con Cristo Jesús”;
Seremos cual Él, herederos en luz.
Con todos tus “hijos”, ¡bendita
͜adopción!,
Veremos tu gloria
͜en tu propia mansión;
Con Cristo, con ellos, por siempre vivir
Donde
͜Él de su
͜honor nos hará compartir.
323
FULGOR DE LA GLORIA ETERNA
C.A.: B, si -- Alma Redemptoris
He. 1:3. Fil. 2:6-8. Jn. 5:23. Ap. 19:11-16.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.
¡Cristo,
͜el fulgor de la eterna gloria!,
Tu nombre ya ¿no se
͜ha de
͜alabar?
¿Hay quién quisiera borrar la historia? :
“Vino
͜el Cordero su vida
͜a dar.
“Vino de la Deidad en su
͜esencia,
Hasta
͜el Calvario,
͜¡ay!,—solo—
͜a morir.”
¡Oh Padre!,
͜a tu
͜Hijo digna
͜alabanza
Äun de
͜almas limpias Tú
͜haces surgir.
Dadle
͜honra
͜al Hombre resucitado,
Dadle
͜honra
͜al par con Dios Padre
͜en luz,
Hasta que
͜Él venga, glorioso, al mundo,
¡Ya reine,
͜invicto,
͜el gran Rey, Jesús!
324
FIEL SACERDOTE
C.A.: B, si -- Alma Redemptoris
He. 10:19-22. Ap. 5:8. Ga. 4:24-26. Mr. 15:37, 38. 1ª Jn. 4:17, 18. He. 2:9. Jn. 17:22-24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.
Tu sangre,
͜¡oh Cristo!, fiel Sacerdote,
Nos da ya
͜acceso
͜al trono en paz;
De nuestras “copas… llenas de perfume”,
Sube
͜a Dios nuestro ruego
͜a solaz.
Sina
͜í ardiendo y el velo místico,
Las culpas y
͜el temor no son más;
Por el Cordero, sentado en el trono,
Nuestra conciencia goza de paz.
Nos extasiamos al verte
͜arriba,
Cordero
͜en fulgor de
͜excelsa luz;
Pronto tus santos, junto a Ti en gloria,
Compartirán lo tuyo,
͜¡oh Jesús!
325
DULCES MOMENTOS CONSOLADORES
C.A.: B, si -- Alma Redemptoris
Mateo 27:33-51. Juan 19:25, 28-30.
10.9.10.9
¡Dulces momentos consoladores
Los que yo paso junto
͜a la cruz!
Allí sufriendo crueles dolores
Vëo
͜al Cordero, Cristo Jesús.
Vëo los brazos de su
͜amor abiertos
Que me convidan llegar a Él;
Y
͜haciendo suyos mis desaciertos,
Por mí sus labios gustan la hiel.
Vëo su
͜angustia ya terminada,
Hecha la
͜ofrenda de expiación;
Su noble frente, mustia, inclinada,
Y consumada mi redención.
¡Dulces momentos, ricos en dones
De paz y gracia, de vida
͜y luz!
Sólo
͜hay consuelos y bendiciones
Cerca de Cristo, junto
͜a la cruz.
326
SU GRACIA EN PLENITUD
C.A.: G, sol -- With Joy And With Gladness...
Hch. 4:32, 23. Ef. 5:18-20. Ro. 12:12. Ef. 4:16; 6:24. 1ª P. 1:8.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.14.14.
Que su gracia
͜en plenitud nos derrame
͜el Señor,
Dios aquí nos infunda
͜a͡un hoy su grande
͜amor,
Y su
͜Espíritu
͜en nosotros en feliz comunión
Nos dirija, pues, constantes siempre
͜en la oración.
Que vivamos en unión vinculada
͜en amor,
Con los que
͜aman con sinceridad al Señor,
Disfrutando puros goces, que
͜este mundo jamás
Puede darnos, celestiales, y
͜en dulcísima paz.
327
TU PERSONA, JESÚS
C.A.: B, si
Sal. 45:2. Ap. 5:9; 1:18. Ro. 6:8. Col. 1:18; 3:3. Hch. 7:56. Jn. 19:30. Lc. 19:40. He. 2:9.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.10.8.
Tu Persona
͜en su
͜hermosura,
͜¡oh Jesús, Salvador!,
De la gracia la
͜esencia nos pide
͜el löor;
Por nosotros inmolado, en el cielo
͜hoy estás:
El que vive
͜en alta gloria para siempre jamás.
Canto
͜alzamos, Redentor, muy alegres, a Ti,
Que
͜en tu muerte morimos contigo, y
͜allí
Nuestra vida, ¡oh Cabeza de la
͜iglesia, Jesús!,
Hoy está bien escondida
͜en Dios contigo en luz.
Mas ya
͜abierto
͜el cielo
͜está, pues cumplido
͜es tu
͜obrar,
Y no menos podemos que tu lo͡or cantar,
Mientras, por fe, Te miramos en el cielo,
͜¡oh Señor
Jesucristo, coronado, nuestro gran Redentor!
328
“ESTRELLA RESPLANDECIENTE”
C.A.: B, si
Ap. 22:16. 2ª Co. 4:6. 1ª Ti. 1:15. Jn. 8:29. Fil. 2:8. Jn. 13:32. Is. 26:8. He. 2:9. Ap. 22:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.10.8.
¡Oh “Resplandeciente
͜Estrella”, Salvador!,
Tu nombre
͜es cual luz del albor;
No
͜obstante
͜el hombre nuble su fulgor
Relucen sus rayos de
͜amor.
Tú dejaste
͜el trono
͜en pleno resplandor,
Queriendo
͜a los hombres salvar;
Tu rostro de
͜humildad, de tierno
͜amor,
Glorioso siempre
͜ha de brillar.
En tu
͜andar sumiso
͜aquí, Señor Jesús,
Tu fiel obediencia siguió
Hasta
͜aun la muerte, —muerte
͜en una cruz; —
Por ello, Dios Te
͜engrandeció.
¡Qué memorias llenan nuestro corazón,
Pensando
͜en tu vida de
͜amor!
Mas viendo
͜arriba, con qué
͜admiración
Mirámoste
͜en grande
͜esplendor.
Ya clamamos: “Pronto ven, Señor Jesús”,
Felices, que
͜el célico
͜albor
Y gloria
͜eterna se
͜unirán en luz,
Al vernos contigo,
͜¡oh Señor!
329
TU AMOR TENAZ
C.A.: D, re -- Dundee (Melodía escocesa)
Cnt. 8:7. He. 2:14. Sal. 88:7. Ro. 1:18. Is. 53:5. Fil. 2:8, 9. Sal. 89:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
Tu
͜amor a muerte
͜atroz llegó,
Tu
͜amor tenaz, Señor,
Y
͜a Satanás por nos venció,
Al “fuerte”
͜en su vigor.
¡Qué juicio sobre Ti cayó
Allí
͜en la
͜acerba cruz!
Extrema la
͜ira se
͜encendió
De Dios en Ti, Jesús.
¡Ay! los pecados nuestros – ya
En todo su terror
Clamando por su paga
͜allá –
Te
͜hirieron, Salvador.
La furia de
͜esa tempestad,
Que tu frente
͜abatió,
Ya se
͜ha
͜apagado —
͜¡en majestad
Dios mismo Te
͜ensalzó!
Muy pronto
͜en el paterno
͜hogar
A Ti daremos lo
͜or,
Mas do bajaste, ¡ay!, a
͜expiar,
Cantamos en tu
͜honor.
330
¡CUÁNTO TE COSTO, PADRE!
C.A.: D, re -- Dundee (Melodía escocesa)
Ro. 8:32. He. 2:9. Col. 1:12. 2ª Co. 9:15.
M.R.
¡Oh Padre!, cuánto Te costó
No perdonarle
͜a Él,
Mas entregar al que
͜a͡un gustó
La muerte...tu
͜Hijo fiel.
¡Oh Padre!,
͜en voz de
͜adoración,
Al ver tan grande
͜amor
A Ti alzamos la canción
De gratitud y
͜honor.
331
¡GRANDE ES, SEÑOR, TU MISERICORDIA!
C.A.: A, la -- Wellesley
Mi. 7:19. Ro. 3:24, 26. Mt. 11:28-30. Ef. 3:19. Pr. 3:5, 6.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.11.9.
¡Grande
͜es, Señor, tu misericordia,
Cual la
͜anchura del gran mar!,
Tal, que
͜en bondad y
͜en perfecta justicia,
Libertad al rëo puedes dar.
Para
͜él hay siempre tu bienvenida,
Para
͜el santo,
͜a͡un mucho más;
Lleno,
͜¡oh Jesús!, de bondad ya mostrada,
Con tu sangre
͜a todos sanarás.
Profundo, más que
͜el pensar humano,
Es tu divinal amor;
Nos maravilla ver cuán bondadoso
Es tu
͜amante corazón, Señor.
Si fuera
͜el alma siempre sencilla,
Nos haría
͜en Ti confiar,
Y, como
͜el sol, brillaría la vida,
De tu
͜amor tan dulce
͜al disfrutar.
332
PASCUAL CORDERO
C.A.: G, sol -- Ernan
1ª Co. 5:7. He. 9:12. 1ª Jn. 1:7. He. 6:19, 20; 12:2. Ap. 5:13, 14. Sal. 145:1, 2.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Pascual Cordero, que Dios eligió,
Cuán grande fue
͜ese
͜amor que Te ungió;
Que
͜en Ti cayó el juicio divinal...
Por nos lograste redención cabal.
Los tuyos, todos, gozan de perdón,
Con sangre los lavaste
͜y limpios son;
Hay puerta abierta donde,
͜¡oh Cristo!,
͜estás
Cual “Precursor” quien hizo “nuestra paz.”
Entronizado
͜allí, ¡salve,
͜oh Jesús!,
Sentado
͜al lado de tu Padre
͜en luz;
Tu gloria
͜excelsa
͜así
͜ha de fulgurar
Do huestes santas Te han de
͜adorar.
Pues a su diestra
͜el Padre Te
͜ensalzó,
Te dio un nombre que
͜a otro nunca dio;
Bajo tus pies el todo ha de
͜estar,
Cuando, supremo,
͜has siempre de
͜imperar.
Digno
͜eres, Cristo, que
͜hoy de corazón
Te tributemos toda bendición;
Tu nombre,
͜en breve,
͜en gloria, sin cesar
Por las edades hemos de
͜ensalzar.
333
¡YA DESPIÉRTESE CADA ALMA!
C.A.: E, mi -- Herald Angels
Música © Novello and Co. Ltd.
Sal. 34:3. Is. 9:6. Hch. 4:12. Ef. 3:19. Cnt. 5:10. Sal. 124:6-8. Col. 1:13.
8.7.8.7.8.8.7.8.7.8.
¡Ya despiértese cada
͜alma,
Toda lengua
͜a Cristo
͜a lo
͜ar!
Hoy juntémonos a una
Para
͜el nombre celebrar
Del que
͜—en carne revelado,
El Dios todopoderoso,
Del todo
͜el gran Crëador,
Del mundo
͜el solo Salvador
Fiel—su sangre
͜a͡un derramó:
¡Sublime muestra de su
͜amor!
Sí, tu
͜amor, Jesús, excede
A la
͜humana comprensión,
Mas el santo que conoce
Tu suprema compasión,
A ninguno ya
͜avalora
Salvo
͜a Ti, Señor de gracia,
Sin la cual, ¡oh Salvador!,
No Te rindiéramos tu
͜honor;
Antes presas de Satán,
Hoy nuestras almas lo
͜or Te dan.
334
EN CRISTO BENDECIDOS
C.A.: G, sol -- Morning Light (Stand Up For Jesus)
Ef. 1:3. Mt. 3:17. Ef. 2:7.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
En Cristo bendecidos löamos al Señor.
¡Qué dicha que gozamos tan celestial favor!
En lo que
͜ha consumado podemos descansar,
Y
͜hallamos dulce
͜agrado en su löor cantar.
¡Oh Padre! qué belleza en tu Jesús se ve,
Belleza distinguida, sí
͜ähora, por la fe;
Belleza que delante tus ojos siempre
͜está;
Belleza que
͜incesante deleite Te dará.
En Cristo Tú contemplas aquel divino Ser
Que por eternos siglos (hoy, siempre como
͜ayer)
Tú viste, con agrado y celestial favor,
El sempiterno
͜objeto supremo en tu
͜amor.
En Él, también, contemplas a
͜Aquel que vino
͜aquí,
Y por su
͜acerba muerte, honró Tu trono
͜allí;
Pues con su propia sangre cumplió la expiación
Que
͜acrecentó tu gloria con nuestra salvación.
¡Löor a tu grandeza! y ¡gloria por tu
͜amor!
¡Gloria
͜admirable,
͜inmensa de nuestro Redentor!
Los siglos infinitos sin fin repetirán
La
͜historia de tu gracia, y
͜honores Te darán.
335
LOOR TE DAMOS, PADRE
C.A.: D, re -- The Rainbow With The Ryan (coro)
Música registrada © 1931, por Robert H. Coleman. Asignada a Broadman Press. Quedan asegurados todos los derechos.
Col. 1:12. Sal. 147:1. Jn. 1:1, 14. Mt. 1:23. Jn. 16:13-15. Sal. 71:8. 1ª Co. 1:31. 1ª Juan 4:8. Tito 2:13.
10.8:10.8.
¡Oh Padre nuestro!, löor Te damos,
Que
͜estás muy presto
͜a escuchar
El canto
͜alzado
͜a Ti por tus hijos...
Nos place
͜a tu
͜alma
͜así
͜agradar.
¡Cristo,
͜Hijo
͜eterno!, löor Te damos,
Gran Salvador y Pastor fiel;
Moriste Tú para redimirnos;
Grato
͜es löarte,
͜¡oh Emmanuel!
Sólo
͜es tu
͜Espíritu
͜—aquí enviado
Del cielo para revelar
Preciosas cosas: Jesús, lo tuyo—
Que la verdad puede
͜enseñar.
Bendita
͜es nuestra tarëa diaria,
Gloriándonos en Ti, Señor,
Por tu
͜evangelio de
͜excelsa gracia,
Por la verdad: “DIOS ES AMOR.”
Y
͜al par bendita
͜es nuestra
͜esperanza,
A
͜un tu venida
͜ante
͜el albor,
Que
͜a nuestras almas da gran confianza,
Pues Te veremos, Salvador.
336
A TU PALABRA, MI SEÑOR
C.A.: F, fa -- St. Agnes
Isaías 26:8.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
A tu palabra, mi Señor,
Humilde vengo
͜aquí,
Y
͜en esta fiesta, con amor,
Memoria
͜haré de Ti.
Indigno soy de tal lugar
Pues siempre malo fui:
Mas Tú viniste
͜a rescatar
Y
͜a libertarme
͜a mí.
Antes perdido me
͜encontré,
Mas ya salvado soy;
Y de tu
͜amor me
͜acordaré
Al darte gracias hoy:
Gethsemaní, con su sudor
Y copa cual la
͜hiel;
La cruz con todo tu dolor
Y tu
͜agonía cruel;
Tu muerte
͜allí, Señor Jesús,
Y la
͜escondida faz
Del santo Dios, cuando
͜en la cruz
Me procuraste paz;
Sí,
͜aquí Señor, me
͜acordaré
De todo tu favor,
Y con los tuyos alzaré
Grata canción de lo
͜or.
337
NOS ARROBA TU NOMBRE
C.A.: A, la -- Ancient Of Days
Cnt. 1:3. Sal. 148:13. Mt. 1:21. Ro. 5:2. Sal. 31:3; 4; 113:2.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Jesús, oír tu nombre nos arroba
Cual dulce melodía divinal;
Nombre
͜excelente cual no
͜hay en la tierra,
Cantamos su virtud que
͜es perennal.
Tu nombre habla de tu
͜amor supremo,
De tu preciosa sangre que,
͜al verter,
Lograste rescatarnos del pecado...
La
͜“entrada” hemos siempre de tener.
Derramará tu nombre su fragancia
Doquier sigamos de Ti, Cristo,
͜en pos,
Y
͜allanará del todo cada cuesta
En el camino — hacia nuestro Dios.
Tu nombre
͜allí las huestes victoriosas
De santos redimidos löarán;
Con gozo
͜alzando
͜a Ti sus alabanzas,
De Ti bien cerca, Te adorarán.
338
FUENTE DE LA VIDA ETERNA
C.A.: C, do -- Nettleton
Sal. 36:9.: Jn. 4:14; 7:37-39.
8.7.8.7.D.
Fuente de la vida
͜eterna
Y de toda bendición,
Ensalzar tu gracia tierna
Debe cada corazón,
Tu piedad inagotable,
Abundante
͜en perdonar;
Único ser adorable,
Gloria
͜a Ti debemos dar.
De los cánticos celestes
Te quisiéramos cantar,
Entonados por las huestes
Que lograste rescatar;
Almas que
͜a buscar viniste,
Porque les tuviste
͜amor,
De
͜ellas Te compadeciste,
Con tiernísimo favor.
Toma nuestros corazones,
Llénalos de tu verdad,
De tu
͜Espíritu los dones,
Y de toda santidad.
Guíanos en obediencia,
Humildad, amor y fe;
Nos ampare tu clemencia;
Salvador, propicio sé.
339
VEN, DE TODO BIEN LA FUENTE
C.A.: C, do -- Nettleton
Sal. 36:9. 1ª Ti. 1:1.
8.7.8.7.D.
Ven, de todo bien la fuente,
Ven, eterno Salvador,
Ven, ayúdame
͜a cantarte
Dignos cantos de löor.
Tú, Señor, por mí moriste;
Quiero yo por Ti vivir:
Sólo Tú
͜eres mi
͜esperanza,
Sólo Tú mi porvenir.
(Triste
͜estaba y
͜extraviado,
Cuando Cristo me buscó;
De la muerte por salvarme
Él su sangre derramó.
En su muerte de cariño
Vida, paz, perdón hallé;
Y por Él la vida
͜eterna
En el cielo gozaré).
De tu gracia,
͜¡oh bien Amado!,
Cada día soy deudor;
Más y más a Ti me
͜aträes
Por los lazos de tu
͜amor.
Ven, de todo bien la fuente,
Fuente de mi salvación:
Doy a Ti mis alabanzas,
Doy a Ti mi corazón.
340
PADRE BENDITO DE JESUCRISTO
C.A.: C, do -- Prospect (Melodía inglesa)
Ef. 1:4-6. Ro. 8:15. 1ª Jn. 3:1-2. Ga. 4:6.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10.7.10.7.10.7.
Padre bendito de Jesucristo,
Que
͜es tu
͜Hijo amado
͜y fiel,
En tu
͜amor antes que fuese
͜el mundo,
Nos escogiste
͜aun en Él;
Sí, para que, cual tus hijos, con Él
Morásemos en fulgor,
Y conociéramos esa
͜hondura
De tu
͜ilimitado
͜amor.
Do todos los afectos profundos,
Que llenan tu corazón,
Su gozo
͜impartirán a nosotros
Con grata satisfacción;
Y,
͜en cambio,
͜“Abba, Padre”,
͜así
͜en voz filial
—Del trono tuyo
͜en redor—
Te
͜adoraremos en tu
͜hogar bello
Ya listo,
͜¡oh buen Dios de
͜amor!
Mas, mientras que
͜a
͜ún el día
͜esperamos
De paz y descanso
͜allá,
El parentesco ya conocemos,
El de
͜hijos, ¡oh Padre!,
͜acá;
Tu
͜Espíritu
͜así, como
͜el “de
͜adopción”,
Enséñanos a clamar
Hoy, “Abba, Padre”,
͜y con fuerte
͜anhelo
Ansiamos contigo
͜estar.
341
“¡GRANDE ERES TÚ!”
C.A.: B, si -- Melodía sueca.
Registrada © 1957 “EMAD”. Quedan asegurados todos los derechos.
Sal. 86:10. Jer. 10:6. Sal. 19:1; 104:24. Ro. 8:32. 1ª P. 3:18. 1ª Ts. 4:16, 17.
11.10.11.10.:10.8.
¡Bendito Dios!, yo
͜estoy maravillado
Al contemplar tu
͜inmensa crëación;
Los astros miro
͜y tu voz oigo
͜en trueno—
Tú
͜al todo riges en gran perfección.
c
¡Dios Crëador! tu nombre
͜ensalzaré;
¡“Grande
͜eres Tú”! Te
͜adoraré.
Los montes con sus lagos pintorescos,
Crëaste,
͜y todo, “por tu voluntad”;
Testigos son, cual ríos, bosques, prados
Y las criaturas, de tu majestad.
c
¡Dios Crëador! tu nombre
͜ensalzaré;
¡“Grande
͜eres Tú”! Te
͜adoraré.
Mas:—¡qué no perdonases a͡un a tu
͜Hijo!,
¡Ay!, sino ¡qué Le
͜enviases a morir!;
¡Qué
͜Él en la cruz, mi culpa grave
͜expiando,
Por mí sufriese! me
͜hace prorrumpir:
c
¡Dios Salvador! tu nombre
͜ensalzaré;
¡Grande
͜es tu
͜amor! Te
͜adoraré.
Cuando
͜a tu
͜hogar me llame tu
͜Hijo
͜en breve,
Con “voz de
͜aclamación”, ¡qué gozo
͜habrá!
Yo Le
͜amaré
͜al celeste
͜Esposo, siempre,
Que
͜Él mismo, Cristo,
͜a mi
͜alma
͜extasiará.
c
¡Dios Salvador! tu nombre
͜ensalzaré;
¡Grande
͜es tu
͜amor! Te
͜adoraré.
342
SU SANGRE ABRIÓ LA ENTRADA
C.A.: E, mi -- Can Ye Not Watch One Little Hour?
Mt. 27:51. He. 10:19-22. 1ª P. 2:5.
11.10.11.10.D.
Jesús murió; su sangre
͜abrió la
͜entrada
Del velo dentro, —celestial lugar—
En donde
͜el alma, ya purificada,
Se
͜acerca
͜al Santo Dios en libertad.
Por Cristo
͜entrando, nada
͜allí tememos;
Su gloria no nos puede
͜anonadar;
En luz estamos y permanecemos
Tranquilos, firmes, y sin desmayar.
Contigo
͜ahí, Señor, nos encontramos
Con quien nos trajo para nuestro Dios,
En cuya gracia paternal estamos,
Gozosos de
͜elevarle nuestra voz.
Por Ti,
͜¡oh Jesús! el Hijo bien amado,
Por sólo Ti tenemos recepción;
Por Ti llegamos, cual tus redimidos,
Con voz de canto
͜y de adoración.
De corazón, ¡oh Dios!, Te
͜agradecemos
Que Te dignaste
͜al hombre
͜aproximar
A tu regazo;
͜así amados somos
Cual hijos recibidos en tu
͜hogar;
Cual sacerdotes somos consagrados,
Sí,
͜y aptos para darte
͜adoración;
La
͜ofrenda
͜espiritual de
͜adoradores
Rendímoste, ¡oh Padre, Dios de
͜amor!
343
BENDICIÓN EXCELSA
C.A.: F, fa -- Adeste Fideles
2ª Ts 1:10 Ap. 19:7: 21:9-11. Hch. 20:28. Ro. 11:25-29. Dt. 32:9, 10. Is. 25:9. Ap. 7:9-17.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.11.13.14.12.
¡Oh Padre! será nuestra bendición excelsa,
Al aparecer tu
͜Hijo
͜—Aquel que murió—
Entonces la
͜iglesia, ya
͜en su descanso
͜entrada,
Con Él ha de reinar en “Jerusalem de
͜arriba”—
“La
͜esposa del Cordero”,
͜a la cual redimió.
“Amados”, sí,
͜amados, “por causa de los padres,”
Israel, por tu gracia, se
͜arrepentirá,
Y
͜en su tierra donde no
͜habrá más maldiciones,
Cual “niña de sus ojos”, tendrá Sus bendiciones,
Y
͜a Cristo, su Mesías, engrandecerá.
También los millares de “tribus, lenguas, pueblos”
Y “todas las gentes” se congregarán
“Delante del trono”
͜en vestidos hechos blancos—
¡Jesús murió por todos!—con sangre ya limpiados,
Con “palmas en sus manos” Le alabarán.
Tu nombre por ellos será muy ensalzado,
Que
͜en triunfo
͜han “venido... de tribulación”;
Así, de naciones y pueblos redimidos,
“En alta voz” ya claman “a nuestro Dios...sentado,
Y al Cordero” sëa
͜eternal “salvación.”
344
“EXCEDE A TODO CONOCIMIENTO”
C.A.: G, sol -- It Passeth Knowledge
Efesios 3:19.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.4.
¡Oh! ¿quién jamás pudo
͜expresar tu
͜amor,
O sondëar la
͜hondura,
͜¡oh Salvador!,
Del manantial en el Divino Ser,
O la
͜extensión, o grande
͜altura ver
De tal amor?
¿Quién pudo
͜amor tan vasto conocer?
El cielo no lo pudo contener,
Mas hasta nuestro mundo rebosó,
Pues al morir en cruz Jesús mostró
De Dios amor.
¿Quién pudo cabalmente dar löor
Al Dios Omnipotente
͜y Salvador,
Que fuese digno de tan grande
͜amor?
El culto que rendimos al Señor...
¡Cuán débil es!
Mas tu condescendiente caridad
Nos muestra que la gran benignidad,
Que
͜abrigas en tu tierno corazón,
Sabrá la voz de nuestra adoración
Avalorar.
Mas cuando
͜allí tu
͜iglesia viere
͜en luz—
“Por vista” ya—tu faz, Señor Jesús,
Entonces, en sus himnos de löor,
El culto digno de tu
͜excelso
͜amor
Resonará.
345
¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO!
C.A.: C, do -- Nicaea
Is. 6:3. Ap. 4:10, 11; 5:11, 12. 1ª Ti. 6:16. Is. 45:5.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Señor Omnipotente,
Siempre
͜el labio mío löores Te dará;
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Te
͜adoro reverente,
Porque Tú
͜eres digno de honra
͜y majestad.
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! en numeroso coro,
Santos escogidos Te
͜adoran con fervor—
De
͜alegría llenos— y sus coronas de
͜oro
Rinden ante
͜el trono glorioso
͜a Ti, Señor.
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! la
͜inmensa muchedumbre
De
͜ángeles que cumplen tu santa voluntad,
Ante Ti se postra bañada con tu lumbre:
Ante Ti que
͜has sido, que eres y serás.
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! por más que
͜estés velado,
E
͜imposible sëa tu gloria contemplar;
Santo Tú
͜eres sólo, y nadie
͜hay a tu lado,
En poder perfecto, pureza
͜y caridad.
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! la gloria de tu nombre
Vemos en tus obras, en cielo, tierra
͜y mar;
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Te
͜adorará todo
͜hombre,
“Tú que cre
͜aste
͜el todo, y por tu voluntad.”
346
A CRISTO CORONAD
C.A.: C, do -- Diademata
Sal. 24:7-10. Is. 9:6. Hch. 3:15; 4:12. Ap. 19:10.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.C.D.
A Cristo coronad, divino Salvador,
Sentado
͜en alta majestad es digno de honor;
Al “Rey de gloria”
͜y paz löores tributad,
Y bendecidle
͜al Inmortal por toda
͜eternidad.
A Cristo coronad, amado Salvador,
Al Victorioso celebrad, glorioso Vencedor;
Benigno “Rey de paz”, el triunfo Él ganó,
Y por su muerte de dolor su grande
͜amor mostró.
A Cristo coronad, Autor de vida
͜y luz,
Con alabanzas proclamad sus triunfos en la cruz.
A Cristo adorad, Autor de salvación:
Löor eterno tributad de todo corazón.
347
CRISTO, PADECISTE
C.A.: A, la
Jn. 1:29, 36. 1ª P. 3:18. Sal. 56:13. He. 4:15; 13:20. Pr. 17:17. Is. 49:10. Sal. 29:11
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Cristo, Cordero de Dios, padeciste,
Gustando de la muerte
͜el amargor,
Cuando
͜en la cruz salvarnos Tú lograste
De perdición eterna,
͜¡oh Redentor!
Misericordiosísimo
͜eres...tierno,
Cual sumo Sacerdote
͜y gran Pastor;
Sólo en tu
͜amor, cual del mejor amigo,
Confiamos hasta
͜el verte
͜en tu
͜esplendor.
Tú sostendrás, alerta,
͜a nuestras almas,
Fiel Guía
͜y fortaleza nos serás,
A
͜un hasta que
͜en tu gloria
͜en las alturas
Te miraremos, Cristo, faz a faz.
348
NOMBRE SOBRE TODO NOMBRE
C.A.: B, si Refuge
Mt. 1:21. Ro. 4:25; 5:1. Sal. 72:19. Fil. 2:9. Cnt. 1:3. 2ª S. 22:47.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Nombre
͜alguno no
͜hay tan digno
Como
͜el tuyo,
͜¡oh Salvador! ,
En el cual lograr descanso
Y
͜el perdón del pecador,
Ya con Dios paz inefable,
Pronto
͜asilo
͜en bello
͜hogar...
¡Jehová-Jesús!, tu nombre
Hemos siempre de
͜ensalzar.
“Nombre sobre todo nombre”,
Su fragancia
͜en suave
͜olor
Llenará tu
͜hogar celeste
Por los siglos, Redentor...
¡Jehová-Jesús!, la Roca
Nuestra Tú
͜eres de salud;
Ya tu nombre nuestras almas
Löarán con gratitud.
349
MI FE ESPERA EN TI
C.A.: C, do -- Oliver
Sal. 39:7. 2ª Co. 12:9. Ga. 2:20. Sal. 27:11-14.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.6.4.6.6.4.
Mi fe espera
͜en Ti, Cordero, quien por mí
Fuiste
͜a la cruz;
Escucha mi
͜oración, dame tu bendición,
Llene mi corazón tu santa luz.
Tu gracia
͜en mi
͜alma pon; guarde mi corazón
Tu sumo
͜amor.
Tu sangre carmesí diste
͜en la cruz por mí;
Que viva para Ti con fiel ardor.
A ruda lid iré, y pruebas hallaré...
Mi guía sé;
Líbrame de
͜ansiedad, guárdame
͜en santidad,
Y por la
͜eternidad Te
͜alabaré.
350
OBEDIENTE A TU DESEO
C.A.: D, re
1ª Co. 11:23-26. Jn. 18:11.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D. Deerhurst
Obediente
͜a tu desëo participa hoy tu grey
De tu cena; y con gozo, acercámonos con fe.
Lo que
͜hiciste
͜en el Calvario por el pobre pecador,
Anunciamos en tu nombre, recordando así tu
͜amor.
Recordando tus angustias, ¡oh divino Redentor!,
Y la copa de
͜amargura que por todo pecador
En el Gólgota
͜apuraste despreciando el dolor:
Te löamos y
͜adoramos, ¡oh bendito Salvador!
Gracias, ¡oh Jesús!, Te damos, en tu santa comunión;
En tu gracia disfrutamos tu clemencia
͜y bendición;
Tuya fue la cruz, mas nuestra es la dicha, y
͜es el bien:
¡Sëa tuya
͜excelsa gloria hoy y para siempre!
͜Amén.
351
NO FUE POR NUESTRO AMOR
C.A.: C, do -- St. Cuthbert
Salmo 115:1.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.4.
No fue por nuestro
͜amor a Ti del Hijo tuyo
͜el don;
De
͜amor la fuente hela
͜aquí: tu corazón.
Señor Jesús, ¡qué grande
͜amor Te trajo
͜y nos ganó!,
Que despreciando
͜así
͜el dolor, la cruz sufrió.
Cuando
͜en Calvario Dios a Ti, su Hijo, Te dejó,
Fue por la muerte tuya
͜así que nos salvó.
Es consumado todo ya, “el velo se rompió”:
Venciste—, y tu pueblo
͜acá contigo
͜entró.
Las dudas cesan, ¡oh Señor!, al verte vivo
͜allí,
Resucitado
͜y vencedor, hay paz... por Ti.
Hoy ante
͜el trono,
͜¡oh Salvador!, queremos adorar,
Rendirnos a tu grande
͜amor...y gracias dar.
352
YO ME ACUERDO
C.A.: C, do -- Remember
Mateo 26:26-28.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.7.7.8.:11.10.7.7.8.
Yo me
͜acuerdo que Jesús por mí murió
En la cruz, en el Calvario Él sufrió;
Yo me
͜acuerdo que
͜Él murió, y su
͜espíritu
͜entregó,
Pues por mí el Señor murió.
c
Yo me
͜ acuerdo que Jesús pagó por mí,
Mi gran deuda: hoy estoy libre
͜aquí;
Por la sangre de Jesús, derramada en la cruz
Redimido y salvo soy.
Yo me
͜acuerdo cómo
͜el pan Jesús partió,
Y
͜a los suyos todos con amor lo dio;
En su cuerpo el Señor, ya llevó nuestro dolor,
Pues por mí el Señor murió.
Yo me
͜acuerdo que “la copa” Él les dio,
“Sí, bebed de ella todos”, les mandó:
“Es mi sangre eficaz, por la cual os doy la paz”,
Pues por mí el Señor murió.
353
GRACIAS TE DAMOS, PADRE
C.A.: C, do -- Remember (sin coro)
2ª Co. 9:15. Col. 1:12, 13.
©1958? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.7.7.8.
Padre, gracias dámoste de corazón
Hoy por tu
͜Hijo
͜amado, tu
͜“inefable don”,
Don que tanto Te costó, don tu
͜excelso
͜amor nos dio,
Y con Él grande salvación.
Padre, gracias dámoste de corazón,
Salvos, ya que tu
͜Hijo
͜obró la redención,
De tinieblas nos sacó, junto
͜a Ti nos acercó,
Ya nos hace
͜a Ti
͜alzar canción.
354
PONTIFICE REAL
C.A.: G, sol -- Morning Light (Stand Up For Jesus)
He. 10:19-22. 1ª P. 2:5. He. 13:15. Col. 1:12, 13.
©1958? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
En Cristo
͜habiendo
͜hallado pontífice rëal,
Por Él a Dios llegamos con libertad filial
Y
͜al Santüario
͜entramos, el único lugar
En donde
͜a nuestro Padre podemos alabar.
Con júbilo venimos, con himnos de löor;
Alegres, celebramos las glorias del Señor,
Perfumes difundiendo de suave
͜adoración
Al que fue siempre digno de toda bendición.
Pontífice divino tenemos en Jesús;
Gozosos nos hallamos en su celeste luz;
Y nuestros sacrificios de gracias y löor
En coro
͜alegre suben por nuestro
͜intercesor.
Honor y
͜excelsa gloria Te damos, nuestro Dios;
De corazones gratos es eco nuestra voz.
¡Oh santo Dios y Padre, tan digno de honor!,
Nos acercaste
͜en Cristo, el Hijo de tu
͜amor.
355
TE LOAMOS, JESÚS
C.A.: C, do -- Comfort (Edinburgh)
Mr. 7:37. Ap. 1:5. 1ª Ts. 2:12. Jn. 1:18. 2ª Co. 4:6. Ro. 8:29-31.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.dáctilo.
¡Oh Hijo de Dios, Te löamos, Jesús!,
Sentado
͜en el trono de tu Padre
͜en luz;
Cuán lleno siempre
͜eres de
͜amor y poder;
Tu
͜obrar fiel y
͜excelso nos da
͜a entender.
Señor, grata
͜asciende nuestra
͜adoración;
Tu sangre nos trajo cabal salvación—
Por nuestros pecados fue tu cruel penar—
Y
͜äun nos darás, sí, contigo
͜a reinar.
Dios, en Ti, su
͜amor vasto desarrolló,
Su gracia tan plena
͜y riquezas mostró;
¡Feliz nuestra suerte
͜es!: con gozo
͜admirar
La gloria
͜en tu rostro... tu nombre
͜ensalzar.
¡Oh misericordia bendita!;
͜en verdad
Propuesta fue por nos en la
͜eternidad;
Ya nos ha
͜alcanzado y
͜en todo
͜el andar
Nos conservará, sí,
͜hasta
͜el verte
͜en tu
͜hogar.
356
¿QUÉ SE HARA A CRISTO?
C.A.: C, do -- Comfort (Edinburgh)
Esther 6:6. Fil. 2:9, 10.
©1965? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.dáctilo.
¡Oh Padre!, Te plugo
͜a tu
͜Amado
͜ensalzar,
Al que sólo pudo tu nombre honrar,
Al que para
͜hacerlo ya pudo venir,
Jesús, de tu seno y por nos morir.
¡Oh Dios!, ¿qué se
͜hará
͜a Cristo hoy cuyo
͜honor
Desëas?: Que todos Le den grato lo
͜or;
Nosotros, postrados en adoración,
Así, para
͜honrarte, Le
͜alzamos canción.
357
GLORIA SEA, GLORIA ETERNA
C.A.: F, fa -- My Redeemer
Apocalipsis 1:5, 6.
©1965? Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.:8.7.8.7.
¡Gloria sëa, gloria
͜eterna,
A Jesús, al que murió!,
Al que por su
͜amor perfecto
Su preciosa vida dio.
¡Gloria sëa! ¡gloria sëa!
A
͜Aquel que nos rescató.
Sí, su
͜amor es verdadero,
Nada lo podrá false
͜ar;
Firme
͜anduvo
͜hasta
͜el madero—
Nunca pudo vacilar.
¡Gloria sëa! ¡gloria sëa!
Al que
͜así nos supo
͜amar.
Celebremos esa
͜historia,
Consumada en la cruz;
Cantaremos siempre: “¡Gloria
Sëa
͜a Ti, Señor Jesús!”
¡Aleluya! ¡Aleluya!
Al que mora
͜en alta luz.
358
EL CANTO ETERNAL
C.A.: F, fa -- Azmon
Ap. 1:5,6. Jn. 19:17. He. 12:2. Jn. 19:30.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.7.
Se
͜empieza
͜aquí
͜el canto
͜eternal;
Pronto
͜ha de resonar
Por todo
͜el orbe celestial,
Extasiado
͜allí
͜el cantar:
“Al que
͜en divina compasión
La culpa nuestra
͜expió,
Obtuvo
͜eterna redención,
Nuestra deuda
͜atroz pagó—
(A solas Él llevó la cruz,
Solo,
͜el dolor sufrió;
Todo
͜ello soportó Jesús,
La victoria
͜así ganó;
(Llevó a cabo
͜el gran obrar,
Del fruto nos dará) —
“La honra
͜a Él, pues, se
͜ha de dar
Por su pueblo
͜en gloria
͜allá.”
359
“EN MEDIO DEL TRONO”
C.A.: F, fa -- Azmon
Apocalipsis 5:6-14.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.7.
“Del trono
͜en medio”, ¿quién es Él,
Glorioso
͜en su
͜esplendor?
¡Es Cristo!,
͜aquel Cordero fiel…
Santos fieles al redor.
“Ancianos” y “criaturas” son
Unidos en su
͜honor:
“Digno
͜eres”, con exultación,
Todos claman con fervor.
360
¡CUÁN DIGNO TÚ ERES!
C.A.: C, do-- Bera
Sal. 145:3. He. 2:9. Sal. 89:13. 2ª S. 9:8. Sal. 111:1. 1ª Ts. 4:16, 17.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
De todos, digno de la
͜adoración,
Digno del homenaje
͜y grato lo
͜or,
Tema
͜inexhausto de
͜excelsa canción...
¡Cuán digno Tú
͜eres, oh Jesús, Señor!
Ya coronado
͜en gloria celestial—
Aquí
͜inmolado,
͜allí
͜el gran vencedor—
Tu brazo
͜amparo nos es sin igual,
Guardándonos en cruda lid, Pastor.
Qué
͜indignos somos, qué pobre
͜el cantar,
No
͜obstante todo, Te rendimos lo
͜or;
Mas ¿quién tu
͜obrar puede
͜en fe celebrar,
Que brilla de luz, vida
͜y santo
͜amor!
Mas pleno
͜honor Te ha de coronar...
“Saldremos al encuentro del Señor”,
Donde tu rostro
͜hemos de contemplar,
Dándote
͜en gloria
͜el merecido lo
͜or.
361
ROSTRO DIVINO
C.A.: —
Is. 52:14; 40:16. Sal. 22:16. 1ª P. 2:24.
10.9.10.9.
¡Rostro divino ensangrentado,
Cuerpo llagado—por nuestro bien!
Señor, sufriste cuántos dolores
De pecadores—que
͜así Te ven.
¡Manos preciosas, tan lastimadas,
Por mí clavadas—en una cruz! ...
En este valle mis pasos guía,
Sé mi
͜alegría, —mi norte
͜y luz.
¡Bello costado!, en cuya
͜herida
Puede
͜hallar vida la
͜humanidad,
Fuente
͜amorosa de
͜un Dios clemente,
¡Voz elocuente!—de caridad.
Tus pies heridos ¡Jesús paciente!
Yo delincuente—los taladré;
Por Ti salvado, ya bendecido
Y
͜agradecido, —Te
͜adoraré.
¡Crucificado en el madero,
Manso Cordero, —muerto por mí!
¡Oh! guarda mi
͜alma, que
͜en Ti reposa,
Siempre dichosa—cerca de Ti.
362
RASGOSE EL VELO
C.A.: F, fa -- Martyrdom
Marcos 15:38. He. 10:19-22.
M.R.
“Rasgóse
͜el velo”; —ya no más
Distancia mediará;
Al trono mismo de su Dios
El alma llegará.
“Rasgóse
͜el velo”; — ¡sombras, id!
La luz resplandeció;
La cara misma de su Dios
Jesús ya reveló.
“Rasgóse
͜el velo”; —hecha
͜está
Eterna redención;
El alma pura
͜y limpia ya
No teme perdición.
“Rasgóse
͜el velo”; —Dios abrió
Los brazos de su
͜amor;
Entrar podemos donde
͜entró
Jesús, el Salvador.
El Salvador sentado
͜está
En alta majestad;
Purgados los pecados ya
Según la santidad.
Entremos, pues,— ¡ oh! adorad
Al Dios de
͜amor y luz;
Las preces y las gracias dad
En nombre de Jesús.
363
RECORDAMOSTE, SEÑOR
C.A.: D, re
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.6.
Recordámoste, Señor, en tu muerte de dolor,
Por salvar al pecador, y Te adoramos.
En tu cruz, ¡oh Salvador!, vasto
͜amor se nos mostró.
Cuando Dios Te
͜abandonó; y Te adoramos.
Levantado
͜ähora
͜estás para no morir jamás;
En tu
͜amor nos guardarás, —y Te adoramos.
Pronto, completada ya, tu iglesia subirá,
Y contigo gozará de la
͜eterna gloria.
Hasta
͜entonces, ¡oh Señor!, de tu mesa
͜alrededor,
De
͜esta cena, pues, de
͜amor participaremos.
364
¡CORONADLE!
C.A.: E, mi -- Bank Street (Minas Ceraes)
8.7.8.7.:8.8.8.7.
¡Ved a Cristo, ser de gloria!:
Es del mundo
͜el vencedor;
De la guerra vuelve
͜invicto,
Todos deben darle lo
͜or.
c
¡Coronadle! ¡coronadle!
Coronadle “Rey de reyes”;
Homenaje tributadle,
Tributad al Salvador.
Pecadores se burlaron,
Despreciando
͜al Salvador,
Mas los santos redimidos
Hoy proclámanle “Señor”
Escuchad las alabanzas
Que se
͜elevan hacia
͜“Aquel
Que por nos fue inmolado”;
Dad honores a
͜“Emanuel.”
365
SEÑOR, NOS RECORDAMOS
C.A.: C, do -- Aurelia
7.6.7.6.D.
Señor, nos recordamos la maldición que aquí,
Cual sustituto santo, llevaste sobre Ti:
El cáliz de
͜amargura, con plena sumisión,
Tú mismo lo
͜agotaste, Señor, ¡qué redención!
Las olas vengadoras de cólera penal
Por sobre Ti pasaron con peso judicial;
Y tu
͜alma sumergida, probó la maldición
Debida
͜a los perdidos, por nuestra salvación.
Sabemos que tu muerte quitó la
͜acusación
En contra del pecado, ¡qué grande la
͜expiación!
Mas ¿cuál no fue
͜el tormento que tu
͜alma
͜allá sufrió,
Cuando
͜el divino rostro de Ti Dios apartó?
Y ¿quién dirá qué gozo el Padre
͜en Ti sintió
En ese mismo
͜instante en que Dios Te dejó?
Mas a su diestra
͜ähora sentado
͜en gloria
͜estás,
Do
͜esperas el momento en que Tú volverás.
421
¡VEREMOS TU GLORIOSA FAZ!
C.A.: D, re -- Shirland
Ap. 22:4. Cnt. 2:8. Ap. 3:5. Ef. 5:27. Jn. 17:26. 1ª Jn. 4:19. Jn. 14:23, 27. Sal. 17:15.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.9.16.8.
¡Veremos tu gloriosa faz!
¡Oiremos de tu voz pronto
͜el son!
Conocido ya
͜a nosotros por tu gracia rica,
͜¡oh Cristo!—
¡Qué regocijo
͜al corazón!
En ropa de justicia
͜en luz,
Contigo, cual fiel amigo,
͜andar,
Y sin mancha ni arruga
͜en el fulgor de luz divina,
De tu dolor ayer hablar;
Al lado tuyo
͜amparo
͜hallar,
Gozar, Jesús, dulce comunión,
Pues jamás distancia ni
͜una nube
͜esconderá las glorias
Que brillarán en tu mansión.
Con sangre redimístenos,
Y somos ya fruto de tu
͜amor;
Donde vives probaremos para siempre que nos amas,
Y
͜a
͜ún amarás con santo
͜ardor.
Conoces nuestro corazón;
Te
͜amamos, sí, nuestro Salvador;
Tus tristezas y dolores en la cruz nos aseguran
Cuán cerca
͜estás, ¡oh buen Pastor!
El verte anhelamos,—mas
Ahora Tú moras en amor
En los corazones nuestros, impartiendo
͜el mismo gozo
Que sientes del paterno
͜amor.
A
͜ún Te
͜esperamos, ¡ven, Jesús!,
Verémoste
͜en bello resplandor;
Transformados a tu
͜imagen, satisfechos, Te
͜amaremos
De todo corazón, Señor.
422
LOS LAZOS DE TU AMOR
C.A.: F, fa -- St. Stephen
Os.11:14. 2ª Co. 5:14. Col. 2:13. Ef. 6:11. Sal. 23:4. 2ª Ts. 2:16. Cnt. 1:4.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
Los lazos de tu amor, Jesús,
Tan suaves, con poder
Nos hacen siempre
͜andar en luz,
Jamás retroceder.
Las culpas mil del pecador
Se borran sin tardar,
Ya frente
͜al fiero tentador,
La gracia Tú
͜has de dar.
Consuelo,
͜en este valle
͜erial
De llanto, fluye
͜en paz,
Y siglos nos darán cabal
Descanso y gran solaz.
Nos llevas a
͜ún en pos de Ti
Por lazos de tu
͜amor, —
Cautivos— para
͜en gloria
͜allí
Ceñir tus pies, Señor.
423
TODOS JUNTOS ALABEMOS
C.A.: B, si
Sal. 34:3, 6-8. 2ª Co. 8:9. Lc. 15:4. Jn. 5:23. Hch. 2:32, 33. Jn. 3:35. 2ª Co. 12:9. He. 10:37.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.5.
Todos juntos, alabemos
Al Señor, a quien debemos
Todo cuanto
͜aquí tenemos,
* ¡Nuestro Salvador!
Siempre sëa
͜Él adorado
Quien ayer fue ultrajado,
Y por nos crucificado, *
¡ Oh Jesús!, Tú nos buscaste,
Con tu sangre nos compraste,
Por tu
͜amor fiel nos ganaste, *
Y
͜a Ti, Padre, confesamos
Que
͜otro nombre no
͜ensalzamos
Como
͜al Hijo,
͜al cual honramos,
Todo, todo
͜a Él ya
͜es dado
Por Ti, Padre, y
͜exaltado
A tu diestra
͜está sentado, *
Toda gracia
͜en Él hallamos,
Todo cuanto precisamos,
Y
͜en Él siempre nos gloriamos,
“Un poquito”,
͜y Le veremos,
¡Oh que
͜el verle anhelemos!
De su gloria gozaremos, *
424
TUYO SOY, JESÚS
C.A.: E, mi -- I Am Thine, O Lord
Cnt. 7:10; 2:10.
10.7.10.7.:9.7.11.7
Tuyo soy, Jesús, ya
͜escuché la voz
De tu
͜amor hablándome
͜aquí;
Mas anhelo
͜en alas de fe subir,
Y más cerca
͜estar de Ti.
c
A
͜un más cerca, cerca de tu cruz
Llévame, ¡oh, Salvador!
A
͜un más cerca, cerca, cerca de tu cruz,
Llévame, ¡oh, buen Pastor!
A seguirte
͜a Ti me consagro hoy,
Constreñido por tu amor,
Y mi
͜espíritu,
͜alma
͜y cuerpo doy
Por servirte, mi Señor.
¡Oh, cuán pura
͜y santa delicia es
De tu comunión gozar;
Y contigo
͜hablar, y tu dulce voz
Cada día escuchar!
De tu grande
͜amor no comprenderé
Cuál es la profundidad,
Hasta que contigo, Jesús esté
En gloriosa
͜eternidad.
425
JAMÁS PODREMOS OLVIDAR
C.A.: E, mi -- Silver Cord (Saved By Grace)
Gn. 40:14, 23. Col. 1:12. Fil. 3:14. 1ª Co. 9:24. Stg. 1:8. He. 13:8. Ef. 3:19.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.8.8.
Lo que por nos Jesús sufrió
Jamás podremos olvidar,
Pues nuestras almas redimió,
Y nos hizo
͜“aptos” para
͜entrar
Allí
͜en la paternal mansión;
Así conviene
͜apresurar
Los pasos, ya que
͜al galardón
El vencedor ha de lograr.
Mas, Cristo, al considerar
Cuán triste
͜es vernos—de tu
͜amor
Olvidadizos — escuchar
La
͜extraña voz del tentador,
Los ojos nuestros apartar
De Ti; no
͜obstante
͜hallar, Señor,
Que
͜el mismo Tú
͜eres, sin cambiar,
Nos da vergü
͜enza
͜y gran dolor.
Ya nos postramos ante Ti,
Tu
͜amor excede
͜a͡un el pensar,
Que desde
͜hoy Tú el todo
͜aquí
Nos sëas, Cristo,
͜en nuestro
͜andar.
Nos has comprado,
͜¡oh buen Pastor!,
Digno
͜eres de nuestro
͜alabar;
Sin olvidarnos de tu
͜amor,
Que fieles se͡amos, sin vagar.
426
¡OH! ¡QUÉ AMIGO!
C.A.: E, mi -- Erie (What A Friend)
Pr. 18:24. Jn. 15:13.
8.7.8.7.D.
¡Oh! ¡qué
͜amigo nos es Cristo!
Nuestras culpas Él llevó,
Y nos manda que llevemos
Todo
͜a Dios en oración.
¿Tristes, agobiados vamos
Y cargados de
͜aflicción?
Esto
͜es porque no llevamos
Todo
͜a Dios en oración.
¿Te
͜hallas débil y
͜oprimido
De cuidados y temor?
A Jesús, refugio
͜eterno,
Dile todo
͜en oración,
¿Te desprecian tus amigos?
Cuéntaselo
͜en oración:
En sus brazos de
͜amor tierno
Paz tendrá tu corazón.
Jesucristo
͜es nuestro
͜amigo,
De
͜esto pruebas nos mostró
Al sufrir el cruel castigo
Que
͜el culpable mereció;
Y su pueblo redimido
Hallará seguridad
Fiando
͜en este
͜amigo
͜eterno
Y
͜esperando
͜en su bondad.
427
LLAMADOS POR TI ARRIBA
C.A.: F, fa -- Destiny
Fil. 3:20, 21. Ef. 2:1-3, 12, 7. Sal. 27:4. Col. 1:15. Jn. 14:19. Hch. 10:38. Mt. 11:28. Jn. 19:34. Is. 1:18. 1ª P. 2:11. Mt. 2:10. Ga. 6:14. Fil. 3:14.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.D.
Llamados por Ti
͜arriba, hombres somos
De nacimiento nuevo
͜y celestial;
Culpables antes, éramos extraños
Del mundo ciudadanos cada cual;
Mas como peregrinos ya
͜anhelamos
Llegar a tu mansión y
͜eterno
͜hogar,
Por todos esos siglos venideros
De tan gran suerte
͜en luz participar.
Millones de millones de tus santos
De cualquier patria se congregarán;
Los unos a los otros redimidos
Con gozo grande se saludarán;
Mas la bendita
͜excelsitud gloriosa
De
͜eterno éxtasis, Señor, será
Löarte por la hermosura tuya,
Y compartir contigo
͜el gozo
͜allá.
Tú fuiste
͜aquí la
͜imagen justa,
͜exacta,
Del invisible
͜al ojo del mortal;
Venido de su seno, de ver se
͜echa:
“Dios es amor” en Ti, Jesús, cabal:
Tus labios nos revela
͜al Padre
͜a todos;
Sentimos en tus dichos gran poder;
Con almas ya
͜arrobadas hoy Te
͜oímos
Contándonos tus glorias que
͜han de ser.
No diste
͜al hombre maldición alguna:
Tu gracia soberana se mostró;
Despliegas hoy la majestad y gloria
De Dios, sin velo:
͜el cielo ya se
͜abrió.
De compasión tan lleno, Te
͜atrajiste
Al miserable
͜y flaco
͜alrededor;
¡Oh buen Pastor!, fue tu gran gozo siempre
Buscar al extraviado
͜en tierno
͜amor.
La lanza de la
͜enemistad humana,
Preciosa fuente de
͜agua
͜y sangre
͜abrió;
De tu costado traspasado
͜en ira
La “sangre” de
͜expiación total “salió.”
De nuestras culpas “rojas cual la grana”,
Por su virtud tal sangre nos limpió,
E
͜irreprensibles ante Ti,
͜y sin mancha
Comprados, limpios... ya nos acercó.
Conviene, pues, que como extranjeros
Vivamos santamente, sin dese
͜ar
En este sitio malo
͜establecernos,
Do
͜el hombre Te llegó a rechazar.
Los lazos que ayer nos cautivaron
Tu cruz rompió... ganaste nuestro
͜amor;
Ya nuestros corazones Te
͜abrazaron:
Tesoro
͜excelso
͜allí
͜en tu resplandor.
428
LEVANTADO FUE JESÚS
C.A.: A, la -- Marah (Man Of Sorrows)
Is. 53:3-6. Jn. 19:30. Ap. 1:5, 6.
©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.8.
Levantado fue Jesús
En la vergonzosa cruz
Para darme la salud, —
¡Aleluya! ¡Gloria
͜a Cristo!
Yo
͜era
͜indigno pecador,
Mas el justo Salvador
Dio su vida
͜en mi favor—
Por mis culpas yo me vi
En peligro de morir,
Mas Jesús murió por mí—
El rescate
͜a Dios pagó,
“Consumado
͜es”, declaró;
Dios por eso me
͜aceptó—
“De dolores” fue
͜el “varón”,
Pues sufrió en devoción
Por ganar mi corazón—
Es varón triunfante ya
En la gloria
͜excelsa
͜allá;
Digno de löor acá—
429
¡MARAVILLOSO, EXCELSO AMOR!
C.A.: C, do -- His Love Is Wonderful To Me
Registrada, 1933, por Paul White. Traducción española registrada © 1958 “EMAD” en el “Himnario de los Mensajes del Amor de Dios”, y asignada a Paul White. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
10.9.10.9.:8.8.6.6.8
(C)
¡Oh qué
͜amor! : contad el magno hecho,
Las gloriosas nuevas proclamad,
Que
͜entregó el Padre a͡un a su
͜Hijo,
Y nos dio la vida
͜así
͜en bondad.
¡Maravilloso,
͜excelso
͜amor!
De nuestro tierno Salvador:
Cristo
͜el pecado
͜expió;
¡Cuánto
͜Él por nos sufrió!;
¡Maravilloso,
͜excelso
͜amor!
c
¡Oh qué
͜amor! : ya desplegóse
͜en Cristo,
Cuando
͜aquí
͜Él, como
͜hombre
͜anduvo,
͜obró;
Sin pecado, Dios pecado Le
͜hizo;
Nuestra deuda
͜inmensa Él borró.
¡Oh qué
͜amor!, que sana
͜al quebrantado,
Es amparo
͜en tiempos de
͜aflicción;
Lo más intimo
͜en nos sëa tuyo,
Dueño, Tú, de nuestro corazón.
c
Puede cantarse con la música del Nº 429.
¡Oh qué
͜amor!, Jesús, ya nos mostraste;
Pronto
͜allí
͜a tu
͜iglesia llevarás:
“Virgen pura”,
͜aguarda sólo
͜el verte,
A su
͜Esposo,
͜¡oh Cristo, pues vendrás!
430
¡TUYO, SEÑOR!
C.A.: E, mi -- Venio
Cnt. 2:16. 1ª Jn. 2:15-17. Ga. 6:14. 1ª Ti. 1:1. 2ª Co. 4:18. 1ª P. 1:8. Cnt. 2:3-6. Ga. 2:20. Sal. 50:23. 1ª Ts. 4:16-18.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
4.7.10.10.4.
¡Tuyo, Señor!,
Haz que mi
͜alma
͜en derredor
No busque
͜el placer—no lo
͜hay sino
͜en Ti—
“Me
͜es crucificado
͜el mundo a mí”
Por Ti, Señor.
¡Tuyo, Señor!,
Mi
͜esperanza, premio,
͜honor;
¡Qué
͜efímero todo lo terrenal! ;
No puede jamás dar gozo
͜eternal—
¿Tú... sí, Señor!
¡Tuyo, Señor!,
Ya reposo en tu
͜amor
Sublime,
͜inmutable,
͜en seguridad;
Soy tuyo por toda la
͜eternidad—
¡Sí, mi Señor!
¡Oh vive
͜en mí!,
Para que yo rinda
͜a Ti—
Mi
͜Amado, por siempre—mi grato lo͡or,
Precioso
͜en fragancia de suave
͜olor—
¡Que viva
͜así!
¡Ya Tú vendrás!,
Y
͜a tu
͜hogar me llevarás,
Librado de pena
͜y todo
͜afanar,
De tu dulce
͜amor en gloria gustar,
¡Cristo,
͜a solaz!
431
A DIOS SEA LA GLORIA
C.A.: F, fa -- To God Be The Glory
Jn. 3:16. 1ª P. 3:18.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.:12.12.11.11.
A Dios se͡a la gloria, que
͜al mundo Él dio
A su
͜Hijo bendito, que por nos murió;
Expió los pecados de quien en Él cree,
Y
͜abriónos la senda
͜hacia Dios por la fe.
c
¡Gloria
͜a Dios!, ¡Gloria
͜a Dios!,
Que de tal modo
͜amó
Al que lejos de Él en pecado se
͜halló:
Venid por el Hijo
͜al gran Dios Salvador,
Y dadle la gloria por tan grande
͜amor.
La sangre de Cristo la obra
͜efectuó,
Ya para
͜el creyente perdón alcanzó;
Si
͜en Cristo confía
͜el más vil pecador,
Perdón en el acto le
͜otorga
͜el Señor.
Inmensa la obra de Cristo
͜en la cruz,
Enorme la culpa se ve por Su luz;
Al mundo Él vino, nos iluminó,
Y por nuestras culpas el Justo murió.
432
TU PRECIOSA SANGRE
C.A.: C, do
1ª Jn. 1:7. Is. 1:18. Sal. 51:7.
8.5.8.5.D.
Sólo tu preciosa sangre, Cristo, Salvador,
El pecado quitar pudo de
͜este pecador.
c
¡Oh! con tu preciosa sangre limpio soy, Señor
Pues por mí la derramaste, en tu gran amor.
Y si mi pecado fuere como
͜el carmesí,
Puro más que blanca nieve, me pondría
͜a mí.
Sólo tu preciosa sangre me dio salvación;
Haz que sin cesar me guarde
͜en toda tentación.
Por la sangre del Cordero soy el vencedor
De Satán y del pecado—¡gloria
͜al Salvador!
433
GUÍAME, ¡OH SALVADOR!
C.A.: B, si -- Lead Me, Saviour!
Sal. 27:11. Dt. 31:6. Jn. 17:24. Lc. 22:46.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.:4.7.7.7.7.
Guíame, ¡oh Salvador!, por la vía de salud;
A tu lado no
͜hay temor: sólo
͜hay gozo, paz, quietud.
c
¡Cristo!, ¡Cristo!, no me dejes, ¡oh Señor!;
Siendo Tú mi guía fiel, seré más que vencedor
No me dejes, ¡oh Señor!, mientras que
͜en el mundo esté;
Y
͜haz que
͜arribe sin temor, do -- feliz por fin seré.
Tú de mi
͜alma salvación, en la ruda tempestad,
Al venir la tentación, dame
͜ayuda por piedad.
434
FIRME EN LA ETERNA ROCA
C.A.: E, mi -- On Christ the Solid Rock
Sal. 91:2. Mt. 7:24,25. He. 6:18, 19. Lc. 10:20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.:8.8.8.
Seguro,
͜¡oh Dios!, es mi
͜esperar
En tu
͜Hijo y
͜en su grande
͜obrar;
Ya fiarme
͜en otros no podré,
Pues en su nombre confiaré.
c
Firme
͜en la
͜Eterna Roca
͜estoy;
Ve
͜o que la
͜arena se
͜hunde hoy:
Mas yo fundado
͜en Cristo
͜estoy.
Si
͜en noche
͜aquí no ve͡o su faz,
“El mismo”
͜es Él, su
͜amor tenaz;
Y
͜en tempestad rugiente
͜acá,
Del velo dentro mi
͜ancla
͜está.
Firme,
͜en pie, su promesa
͜es fiel,
Mi nombre
͜escrito
͜está por Él;
Si todo se
͜hunde
͜en derredor,
Mi Roca
͜Eterna
͜es el Señor.
435
CRISTO, EL VENCEDOR
C.A.: F, fa -- Helmsley (Olivers)
Ap. 19:11-16. 2ª Ts. 1:5-10. Zac. 13:6. Ap. 5:9; 22:17. Ro. 8:19-22. Ap. 1:7. Zac. 12:10-14. Fil. 2:9, 10. Sal. 2:8. Ap. 22:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
15.10.15.10.12.8.
¡Oh ved al Hijo de Dios descendiendo, el Vencedor!,
Quien por pecadores fue
͜inmolado;
Huestes sin número de santos seres alrededor
Tributándole
͜el löor debido:
¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Viene Jesús y
͜ha de reinar!
Vedle
͜al divino Salvador glorioso en su
͜esplendor,
Majestuoso
͜en dignidad ilustre
Aparecer con redimidos santos alderredor,
Quienes padecieron por su nombre:
¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Vedle muy pronto
͜aparecer!
Ved en sus manos y los pies las marcas de su Pasión—
Quedarán por testimonio
͜a todos;
“Tú fuiste inmolado”
͜—oíd el canto de
͜exultación,
¡Tema
͜eterno de los redimidos!
¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Ved al Cordero
͜aparecer!
Cristo, tu
͜Espíritu
͜y la
͜esposa que Tú ganaste
͜en cruz
Claman al Esposo con grande
͜ansia;
Presto vendrás y llevarás tu
͜iglesia
͜a tu
͜hogar en luz,
La cöheredera de tu gloria;
Las criaturas, a una todas, sufren penas,
Gimen aún: ¡ay!, mas ¡Tú vendrás!
“Las doce tribus de
͜Isräel” verán a su Redentor,
Pleno
͜en gracia y misericordias,
Pues aunque Le crucificaron a Cristo, el Señor,
(Fue Judá que mató al Mesías),
Ya
͜arrepentidos, ya
͜avergonzados, muy humillados,
En gloria
͜excelsa Le verán.
¡Amén! ¡Amén! que todos rindan a Ti su digno lo
͜or,
Ya
͜ensalzado
͜en tus sublimes glorias;
¡Ven, Salvador! y
͜empuña
͜el cetro cual gran Emperador;
Gentes—todas—Dios Te da por tuyas.
¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Ven, pronto ven!, ¡Señor Jesús!
436
NO ERAN COSAS GRANDES
C.A.: C, do -- Portbrush
Jue. 15:14-16. Ex. 14:13-16, 21, 22. Hch. 9:36-41. 1ª Co. 1:26-29. Ef. 3:8. Mt. 23:9-12. 2ª Co. 12:9, 10.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.13.
Fiel Samgar triunfó con su presto
͜“aguijón;”
“Por fe”, Rah
͜ab colgó “de grana un cordón”;
Su “trompeta,”
͜invicto Gedëón tocó,
Y David con su
͜“honda”
͜al filistëo
͜aniquiló.
Con “quijada de
͜asno”
͜a mil hirió Sansón;
Hizo
͜en mar Moisés, con “vara,” división;
Dorcas con su
͜“aguja”
͜al pobre
͜así vistió...
Esas no
͜eran cosas grandes, mas Dios las usó.
Si queremos, fieles,al Señor servir,
Nos conviene nuestra pequeñez sentir,
Pues a quien se
͜humilla Dios ensalzará,
Y
͜al que
͜es flaco en sí mismo Él usar podrá.
437
¡OH CABEZA DE LA IGLESIA!
C.A.: E, mi -- Bank Street (Minas Ceraes)
Col. 1:18. Is. 12:2-5; 43:21. 1ª P. 1:6, 7. He. 13:5. Sal. 78:52, 53. 2ª S. 22:30. 2ª Co. 4:18. 2ª Ts. 1:11. 2ª Co. 9:15.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¡Oh Cabeza
͜en luz!, glorioso,
De la
͜iglesia
͜el Redentor,
De los tuyos el anhelo
Es cantar tu digno lo
͜or.
Levantamos voz y alma,
Llenos de tu bendición,
Y
͜exclamamos: “¡la
͜honra
͜y gloria
Sëa
͜a Ti por salvación!”
De
͜aflicción, pues, si
͜arde
͜el horno
Por el cual hay que pasar,
Es tu
͜amor que prende
͜el fuego,
Nos acerca y
͜hace lo͡ar.
Se
͜alza
͜el alma
͜en sumo gozo
Por tu gracia eficaz,
Que
͜a los tuyos ya nos hizo;
¡No nos dejará jamás!
Que
͜a
͜ún conduces a tus santos
Bien por toda tentación;
Cerca
͜estás, no temeremos
Fuego
͜o la tribulación.
El pecado,
͜el mundo,
͜el diablo
Nos afrontan con poder;
Romperemos por Ti
͜el trío,
Porque nos harás vencer.
Por la fe, tu gloria vemos
Que nos das para
͜heredar,
Vistos eternales premios,
Otros no
͜hemos de buscar.
Que sëamos dignos—fieles—
De
͜encontrar a tu
͜Hijo
͜en luz,
Adorado
͜Él por las huestes—
Tu
͜inefable don—Jesús.
438
MI GUIA SÉ
C.A.: G, sol -- Lead Kinfly Light
Sal. 119:105. Pr. 4:18, 19. Jn. 8:12.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.4.11.4.10.10.
Señor Jesús, con tu
͜esplendor benigno
Guarda mi pie:
Densa
͜es la noche
͜y áspero
͜el camino;
Mi guía sé.
Harto distante de tu
͜hogar estoy,
Que
͜al dulce
͜hogar de las alturas voy.
Amargos tiempos hubo
͜en que tu gracia
No supliqué;
De mi valor fïando
͜en La
͜eficacia,
No tuve fe;
Mas hoy deploro
͜aquella ceguedad:
Dame,
͜¡oh Señor!, tu grata claridad.
Mi guía sé
͜y la noche
͜es esplendente;
Ya cruzaré
El valle,
͜el monte,
͜el risco y
͜el torrente
Con firme pie;
Hasta que
͜empiece
͜el día
͜a despuntar
Y
͜entre
͜al abrigo de tu dulce
͜hogar.
439
VIVIR DE TI
C.A.: E, mi
Fil. 1:21. Sal. 36:9. 1ª Jn. 4:16. Jn. 14:9. Sal. 139:23, 24. Jn. 16:27. 1ª Ts. 3:12. 2ª Co. 4:6, 16. Ro. 5:5.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¡Vivir de Ti! el gozo
͜es de mi ser,
Y
͜ähora
͜oír por fe tu voz de
͜amor,
¡Oh! manantial viviente de placer,
Brillante
͜entrada
͜al cielo
͜en su
͜esplendor.
¡Ven, llena mi
͜alma, cuán pura
͜es tu luz! ;
Del cielo trá
͜eme lo que brindas, sí:
¡Tú mismo! ¡qué revelación, Jesús!,
De
͜arrobo
͜eterno: sólo
͜hay vida
͜en Ti.
Jesús, a Ti yo
͜elevo mi canción,
Acordes pobres, mas de Ti, Señor;
¡Oh
͜a mi
͜alma llena!;
͜ansía
͜el corazón,
Morar en Dios, viviendo
͜así
͜en su
͜amor.
Al Padre nos hiciste contemplar,
Que
͜en Ti ya Le
͜hemos visto, ¡qué porción!
Dichosos somos ah
͜ora de gustar
Su
͜amor, y
͜a colmo pronto
͜en su mansión.
Conmigo,
͜¡oh mora! ; nunca
͜un mal pensar
Impida
͜en mí la
͜entrada de tu luz;
Sé Tú mi fuerza
͜y no
͜he de malgastar
Por gusto vil lo que me das, Jesús.
Tú me
͜amas, Padre,
͜y ya tu gran favor
Tan dulce
͜inunda mi
͜alma, y
͜hoy por fe
Ver puedo
͜en mí brillando
͜en puro
͜amor
Tu faz cual en Jesús— ¡como
͜Él seré!
Llenarme
͜el alma puedes con tu
͜amor,
De
͜amor inconcebible
͜y paz sin par,
Llevarla
͜a donde, sin cesar, tu lo
͜or
Resuena,
͜así mi corazón saciar.
Te
͜alabaré, Señor, en cuya faz
Sin velo brilla gloria: por tu
͜amor
Ya me
͜has traído cerca
͜en gracia
͜y paz—
¡Vendrás! así
͜inspirando
͜eterno lo
͜or.
¡Qué paz profunda! :
͜aunque yo flaco
͜esté,
Tu
͜Espíritu
͜en mi alma
͜es re
͜al poder,
Derrama
͜amor —Dios conocido
͜en fe—
¡Oh guárdame! cumpliendo tu querer.
440
GLORIA DEMOS A JESÚS
C.A.: D, re -- Hendon
Ga. 3:13. He. 9:12. Jn. 19:30. He. 13:20. Fil. 2:9. Ro. 8:23. Fil. 3:20. 2ª Ti. 2:12. Ap. 22:20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.
Gloria demos a Jesús,
Quien, muriendo
͜en dura cruz,
Nos libró de maldición,
Trajo
͜“eterna redención.” (bis)
“Consumado
͜es”, ¡hecho
͜es ya!,
Dios con Él contento
͜está;
De los muertos Le sacó,
Sobre todo Le
͜ensalzó. (bis)
Ya por fe, sin más gemir,
Esperamos su venir,
Reino
͜en gloria,
͜eterno bien—
¡Ven, Señor Jesús, amén! (bis)
441
SUPERIOR A TODO
C.A.: C, do “All Is Well”
Pr. 18:24. Sal. 108:12. Dt. 32:10. 1ª P. 3:18. Jn. 15:14. 1ª Jn. 2:12. Sal. 89:10. Sal 84:11. Jer. 29:11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.4.8.4.8.8.8.4.
Superior a todo
͜es Cristo,
¡Grande
͜es su
͜amor!,
Pues excede
͜aun el de
͜hermano,
¡Cuán fiel su
͜amor!
Otro
͜amigo
͜a veces falla,
Da consuelo, luego pena;
Este
͜Amigo nunca
͜engaña,
¡Constante
͜amor!
Gozo
͜y paz es conocerle,
¡Tal es su
͜amor!
Todo Le debemos siempre,
¡Sublime
͜amor!
Nos halló
͜en desierto grande,
Y comprónos con su sangre,
Trájonos a Dios su Padre,
¡Oh
͜excelso
͜amor!
Es Jesús amigo nuestro,
¡Dulce
͜es su
͜amor!
Bendecirnos es su
͜agrado,
¡Puro
͜es su
͜amor!
El oírle
͜es gran deleite
A cada
͜alma obediente;
Desconfiar de
͜Él, ¡no se puede!,
¡Perfecto
͜amor!
Por Él perdonados somos,
¡Santo
͜es su
͜amor!
Adversarios son vencidos,
¡Fuerte
͜es su
͜amor!
Nos da ricas bendiciones,
Guarda
͜en paz los corazones,
Nos es guía
͜a las mansiones
De
͜eterno
͜amor.
442
MÁS VIVA FE
C.A.: D, re -- Work
Lc. 17:3-5. Ro. 7:18. Stg. 4:6.
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
¡Oh! Jesucristo, danos en Ti más viva fe;
Amando
͜a los hermanos, unidos Tú nos ves.
El mundo nos circunda, la carne dentro
͜está;
Mas gracia tuya
͜abunda, y nunca faltará.
En Ti bien escondidos tus santos siempre
͜están,
Del todo defendidos por Ti, su buen Guardián.
Tu brazo nos ha dado victorias y poder;
Tú
͜estás a nuestro lado y nos podrás valer.
En breve nuestros ojos con celestial placer
Despertarán dichosos, la gloria tuya
͜al ver;
La gracia
͜y la belleza de tu divino
͜amor,
Brillando con viveza, nos mueven a löor.
443
DEMOS GRACIAS AL SEÑOR
C.A.: B, si
Colosenses 3:15, 16.
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.7.10.10.10.10.
Demos gracias al Señor, demos gracias,
Demos gracias por su
͜amor;
Por la mañana las aves cantan
Su alabanza
͜a Cristo,
͜el Salvador.
444
MI PRIMER AMOR
C.A.: C, do -- Mother's Prayer
Ap. 2:4. Jer. 1:18. Sal. 139:23, 24. Cnt. 1:4. Ap. 22:20. 1ª Ts. 1:9, 10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.D.
¿Hay algo
͜aquí, Jesús, Señor,
Que de Ti
͜aleje
͜el corazón?
¿Dejado
͜he mi “primer amor”
Por Ti
͜en tu
͜amante devoción?
Volver pronto
͜hazme
͜a Ti, Señor,
De nuevo
͜ardiendo
͜en mí tu
͜amor.
¿Tendré desëo personal
Que no te diga: “Ven, Señor”,
Que
͜en este mundo,
͜un triste
͜erial,
Quisiera
͜enfriarme
͜el santo
͜ardor?
De todo,
͜¡oh líbrame, Señor,
Y
͜abráceme tu dulce
͜amor!
¡Sí,
͜“en pos de Ti” hoy “llévame”,
Saciando
͜en mí el corazón!
Señor Jesús, ¡ven presto!, sé
Que
͜inquebrantable
͜es nuestra
͜unión.
¡Oh! hazme, fiel, velar, servir,
Que mi
͜esperanza
͜es tu venir.
445
EL GRAN AMOR
C.A.: F, fa -- More Than Tongue Can Tell
Efesios 3:19.
8.8.8.6.D.
El grande
͜amor del Salvador,
Muriendo
͜en vez del pecador,
Su santo
͜empeño por salvar,
¿Quién lo podrá contar?
c
¿Quién puede tal amor contar? (bis)
El grande
͜amor del Salvador
¿Quién lo podrá contar?
La maravilla de su
͜amor,
Cruz afrentosa, cruel dolor,
Que padeció en mi lugar,
¿Quién lo podrá contar?
Incomparable Salvador,
¡Cuán tierno
͜es tu precioso
͜amor!
¡Cuán imposible de contar!
¡Cuán grande y sin par!
446
CONTEMPLANDO TU GRACIA
C.A.: F, fa -- My Redeemer (sin coro)
2ª Co. 8:9. 1ª Co. 1:31. Sal. 73:24. Mat 11:29, 30. Jn. 8:29. Sal. 119: 111, 117. Tito 2:13.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.
Cuando,
͜¡oh Señor!, tu gracia contemplo,
Cuando tu
͜amor lo siento en mí,
Grato
͜es gloriarme
͜en tu nombre bello;
Ya bien feliz, Te
͜adoro a Ti.
Por tus consejos Tú me diriges
En tus caminos de
͜integridad;
Tu tierno
͜amor y tus atenciones
Son mi consuelo
͜en mi soledad.
Me
͜une contigo tu yugo suave,
Blanda tu carga,
͜es carga de
͜amor;
Y
͜ellos me hablan de cuán sublime
Siempre
͜es tu
͜amor fiel, mi buen Pastor,
Los “testimonios” guardaste siempre
De tu Dios Padre con grande
͜ardor;
Haz que
͜asimismo firme, los guarde,
No vacilando—fiel por tu
͜amor.
Tenme guardado, Cristo, mi
͜Amante,
Y
͜a
͜ún sustentado por tu poder,
Para seguirte,
͜aquí bendecirte,
Presto tu rostro
͜en la gloria ver.
¡Santo Cordero! glorificado,
Y
͜entronizado
͜en grande
͜esplendor,
Quiero
͜ofrecerte mi löor grato,
Y pronto verte, ¡oh mi Señor!
447
CUAL TU HIJO
C.A.: G, sol -- Ernan
1ª Jn. 3:2. He. 2:10. Ef. 1:17. 1ª Co. 15:49. Ga. 2:20. Is. 53:11. Jn. 14:3, 27; 17:22. Ro. 8:29. Ap. 1:5, 6.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¡Cual tu
͜Hijo!,
͜¿es cierto que yo lo
͜he de ser?
¿Por mí
͜esta gracia
͜obtuvo
͜al padecer?
“Padre de gloria”,
͜¡excelso
͜es tu pensar,
Que
͜hemos—con Él—su imagen de llevar!
Cristo, Señor, ¿quién pudo
͜amarme
͜así?,
De tu “trabajo” el fruto
͜en gloria
͜allí;
Los siglos correrán en su
͜esplendor—
A
͜ún me tendrás: trofëo de tu
͜amor.
Tu fuerte
͜amor no puede descansar
Sin, bendecidos, vernos en tu
͜hogar;
Nos dio Tu
͜amor fiel todo
͜en heredad,
No como
͜el mundo que da
͜en mezquindad.
De tus amados ni
͜uno faltará,
Nos unirás contigo
͜y gozo
͜habrá;
Ya
͜a Ti conformes, todos, por tu
͜honor,
Cristo, ¡supremo
͜objeto de su lo
͜or!
448
CUÁN DULCE EL NOMBRE DE JESÚS
C.A.: A, la -- Sawley
Cnt. 1:3. Lc. 4:18. Ex. 16:14, 15, 31. Pr. 18:10. Col. 3:11. Os. 4:17; 14:8. Sal. 100:4. 2ª Ti. 1:10. 1ª Co. 15: 55-57.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
¡Cuán dulce
͜el nombre
͜es de Jesús
Siempre
͜al creyente fiel
Consuelo, paz y plena luz
Se hallan sólo
͜en Él.
Al pecho
͜herido fuerzas da
Y sana la
͜aflicción;
Del alma
͜hambrienta
͜es “el maná”,
Descanso
͜al corazón.
¡Bendito Nombre! :
͜es divinal
Escudo
͜y protección,
Tesoro rico
͜y manantial
De gracia
͜y salvación.
“Profeta”, “Sacerdote”
͜y “Rey”,
“Amigo”
͜y “Salvador”,
“Camino”, “Vida”,
͜“Autor de fe”,
Todo
͜eres, ¡fiel Señor!
Cuán débil es el corazón,
Cuán frío
͜es su pensar,
Mas al mirarte
͜en tu pasión,
Löor se
͜ha de
͜avivar.
Sëa
͜alabado, pues, tu
͜amor—
Tu nombre
͜es salvación—
Quitó
͜a la muerte su terror,
Sacando su
͜aguijón.
449
MI MANO TEN, SEÑOR
C.A.: G, sol -- Hold Thou My Hand!
Isaías 41:13.
11.10.11.10.
Mi mano ten, Señor; yo flaco
͜y débil,
Sin Ti no puedo riesgos afrontar;
Tenla, Señor; mi vida
͜el gozo llene,
Al verme libre
͜así de todo
͜azar.
Mi mano ten, la vía
͜es tenebrosa,
Si no la
͜alumbra tu radiante faz;
Por fe yo
͜alcanzo
͜a percibir su gloria,
¡Cuán grande gozo! ; ¡cuán profunda paz!
Mi mano ten, Señor, y
͜a mis oídos
Lleguen palabras de divino
͜amor;
Alienta
͜así a mi
͜alma
͜atribulada
Para seguirte con un nuevo
͜ardor,
Mi mano ten; el enemigo fuerte
No cesa cada paso
͜en disputar;
Mas nada puede, si Tú
͜estás conmigo,
Porque
͜en tu fuerza yo he de triunfar.
Mi mano ten; se
͜extienden ya las sombras,
El sol se pone, nuestro día va;
Contigo quiero
͜andar: que Tú
͜ilumines
Los pasos que
͜en el mundo tu
͜hijo da.
450
DE MI TIERNO SALVADOR
C.A.: C, do -- Be in Time
Cnt. 1:3 1ª P. 2:9, 10.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.10.D.6.11.7.7.10.
De mi tierno Salvador
Cantaré
͜el inmenso
͜amor.
Gloriaréme
͜en el favor de Jesús:
De tinieblas me llamó,
De cadenas me libró,
De la muerte me salvó, mi Jesús.
c
¡Mi Señor!... ¡Mi Señor!...
¡Cuán precioso es el nombre de Jesús!
Con su sangre me limpió,
De su gozo me llenó,
De su vida me dotó, mi Jesús.
¡Oh, qué triste condición
Del impío corazón! ;
Me salvó de perdición, mi Jesús:
Del pecado, el perdón,
De la ruina, salvación:
Por tristeza, bendición, dio Jesús.
En el mundo al vagar,
Solitario sin hogar,
No sabí
͜a qué dulce paz da Jesús;
Mas las lágrimas de
͜ayer
Han pasado,
͜y ¡qué placer!
Ya comienzo a tener, en Jesús.
De lo falso,
͜a su verdad,
De lo
͜inmundo,
͜a santidad,
Ya me trajo la bondad de Jesús.
Hechos fuertes en virtud
De su perennal salud;
Himnos dad de gratitud a Jesús.
451
JESÚS, VERAZ AMIGO
C.A.: C, do -- Dublin
Pr. 18:24. Ga. 6:14. Pr. 4:18. Mt. 10:38.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.7.6.D.
Jesús, veraz amigo, contigo salvo
͜estoy,
Seguro del peligro por siempre,
͜igual que hoy.
No quiero los placeres que
͜el necio mundo da:
Te quiero
͜y también quieres contigo verme
͜allá.
¿Dónde
͜es que yo reposo sino
͜en tu grande
͜amor?
Nadie
͜es tan bondadoso cual Tú
͜eres, Salvador.
Mis sendas esclareces, guïando
͜aquí mis pies,
De mí Te compadeces, pues Tú mis penas ves.
¿Por qué sentir tristeza? Tu nombre celestial
Será mi fortaleza y mi poder cabal.
Tomé la cruz y sigo a Ti, mi Redentor;
Y siempre
͜irán conmigo tu gracia
͜y tu favor.
En toda mi tristeza y
͜en toda mi
͜aflicción,
Jesús es mi firmeza, Él es mi salvación.
No temo del peligro, me guarda mi Señor:
¡Jesús, veraz amigo, mi
͜amado Salvador!
452
TUYOS SOMOS
C.A.: G, sol -- With Joy and With Gladness
Sof. 3:12. 1ª P. 1:18, 19. Jn. 3:35.
Traducción y música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.14.14.
A pesar de ser muy flacos, un pueblo
͜en dolor
A Ti pertenecemos, sí,
͜a Ti, buen Pastor;
Tuyos somos, pues tu sangre nuestras almas limpió;
Salvador, tu sacrificio
͜excelso nos redimió.
¡Oh!
͜infinito
͜es tu poder, divinal tu saber
E
͜inefable tu
͜amor que
͜hemos de
͜encarecer,
Pues Te damos alabanzas, ¡digno Tú
͜eres de
͜honor,
De Dios Hijo,
͜el Heredero de los cielos, Señor!
453
CERCA DE TI, SEÑOR
C.A.: E, mi -- Bethany (Nearer, My God, to Thee)
Salmo 91:1.
6.4.6.4.6.6.6.4.
Cerca de Ti, Señor, quiero morar;
Tu grande, tierno
͜amor, quiero gozar.
Llena mi pobre ser, limpia mi corazón,
Hazme tu rostro ver en comunión.
Pasos inciertos doy, el sol se va;
Mas si contigo
͜estoy, no temo ya.
Himnos de gratitud ferviente cantaré,
Y fiel a Ti, Jesús, siempre seré.
Día feliz veré creyendo
͜en Ti,
En que yo
͜habitaré, cerca de Ti.
Mi voz alabará tu dulce nombre
͜allí,
Y mi
͜alma gozará cerca de Ti.
454
SEÑOR JESÚS, ¡VEN!, DE TU ETERNO HOGAR
C.A.: G, sol -- It Passeth Knowledge
Ap. 22:20. 2ª Co. 5:6. Ap. 22:4, 5. Sal. 73:25, 26. Jn. 21:22. He. 12:1, 2. 1ª Ts. 4:16-17. Col. 3:4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.4.
Señor Jesús, ¡ven! de tu
͜eterno
͜hogar—
Lejanos no nos dejes más vagar—
Morada
͜allí brillante, donde
͜en luz
Tu faz contemplaremos, fiel Jesús—
¡Oh ven, Señor!
Señor Jesús, ¡ven!, quiere
͜el corazón
Contigo habitar en tu mansión;
Deleite no
͜hay sin tu voz dulce
͜oír,
Ni hay tristeza
͜en pos de Ti
͜al seguir—
¡Oh ven, Señor!
Señor Jesús, ¡ven!, que
͜has de
͜arrebatar
Al pueblo tuyo,
͜el cual a
͜ún debe
͜andar
Por esa senda que tu pie trazó
Al trono
͜en luz do
͜el Padre Te
͜ensalzó—
¡Oh ven, Señor!
Señor Jesús, ¡ven!, pronto
͜has de juntar
Del campo, pueblo, tumba y
͜hondo mar
A los que redimiste, Salvador,
Que
͜harás aparecer en tu
͜esplendor—
¡Oh ven, Señor!
455
¡QUE VEA TU FAZ!
C.A.: C, do -- Prospect (Melodía Inglesa)
2ª Corintios 3:18.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
¡Que ve͡a tu faz! : un resplandor
De
͜encanto divinal;
Pues otro
͜amor no
͜encontraré
Que
͜al tuyo sëa
͜igual.
Luz inferior ha de menguar,
Ninguna gloria
͜habrá;
Toda
͜hermosura terrenal
Su gracia perderá.
¡Que ve͡a tu faz!—mi fe y
͜amor
Más firmes han de
͜estar;
Y nada
͜acá podrá la paz
De mi
͜alma perturbar.
Será mi vida cual visión,
Todo
͜intangible
͜acá—
Vana
͜ilusión—mas Tú, Señor,
La sola re͡alidad.
¡Que ve͡a tu faz!—olvidaré
La
͜antigua lasitud;
Ni sombras del febril pesar
Tra͡erán más inquietud;
Temores por el porvenir
Se trocarán en paz;
Mi corazón, pues, gozará
Sosiego
͜y gran solaz.
¡Que ve͡a tu faz!—se
͜aliviará
La más pesada cruz;
Bien se
͜ha de ver en todo mal,
Y
͜en cada noche, luz;
Los años pronto correrán:
En calma
͜han de pasar;
Luego,
͜el pesar dejado
͜atrás,
Iré
͜a mi
͜eterno
͜hogar.
456
CARIÑOSO SALVADOR
C.A.: D, re -- Jesus, Lover of My Soul
Salmo 91:4.
7.7.7.7.D.
Cariñoso Salvador, huyo de la tempestad
A tu seno protector, fiándome de tu bondad;
Cúbreme, Señor Jesús, de las olas del turbión;
Hasta
͜el puerto de salud, guía Tú mi
͜embarcación.
Otro
͜asilo no lo hay : indefenso
͜acudo
͜a Ti;
Mi necesidad me tra͡e, porque mi peligro vi.
Solamente
͜en Ti, Señor, puedo
͜hallar consuelo
͜y luz,
Vengo
͜entonces, con fervor, a tus pies, Señor Jesús.
Cristo,
͜encuentro todo
͜en Ti, y no necesito más :
Caído, me pusiste
͜en pie, débil, fuerzas ya me das;
Al enfermo das salud, das la vista,
͜al que no ve;
Con amor y gratitud Tu bondad yo
͜ensalzaré.
457
NO LO HAY
C.A.: E, mi -- No, Not One!
Juan 15:13
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.6.10.6.D.
No
͜hay cual Jesús otro fiel amigo,
No lo hay, no lo hay;
Otro que pueda salvar las almas,
No lo hay, no lo hay.
c
Conoce todas nuestras luchas,
Y sólo Él nos sostendrá:
No
͜hay cual Jesús otro fiel amigo,
No lo hay, no lo hay.
No
͜hay otro
͜amigo tan santo
͜y digno,
No lo hay, no lo hay;
Pero
͜a la vez es humilde
͜y tierno;
Cual Jesús otro no
͜hay.
No
͜hay un instante que
͜Él nos olvide,
No lo hay, no lo hay;
Ni
͜hay noche
͜oscura que no nos cuide,
No la hay, no la hay.
¿Cuándo
͜es infiel el Pastor divino?
Ni
͜una vez, ni
͜una vez;
¿Cuándo rechaza
͜a los pecadores?
Ni
͜una vez, ni
͜una vez.
¿Hay otra dádiva como Cristo?
No la hay, no la hay;
Ha prometido
͜Él estar conmigo,
Hasta
͜el fin, hasta
͜el fin.
458
LUGAR PARA CRISTO
C.A.: D, re -- Room For Thee
1ª Ti. 1:15. Lc. 2:7, 13, 14; 9:58. Jn. 1:10, 11. Cnt. 2:10.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.9.12.9.:9.9.10.9.
Tú dejaste tu trono
͜y corona por mí,
Al venir a Belén a nacer;
Mas a Ti no fue dado
͜el entrar al mesón,
Y
͜en pesebre Te
͜hicieron yacer.
c
Ven a mi corazón, ¡oh Cristo!
Pues en él hay lugar para Ti;
Ven a mi corazón, ¡oh Cristo! ven,
Pues en él hay lugar para Ti.
Alabanzas celestes los ángeles dan
En que rinden al Verbo löor;
Mas humilde viniste
͜a la tierra, Señor,
A dar vida
͜al más vil, pecador.
Siempre pueden las zorras sus cuevas tener,
Y las aves sus nidos también;
Mas el Hijo del hombre no tuvo
͜un lugar
En el cual reclinara su sien.
Tú viniste, Señor, con tu gran bendición
Para dar libertad y salud;
Mas con odio
͜y desprecio Te
͜hicieron morir,
Aunque vieron tu
͜amor y virtud.
Alabanzas sublimes los cielos darán
Cuando vengas glorioso de
͜allí,
Y tu voz entre nubes dirá: “Ven a mí,
Que
͜hay lugar junto
͜a Mí para ti.”
459
VEN POR TU GREY
C.A.: E, mi -- Jena
Ap. 22:20. He. 10:37. Lc. 21:28. Ro. 8:23. 1ª P. 2:21-23. Mt. 10:38. 1ª Cr. 12:18. Sal. 42:2. 1ª Ts. 4:16, 17. Ap. 21:4. Gn. 24:63-67. Ef. 5:27.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.8.7.7
Ven por tu grey, Jesús, Señor,
¡Oh cuánto
͜anhela verte!
Vendrás en breve,
͜es fiel tu
͜amor,
Y
͜ansiamos recibirte;
Ya
͜alzamos la mirada
͜a Ti,
Felices, esperando
“La redención” llegando.
Ven por tu grey, que
͜a
͜ún en quietud
Padece con paciencia;
Sufriste tanta
͜ingratitud,
Dolor cruel e
͜insolencia.
Tu
͜oprobio, ¿no se
͜aceptará...
Y copa de vergüenza?...
¡Habrá gran recompensa!
Ven por tu grey, ganado Tú
͜has
Los corazones nuestros;
Gozamos tu presencia
͜en paz,
Que
͜es agua
͜a los sedientos.
Sin nube
͜en pleno resplandor
Pronto
͜a tu
͜encuentro
͜iremos
Y
͜en luz Te
͜aclamaremos.
Ven por tu grey; Tú
͜has de llegar
“En breve,”
͜¡oh qué
͜esperanza!
Ya
͜olvidaremos el llorar...
¡Qué bienaventuranza!
Hoy late
͜el corazón feliz
Por ver ya terminada,
En gloria, la jornada.
460
TODO LO HA HECHO BIEN
C.A.: D, re -- Hursley
Mt. 7:37. Sal. 34:3; 19:1. Ro. 1:20. Ef. 3:19. Sal. 34:8; 23:6. He. 4:15. 1ª Ts. 4:17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.8.10.
Con voz alegre
͜hoy al gran Salvador,
Y
͜en gratitud, tributámosle lo
͜or
Con otros hijos ya de luz:
“Todo lo
͜ha hecho bien” nuestro Jesús.
El orbe
͜anuncia su
͜inmenso poder,
La ciencia
͜y gloria de Dios deja ver;
Mas — ¿qué
͜es su
͜amor?, contarlo, ¿quién?—
Nuestro Señor “todo lo
͜ha hecho bien.”
Hemos gustado de su fiel amor,
Misericordias que
͜hay siempre
͜en redor,
Su simpatía
͜aquí también—
Nuestro Señor “todo lo
͜ha hecho bien.”
Pronto
͜ascendiendo
͜a
͜encontrar al Señor,
Nos re
͜uniremos en su santo lo͡or,
Repercutiendo nuestro
͜“Amén”—
Nuestro Señor “todo lo
͜ha hecho bien.”
461
GRACIAS TE DOY
C.A.: G, sol
Sal. 104:23; 141:2. 1ª Ts. 5:18.
Música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.12.7.10.4.
Gracias Te doy, ¡oh Señor!, por este día. (bis)
Gracias Te doy, ¡oh Señor!,
Feliz me siento, y
͜estoy contento
Con mi Señor.
462
MI AMOR Y VIDA
C.A.: E, mi -- East Linton
2ª Corintios 8:5.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.6.D.
Mi
͜amor y vida doy a Ti,
¡Oh Cristo! que
͜en la cruz por mí
Vertiste sangre carmesí,
Mi Dios y Salvador.
c
Mi
͜amor y vida doy a Ti,
Que fuiste a la cruz por mí,
Mi
͜amor y vida doy a Ti,
Jesús, mi Salvador.
Que Tú salvas, esto sé;
He puesto
͜en Ti mi débil fe;
Feliz entonces viviré
Contigo, mi Señor.
Tú, que moriste
͜allí
͜en la cruz,
Concédeme, Señor Jesús,
Que siempre ande
͜aquí
͜en tu luz,
Y
͜en fiel consagración.
463
CON MIL LENGUAS
C.A.: F, fa -- Azmon
Sal. 86:11-13 Ef. 6:18, 19. 1ª Jn. 4:18. Sal. 40:2, 3. Jn. 5:25. 1ª Ts. 1:9, 10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.7.
Quisiera con mil lenguas lo
͜ar
Al noble Redentor,
Su gloria
͜excelsa celebrar
Y los triunfos de su
͜amor.
Buen Soberano,
͜ayúdame
Tu gracia
͜a proclamar
Doquiera que
͜el perdido
͜esté,
Tu gran nombre
͜a ensalzar.
Tristezas, miedo y dolor
Tu nombre
͜ah
͜uyenta ya;
Que
͜es dulce son al pecador
Por Ti perdonado acá.
¡Jesús!, tu voz al escuchar,
Da vida
͜al “muerto,”
͜y paz;
Ya nada
͜aquí
͜hay sino
͜esperar
Y servirte, ¡qué solaz!
464
ROCA DE LA ETERNIDAD
C.A.: G, sol -- Rock of Ages
Ex. 33:21, 22. 1ª Co. 10:4. Is. 26:4.
7.7.7.7.7.7.
Roca de la
͜eternidad,
Que me
͜abriste
͜en tu bondad,
Es tu sangre, ¡oh Jesús!
Derramada en la cruz
El remedio eficaz
De mi culpa contumaz.
“No por obras” hay perdón,
Ni por celo
͜o devoción;
No podrá sin fin llorar
Justificación lograr;
Por tu sangre
͜es la
͜expiación,
Sólo
͜en ella
͜hay salvación.
Por Ti
͜hallado,
͜¡oh buen Pastor!,
Rescatado por tu
͜amor;
Diste vida
͜eterna
͜a mí,
Vivo
͜a Dios, ya
͜acepto
͜en Ti;
Mi justicia
͜y mi salud,
Me das gracia
͜en plenitud.
Mientras en el cuerpo
͜esté
Ni
͜el morir yo temeré;
Luego
͜al verte, Salvador,
En tu trono de
͜esplendor,
Tú serás mi gozo
͜allí,
Roca
͜abierta para mí.
465
DISPON DE MIS DÍAS, SEÑOR
C.A.: E, mi -- Dennis
Sal. 31:15; 121: 4, 5. 1ª P.1:6. He. 12:6. 1ª P. 3:18. 1ª Jn. 2:2. He. 7:25. Fil. 3:13, 14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.12.8.
Dispón de mis días, Señor,
Quisiera que fuese así;
Mi vida, mi alma, mi todo Te
͜entrego,
Pues Tú siempre cuidas de mí.
Dispón de mis días, Señor,
Brillantes o de
͜oscuridad,
De tribulación o placer... si lo quieres,
Como
͜a Ti Te plazca,
͜en bondad.
Dispón de mis días, ¡oh Dios!,
¿Por qué doy lugar al temor?
Jamás a un hijo castiga mi Padre
Sin que sëa prueba de
͜amor.
Dispón de mis días, Señor,
Por mi
͜has padecido,
͜¡oh Jesús! ;
La mano herida que
͜ähora me guarda,
Clavóla mi mal en la cruz.
Dispón de mis días, Señor,
Ante
͜el Padre
͜abogas por mí;
No
͜en vano se
͜extiende, por gracia,
͜esa mano,
Tú siempre
͜intercedes así.
Dispón de mis días, Señor,
Dejé ya lo que
͜es de ayer;
La meta delante
͜en la gloria Tú me
͜eres,
Tu rostro muy pronto
͜he de ver.
466
JESÚS EN BREVE VOLVERRA
C.A.: E, mi -- Silver Cord (Saved By Grace)
He. 10:37. Ap. 3:11; 2:7, 12, 20.
8.8.8.8.8.8.
Jesús en breve volverá
Y tomará
͜a su pueblo
͜a Sí;
Del mundo, Él nos llevará
Al buen hogar del Padre
͜allí,
Su rostro para contemplar,
Y sus löores entonar.
En breve nos vendrá
͜a buscar,
Nos urge
͜el tiempo redimir;
Cuidemos siempre de
͜agradar
A
͜aquel que pronto
͜ha de venir,
Mirando,
͜atentos, el albor,
Cual el que
͜espera
͜a su Señor.
En breve
͜el tiempo pasará—
¿Por qué
͜esquivamos nuestra cruz?
Benignamente
͜aliviará
Su peso
͜el Salvador Jesús;
Y su divina bendición
Será cabal compensación.
¡En breve! ... ¡Ven, Señor Jesús!,
La
͜Esposa llama
͜a su Señor;
Ansía ver en plena luz
El rostro de su Salvador,
Dese͡ando,
͜en el celeste
͜hogar,
Su gracia
͜y gloria celebrar.
467
MI ETERNO Y FIEL AMIGO
C.A.: F, fa -- Close to Thee
Sal. 73:26. Gn. 28:15. Jer. 45:5. 1ª Jn. 2:15, 16. Col. 1:11. Sal. 23:4; 107:29. Gn. 15:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.6.6.8.7.
Tú, mi
͜eterno
͜y fiel amigo,
Más que vida me
͜es tu
͜amor;
En todo
͜el peregrinaje
Guíame, ¡oh buen Pastor!
Junto
͜a Ti, junto
͜a Ti, (bis)
En todo
͜el peregrinaje
Guíame, ¡oh buen Pastor!
El placer, la fama
͜y pompa
Pediré jamás, Señor;
Trabajar, sufrir con gozo,
¡Oh
͜hazme
͜hacerlo con fervor!
Junto
͜a Ti, junto
͜a Ti, (bis)
Trabajar, sufrir con gozo,
¡Oh
͜hazme
͜hacerlo con fervor!
Me proteges en las sombras,
Calma
͜en tempestad me das;
Pronto,
͜al verte
͜en gloria
͜eterna,
Tú mi galardón serás.
Junto
͜a Ti, junto
͜a Ti, (bis)
Pronto,
͜al verte
͜en gloria
͜eterna,
Tú mi galardón serás.
468
NO ME AVERGÜENZO DE JESÚS
C.A.: D, re -- Not Ashamed of Jesus (irregular)
Mr. 8:38. Ro. 1:16. 2ª Ti. 1:12.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.8.8.D.
¡No lo permitas, mi Señor!
Que me
͜avergüence yo de Ti,
De Ti,
͜¡oh Señor!, mi Salvador,
Tú quien moriste
͜en la cruz por mí.
¡Avergonzarme yo de Ti,
Mi
͜amigo fiel, mi Redentor!
¡No lo permitas, mi Señor,
De gloria Tú el sol y
͜Autor!
c
¡No!, mi Señor, Te
͜adoro hoy,
Mi Salvador, el gran “YO SOY.”
Yo Te
͜amaré, Te
͜adoraré,
Tu digno lo
͜or siempre
͜alzaré.
¡Avergonzarme yo de Ti!,
Aunque sin culpas por lavar,
No tenga bienes qué pedir,
Ni alma tenga qué salvar,
Me
͜agrada mucho
͜en confesar,
Que mi confianza pongo
͜en Ti;
Será mi gloria que, Jesús,
No Te
͜avergüences, no, de mí.
¡ Avergonzarme del Señor,
Del universo
͜el Crëador,
Del Unigénito de Dios,
Del Hijo
͜eterno de su
͜amor! ;
De Ti, Señor, que volverás
Con santas huestes en fulgor,
¡No lo permitas, mi Señor,
De gloria Tú el sol y
͜Autor!
469
CRISTO, ¡SALVADOR BENDITO!
C.A.: B, si Annie Laurie
Ga. 2:20. Jn. 17:24. Cnt. 5:16, 10. Sal. 45:2. Stg. 5:8. Ro. 8:35, 38, 39.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.6.6.6.9.8.
Cristo, ¡ Salvador bendito,
Cuán grande
͜es tu fiel amor!;
Tú por mí
͜en la cruz moriste,
Por este pecador,
Me prometiste
͜en paz morada junto
͜a Ti;
c
¡Oh Señor bendito, mi Cristo,
Cuán hermoso
͜eres para mí!
Tu
͜hermosura,
͜¡oh Cristo mío!,
Contemplo siempre
͜a solaz;
“Señalado entre diez mil”,
“Haste
͜hermose
͜ado más”
Que cualquier otro ser—con gozo digo: “sí”;
Tú vendrás muy pronto,
͜¡oh Cristo! ;
Llevarme
͜a casa Tú
͜harás,
Donde
͜en luz veré tu gloria
Sin duda que jamás
Me pueda separar, mi Redentor, de Ti;
470
SIGAMOS EN POS DE CRISTO
C.A.: D, re
Sal. 90:17, Jn. 12:25, 26. 2ª Co. 5:14. Ef. 5:1, 2.
12.11.12.11.
“Se
͜a la luz del Señor, nuestro Dios, sobre nos;”
Y,
͜obedientes, sigamos de Cristo
͜en pos;
¡Haznos a Ti rendir nuestras almas, Señor!,
¡Oh, que crezca
͜en nosotros tu grande
͜amor!
471
BAJO TU CRUZ
C.A.: B, si St. Christopher
Is. 32:2. 2ª Co. 9:15. Jn. 14:27. Hch. 26:13. Fil. 3:13, 14. Ga. 6:14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.8.6.8.6.9.7.
¡Oh Cristo!, bajo tu cruz
Quisiera
͜en paz quedar:
La “sombra de peñasco”
͜y... luz,
De mi
͜alma
͜un dulce
͜hogar
En esta sequedad erial,
Descanso,
͜al trabajar,
Del ardor del día y
͜el jornal,
Mis deberes al llevar.
La cruz mirando,
͜¡oh Padre!,
Quisiera meditar
Cómo
͜el Señor allí murió:
“Salud” me quiso dar.
Con lágrimas, de corazón
Doy gracias con fervor,
Dios de
͜amor, por tu
͜“inefable don”
Para mí
͜un vil pecador.
¡Oh Cristo!, cerca de Ti
Morada
͜hay de solaz;
No miro
͜el sol, salvo
͜ese
͜allí:
¡El brillo de tu faz!
Lo mundanal ya se pasó,
“Prosigo
͜al blanco”
͜en luz,
Mi vergüenza,
͜el egöísta “yo,”
Mas mi gloria… Tú,
͜en la cruz.
472
YO QUISIERA CANTAR
C.A.: F, fa
Éxodo 15:2. 1ª Ts. 1:9, 10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.13.10.:8.9.
Yo quisiera cantar sin cesar, y orar
A Jesús, mi amado Salvador;
Quien me hizo pensar que debiera yo dejar
Para siempre la senda del error.
c
¡Mi Salvador! ¡Mi Salvador!
Te alabo,
͜¡oh Jesús, mi Señor!
A Jesús acudí, el perdón recibí,
Y ähora feliz estoy en Él:
Él me dijo: “Ten fe, Yo contigo estaré,
Y de toda maldad te guardaré”.
Por amor de Jesús, sirvo,
͜andando en luz,
Ya gozoso, vivir por Él podré;
El me da salvación, y
͜en la lucha
͜es protección;
Por su gracia yo firme quedaré.
473
¡MIRAD AL SEÑOR!
C.A.: G, sol
2ª Co. 3:18. 1ª Jn. 1:5; 4:8. Jn. 1:1, 14. 1ª Jn. 1:7. 1ª P. 2:21. 2ª Co. 9:15
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.
¡Oh mirad al Señor!, las glorias en su rostro,
Resplandecientes, muestran: “Dios es luz y
͜es amor;”
Humano es su
͜amor, también siempre
͜es divino,
Dulce
͜es como el panal, y
͜eterno
͜en su sabor.
Único
͜Hijo de Dios, divino
͜en su persona,
Naturaleza
͜humana Él por siempre
͜asumió;
Y de
͜estas dos la
͜unión—fundidas ya en una—
En Jesús el manantial de tierno
͜amor formó.
La virtud y
͜el valor de su preciosa sangre
Nos han librado del pecado,
͜averno
͜y temor,
A fin de que nosotros, cual gente
͜obediente,
Ya hiciésemos su voluntad con re
͜al fervor.
Haz, ¡oh Dios!, que
͜esta
͜unión y
͜amor tan admirables,
Nos hagan consagrarnos al Señor a servir,
Rendidos, aceptar, pacientes, los reproches
Y probar que, cual Jesús, tenemos que sufrir.
Dios bendito,
͜en tu
͜amor excelso nos has dado
A tu
͜unigénito
͜Hijo... ¡qué
͜inefable
͜es tu don!;
Ya no
͜hay satisfacción, no, salvo,
͜agradecidos,
Adorarte,
͜¡oh Padre Dios!, de todo corazón.
474
CRISTO, MI REFUGIO
C.A.: E, mi -- Why 'Neath the Load of Your Sins...
Salmo 32:7.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.10.7.11.11.10.7.
Cristo, refugio de mí, pecador,
Doy gloria
͜a Ti, sí, sólo
͜a Ti:
Sólo tu gracia me salva, Señor;
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti:
Tu sangre preciosa vertida por mí
Me da tan segura morada en Ti:
Cristo, refugio de mí, pecador,
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti.
Cristo, refugio de mí, pecador,
Doy gloria
͜a Ti, sí, sólo
͜a Ti.
Me
͜haces justicia con gracia y
͜amor,
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti:
La duda me
͜hacía vivir en el mal,
La duda
͜es cambiada
͜en fe espiritual;
Cristo, refugio de mí, pecador,
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti.
Cristo, refugio de mí, pecador,
Ya vengo
͜a Ti, sí, sólo
͜a Ti;
Has padecido, salvándome
͜así,
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti.
Afán infinito, y todo por mí;
Por eso, Dios santo, diríjome
͜a Ti.
Cristo, refugio de mí, pecador,
Doy gloria
͜a Ti, sólo
͜a Ti.
475
TU AMOR, JESÚS
C.A.: F, fa -- Destiny
Sal. 39:3. Is. 24:16. Jer. 4:1. Jn. 14:27. 2ª Co. 3:18. Sal. 63:1-4. He. 13:8. Jn. 10:4. Jos. 23:14. Jn. 14:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.D.
Jesús, tu
͜amor por mí
͜es ilimitado,
¡Cuán dulce, libre
͜y pleno
͜en devoción!
Mi ser entero queda extasiado;
Pensando
͜en Ti, ya me
͜arde
͜el corazón.
Mas, Salvador, lamento cuán instable
Me siento dentro de mi débil ser;
Como
͜infantil capricho tan variable
Mi pobre mente vaga por doquier.
Mas es tu
͜amor, cual Tú, siempre
͜invariable,
Y me
͜hace
͜a Ti volver, ¡oh fiel Señor!,
Regocijándome
͜en la paz estable
Que tengo bajo
͜el manto de tu
͜amor.
Si, por tener afectos más constantes,
Vivir pudiera mi
͜alma
͜en gratitud,
Mirar tus glorias, a
͜un las más brillantes,
Podría mi
͜ojo
͜ungido de virtud.
Tus perfecciones célicas ya
͜en calma
Conocería
͜así yo a͡un mejor,
Y adorándote con gozo mi
͜alma,
Creciendo
͜iría yo
͜en tu dulce
͜amor.
Bueno
͜es tener seguridad constante,
Si cruzan nubes entre mí
͜y
͜el fulgor
Del sol... fundidas luego,
͜eterno
͜Amante,
Como
͜antes, brillas en tu resplandor.
A mi
͜alma guarda junto a tu seno,
Y si Te
͜huyese,
͜infiel, mi buen Pastor,
Hazme oír tu llamamiento tierno,
Volviendo presto
͜a Ti, mi Protector;
Mejor será, entonces, apreciado
Tu gran favor en mi
͜alma y
͜en redor;
Probado
͜así, coronarás, mi
͜Amado,
Mis esperanzas en tu
͜hogar de
͜amor.
476
ES DIGNO NUESTRO SALVADOR
C.A.: D, re
Ap. 5:9, 10. Jn. 5:23. 2ª Co. 5:15. Is. 42:10-12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:7.8.8.6.
Es digno nuestro Salvador de nuestra
͜adoración;
Venid, cantemos su löor de todo corazón.
c
Ensalcemos a Jesús, aclamemos con júbilo:
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Amén.
Jesús es digno del amor de los que
͜Él redimió;
Es digno de
͜una vida fiel de celo
͜y devoción.
Si somos salvos por Jesús, debemos elevar
Un cántico de gratitud y culto sin cesar.
477
“YO VENGO EN BREVE”
C.A.: F, fa -- Aloha Oe (arreglada)
1ª Ts. 4:16. Jn. 14:3. Ap. 22:20. Jn. 14:21. 1ª Ts. 1:9. Hch. 11:20. Jud. 14, 15. Mr. 13:35-37.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.11.:8.9.8.8.
Señor Jesús, descenderás
“Del cielo con aclamación”;
Tu fiel promesa cumplirás,
Y
͜a tu
͜iglesia llevarás a tu mansión.
c
“Yo vengo
͜en breve,” dices, “sí;
Respuesta
͜espero de mi pueblo.”
“Señor Jesús, que sëa
͜así;”
¡Oh haznos anhelar por Ti!
Tu “mandamiento”
͜—es puro
͜amor—
Constríñenos por Ti
͜a vivir;
¿Por ídolos?; ya ¡no, Señor! ...
¡Sí!,
͜“al Dios vivo
͜y verdadero a servir.”
Por gracia “hijos” hoy “de luz,”
Brillemos con vital fulgor
(Doquiera
͜hay hombres sin Jesús,)
“Anunciando
͜el evangelio del Señor.”
Teniendo
͜en cuenta Su “temor”
Debemos la verdad decir,
Mostrando
͜al mundo pecador,
Cual “Enoc,” que
͜el juicio pronto
͜ha de venir.
Vendrás muy pronto,
͜¡oh Salvador! ;
Velar debemos—siempre
͜orar—
Guardados por tu fuerte
͜amor,
Para luego,
͜¡oh Cristo
͜amante,
͜en gloria
͜estar!
478
HUBO QUIEN POR MIS CULPAS
C.A.: D, re -- Nailed to the Cross
1ª Timoteo 1:15.
12.9.12.9.D.
Hubo Quien por mis culpas muriera
͜en la cruz
A
͜un indigno y vil como soy;
Soy feliz, pues su sangre vertió mi Jesús,
Y con ella mis culpas borró.
c
Mis pecados llevó en la cruz, do -- murió
El sublime, el tierno Jesús:
Los desprecios sufrió, y mi alma salvó;
Él cambió mis tinieblas en luz.
Él es tierno y
͜amante, cual nadie lo fue,
Pues convierte
͜al infiel corazón;
Y por esa paciencia
͜y ternura yo sé
Que soy libre de condenación.
Es mi
͜anhelo constante a Cristo seguir:
Mi camino su
͜ejemplo marcó;
Y por darme la vida Él quiso morir:
En su cruz mi pecado clavó.
479
TENME BRILLANDO
C.A.: C, do
Efesios 5:8.
Música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
14.12.14.10.
Tenme brillando, Señor, tenme brillando por Ti,
Puro
͜y limpio seré, si Tú brillas en mí;
Tenme brillando, Señor, tenme brillando por Ti,
Hasta que en la gloria Te veré.
480
DÍA FELIZ
C.A.: E, mi -- O Happy Day
Jos. 24:15. Mt. 27:22. Jn. 10:4. Ro. 5:1, 2. 2ª Co. 5:14, 15.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.:6.8.8.8.6.8.
Feliz momento
͜en que
͜escogí
Servirte, mi Señor y Dios;
Preciso
͜es que mi gozo
͜en Ti
Lo muestre hoy con obra
͜y voz.
c
¡Soy feliz!, ¡Soy feliz!,
Y
͜en tu favor me gozaré;
En libertad y luz me vi
Cuando triunfó en mí la fe;
Y
͜el raudal carmesí
Salud de mi
͜alma
͜enferma fue.
¡Pasó! Mi gran deber cumplí;
De Cristo soy, y mío
͜es Él;
Me
͜atrajo: con placer seguí;
Su voz la oye cada fiel.
Reposa, débil corazón;
A tus contiendas pon ya fin;
Hallé más noble posesión,
Y parte
͜en superior festín.
Solemne voto,
͜ofrenda
͜y flor,
Que
͜al cielo santo consagré;
Hoy sé mi vínculo de
͜honor,
Después testigo de mi fe.
481
LA PATERNAL MANSIÓN
C.A.: G, sol -- Home
Jn. 14:1-3. Ap. 19:7, 8. Jn. 1:29. Jer. 31:3.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.
Alto
͜en la paternal mansión
Dispuesto
͜hay un hogar,
Reposo dulce
͜y galardón:
Lo que
͜hemos de
͜alcanzar.
Deleite puro
͜habrá, Jesús,
Ya de tu
͜amor gozar;
Contigo
͜en ropa blanca
͜en luz,
Así
͜hemos de brillar.
Del todo,
͜el mal Tú
͜has de quitar,
Cordero fiel, y
͜allí
Ya viviremos para
͜amar...
Y
͜amados ser por Ti.
482
FE SALVADORA
C.A.: F, fa -- St. Catherine
Ef. 2:8, 1-5. Jud. 3. Pr. 8:1-7. 1ª Jn. 5:4. He. 11:33. 1ª Ts. 1:9, 10. Mt. 16:24, 25. 1ª Co. 15:57, 58. He. 10:35; 4:9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.9.8.8.
¡Fe salvadora! ... tu don, nuestro Dios,
Fe que librónos de pena
͜atroz;
Que,
͜a͡un cuando
͜estábamos “muertos” en mal—
Su siervo—
͜obrando
͜él en cada cual—
“Rico
͜en misericordia, “
͜¡oh Dios!,
“Por gracia” Tú salvástenos.
¡Fe verdadera! ... hay que contender
“Eficazmente”,
͜en nada ceder;
De salvación la verdad declarar
Que
͜“una vez” Dios nos dio a guardar.
¡Fe verdadera,
͜alúmbranos! ;
Claro
͜haznos siempre
͜oír tu voz.
¡Fe victoriosa!, que vence
͜en redor
Al mundo, su
͜odio,
͜engaño y
͜error;
Al reino gana, —justicia
͜es su
͜obrar—
A
͜un puede boca de león cerrar.
¡Fe victoriosa,
͜esfuérzanos!
Siempre
͜a seguir de Cristo
͜en pos.
¡Fe anhelante! que
͜espera
͜a Jesús,
Firme
͜y constante,
͜alzando la cruz,
Que va creciendo
͜en santa
͜obra de
͜ardor…
Cristo dará su premio
͜en fulgor.
¡Fe salvadora!, ¡fe veraz!,
¡Fe victoriosa!
͜... ¿el fin?: ¡solaz!
483
EN MEDIO DE QUEJAS
C.A.: C, do
Rom. 8:22. 1ª Jn. 1:7. Cant. 2:4. Ef. 4:3. Cnt. 8:6. Fil. 1:29, 30. Ef. 6:10. 2ª Co. 12:9. Ro. 12:12. Col. 3:4. 1ª Ts. 4:14. Jn. 14:3.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
En medio de quejas, dolor, confusión,
Cuán dulce
͜es con santos tener comunión,
Hallar que
͜al banquete de
͜amor hay lugar,
Gustar previamente
͜el sabor de tu
͜hogar.
¡Qué vínculos unen los hijos de paz!
Tú, siempre
͜el Bendito, tu
͜amor es tenaz;
Pues, a͡unque
͜entre pruebas aquí
͜hay que pasar,
Unidos los tuyos, van hacia tu
͜hogar.
Tendremos conflictos aquí, mas la paz
Se halla
͜en tu yugo, y
͜aliento nos das;
De la
͜aflicción libres— ¡oh grato
͜esperar! :
Hallarnos contigo
͜en tu plácido
͜hogar.
Y si
͜algo no
͜es dado, tu gracia nos des,
Humildes, postrados, por fe, a tus pies;
¡Oh! danos paciencia, tesón para
͜orar,
Gustando con gozo
͜el sabor de tu
͜hogar.
Señor, esperamos brillar en tu
͜albor,
Y verte
͜en tu gloria —divino
͜esplendor—
Con tus redimidos que
͜han de despertar,
Cantar tu
͜alabanza, Señor, en tu
͜hogar.
484
TU PRECIOSO AMOR
C.A.: G, sol -- Room for Jesus
Ef. 1:3. Jn. 3:16. 2ª Co. 8:9. Nm. 10:29. Dt. 8:2-4. Jn. 16:13. Col. 1:11. He. 11:13, 14. 1ª P. 1:8. 1ª Ts. 4:16.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Padre Dios, Te alabamos
Por tu tan precioso
͜amor;
“Génesis,” Te confesamos,
De
͜abundancia de favor.
¡Oh qué
͜amor tuyo
͜excelente
Que
͜a Jesús diera
͜en la cruz!
¡Oh qué gracia sorprendente:
Él dejó tu
͜hogar de luz!
Libres por su sangre
͜estamos,
Y
͜esperando
͜ir a tu
͜hogar;
En el yermo sustentados,
Nos amparas sin cesar;
Por tu
͜Espíritu
͜enseñados,
(Que
͜“arras” es del porvenir,)
Cada día
͜así
͜alentados,
Ya
͜anhelamos su venir.
Peregrinos sólo somos,
Ya que
͜hogar no
͜hay sin Jesús,
Cual cansados ¿estaremos
Al mirar su rostro
͜en luz?
¡No! su grey ya redimida
Gozo
͜espera,
͜al consumar
Cristo
͜en gloria su venida;
Pronto
͜oiremos… su llamar.
485
SIN TI NO PODEMOS
C.A.: C, do -- Shepherd
Nm. 10:33. Ex. 15:6, 7; 33:14, 15. Sal. 62:6, 7. 1ª Co. 6:20. Fil. 2:15.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10.7.8.7.8.7.
Salvador, condúcenos —tu pueblo—
Sin Ti no podremos ir
Por el mundo que
͜es un gran desierto
En donde
͜hemos de gemir;
De Satán nos has librado:
Sus cadenas rotas son;
Tu promesa:
͜“Iré contigo,”
Nos alienta
͜el corazón.
Si
͜a
͜ún por este sitio de violencia
Nuestros pies han de cruzar,
Firmes, sin temor, por tu presencia
Ya podremos afrontar
Cualquier adversario
͜en contra;
Y vencernos, ¿quién podrá?,
Mientras Te vemos bien cerca
De tu pueblo,
͜¡oh! Fuerte,
͜acá.
Fue tu sangre
͜el precio... ¡nos compraste!,
¡Oh qué
͜amor tuyo
͜es, Jesús! ;
Y
͜hasta
͜ähora siempre nos cuidaste,
Nos hiciste
͜andar en luz.
La verdad y gracia se
͜unen
En Ti, nuestro “gran Pastor”;
Que
͜en nosotros aun más brillen
Rayos de tu
͜excelso
͜amor.
486
¡CRISTO ESTÁ RESUCITADO!
C.A.: E, mi -- Harwell
Mt. 28:6. Ex. 14:21; 22. Ef. 2:5, 6. Nm. 10:11-13. Jn. 4:23, 24; 10:4. Tit. 2:13. Ro. 6:8-11.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¡Cristo
͜está resucitado!,
Mas el juicio
͜abrumador,
Como
͜el “viento”
͜al “Mar Bermejo,”
Fuerte,
͜hirió al Salvador,
Cuando la divina furia
En la cruz Le azotó.
¡Cristo
͜está resucitado!,
Y
͜a su pueblo
͜así libró.
¡Cristo
͜está resucitado!,
Y nosotros ya “con Él;”
En su tumba fue vencido
Todo enemigo cruel.
Ya pose͡emos vida
͜eterna;
Cierto
͜es en resurrección:
¡Cristo
͜está resucitado!,
Y marchamos para “Sion.”
¡Cristo
͜está resucitado!;
Como
͜el pueblo del gran Dios
El desierto
͜atravesamos,
Del Señor siguiendo
͜en pos;
Y
͜a la vez rendimos culto
En santuario paternal;
¡Cristo
͜está resucitado!,
Y
͜es “la puerta” celestial.
¡Cristo
͜está resucitado!,
Y
͜Él “delante” siempre va;
Anhelamos ver su rostro,
No pecar contra
͜Él allá;
Pronto
͜en gloria cantaremos
Su triunfal victoria
͜acá:
“¡Cristo
͜está resucitado!,
Y su pueblo libre
͜está.”
487
MI PILOTO SÉ
C.A.: G, sol -- Pilot
Sal. 107:23-31. Mr. 4:39-41. Pr. 4:18. Jn. 14:3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.7.7.8.7.
Mi piloto sé,
͜¡oh Salvador!,
Por la vida
͜en que
͜hay temor:
Olas llevan mi bajel
Do se
͜esconde roca
͜infiel;
Carta, brújula
͜eres y luz;
Mi piloto sé, Jesús.
Vientos fieros puedes calmar:
“¡Enmudece, calla,
͜oh mar!”,
Fue
͜el mandato de tu voz,
¡Gran y
͜omnipotente Dios! ;
Soberano Tú
͜eres del mar,
Calma siempre me
͜has de dar.
Largo
͜el viaje,
͜al fin llegará
En tu puerto
͜en gloria
͜allá;
Siempre
͜en paz contigo
͜estar
Y
͜en tu seno reposar,
Mi piloto, Te
͜alabaré
Cuando
͜al puerto
͜arribaré.
488
¡SALVADO SOY!
C.A.:
Romanos 5:11.
8.8.7.7.8.
¡Salvado soy, salvado soy!
¡Aleluya, salvado soy!
Mis culpas y pecados por Cristo son borrados,
¡Aleluya, salvado soy!
489
PASTOR BONDADOSO
C.A.: C, do -- Segur
Is. 40:11, 12. Jn. 6:32, 50, 58. Sal: 23. 2ª Jn. 3. 2ª Co. 9:15. Sal. 42:2. Ap. 22:16.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.10.9.
Guíanos, Pastor bondadoso,
Por este mundo,
͜un sequedal;
Somos flacos, Tú:
͜el Poderoso;
Guárdenos tu brazo
͜eternal.
“Pan de los cielos”, “pan verdadero”,
¡Oh!
͜haznos gustarlo:
͜es de miel panal.
A
͜ún andando
͜en “valle de muerte,”
Seguridad nos da tu
͜amor;
Allegados a Ti, por siempre
Haznos estar, buen Salvador...
En Ti confiados, ¡oh!
͜“Hijo del Padre,”
Quien nos Te dio, ¡gran don de su
͜amor!
Ya
͜anhelamos con gozo verte,
Contigo
͜arriba
͜en paz morar,
Conocer tu
͜amor, a
͜un más dulce,
Y
͜en comunión contigo
͜estar.
¡Brilla, oh
͜“Estrella Resplandeciente”!
Ven, Señor, llévanos a tu
͜hogar
490
“PRONTO ESTÁ MI CORAZÓN”
C.A.: C, do -- Segur
Sal. 57:7. Lc. 22:42-44. Is. 42:6, 7. Sal. 32:10. Job. 36:7. 1ª P. 1:8, 9. Cnt. 2:4. Jn. 14:19. 2ª Ti. 4:10. Fil. 3:8.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.10.9.
Cantaré a Ti, Cristo,
͜en gloria,
Que “pronto
͜está mi corazón”;
La Justicia Te dio la copa,
Y la bebiste,
͜en compasión
Por mí, un rëo, en tu
͜agonía,
Para lograr mi liberación.
Pues me
͜ataban fuertes cadenas:
Tú las quebraste,
͜¡oh Redentor!
Me rodëan misericordias:
Tus brazos tiernos en redor;
Siempre me guardas en tus vigilias,
Que
͜en mal no caiga yo, ni
͜en error.
Ante mí... ¡cuán bello
͜el paisaje!
Vida
͜eternal tengo,
͜¡oh Jesús!
Tu bandera
͜amante me
͜envuelve,
Y vivo
͜en gozo, paz y luz;
Fiel tu promesa
͜es, fallar no puedes;
Yo viviré, pues vives, Jesús.
Quiere
͜el mundo que yo Te deje;
De Ti no me
͜avergüence yo;
Guárdame, que no Te contriste,
Ni cese hoy de
͜honrarte, ¡no!
Tú
͜eres tesoro incomparable;
Que
͜otra riqueza no busque yo.
491
CANTAD LA VIRTUD INCOMPARABLE
C.A.: B, si Ariel
Sal. 98:1-2. 1ª Co. 2:8. 1ª Ti. 2:5, 6. 2ª Co. 5:21. Lc. 15:22. Ef. 1:6. Fil. 2:6-10. Ap. 21:10, 11; 22:3, 4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.8.7.9.9.7.6.
¡Oh santos!, cantad la virtud incomparable
Y
͜hoy proclamad con gran fervor:
¡Cuán digno
͜es el Salvador!
“Al Señor de gloria” ensalzad,
Su
͜alabanza
͜excelsa despertad:
Canto que
͜ha de resonar,
Y
͜al orbe
͜ha de
͜avivar.
¡Cuán rica su sangre preciosa
͜en cruz vertida,
Que
͜“en precio del rescate”
͜Él dio!,
Y
͜así
͜al rëo perdonó.
La “justicia de Dios”: ¡manto re
͜al!,
Cual ropaje viste
͜a cada cual
De los suyos ¡“salvación”!,
Que
͜en Cristo
͜“aceptos” son,
¡Cuán rico
͜el carácter que Cristo
͜ha desplegado,
Que
͜“en forma de Dios” Él bajó,
Y, cual “siervo... se
͜humilló”.
Coronado
͜está en majestad;
Hoy su
͜excelsa gloria publicad;
Por su gracia
͜y tierno
͜amor,
Rendidle todo
͜honor.
¡Cuán pronto el día de gloria
͜habrá llegado!,
Y
͜estando
͜allí en nuestro
͜hogar,
Le
͜hemos siempre de
͜admirar,
A Jesús, amigo
͜y Salvador,
Cantaremos dulce
͜y grato lo
͜or:
Canto que
͜ha de resonar,
Y
͜al orbe
͜ha de
͜avivar.
492
VIVE EL SEÑOR
C.A.: C, do -- Duke Street
Ap. 1:18. Mt. 28:6. Ef. 1:20-22. Col. 1:18. Lc. 15:22. 1ª S. 2:9. Stg. 4:6. Fil. 3:1. He. 7:25.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.12.8.
Vive
͜el Señor y jamás morirá;
Vive: su tumba
͜abierta
͜está;
Vive:
͜es Cabeza nuestra,
͜entronizado
͜en luz;
Vive
͜el gran Salvador, Jesús.
Cristo recibe
͜al más vil pecador;
Cuida
͜a sus santos con amor;
Nos guardará seguros en peligro
͜acá,
Y sus promesas cumplirá.
Él nos dará gracia plena
͜y su luz,
Hasta que
͜estemos con Jesús,
Probamos hoy lo que nos llena con fervor:
“Vive por siempre
͜el Redentor.”
Regocijémonos en Cristo
͜—es fiel—
Con voz alegre
͜alzada
͜a Él;
Ya se
͜acabaron nuestras dudas y
͜el temor,
Que
͜en gloria
͜hay nuestro
͜Intercesor.
493
¡NO DEMORES, VEN, OH CRISTO!
C.A.: G, sol -- Silver Threads
Ef. 5:27. Jn. 14:3. Job. 29:18, 19. Dt. 32:11. Sal. 42:12, 2. Jud. 20-21.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.9.7.8.7.
Salvador, ¡ven!, pues tu
͜iglesia
A
͜ún al día
͜allí nupcial
Va
͜aguardando, cuando
͜en gloria
Viere su
͜alba celestial.
Cumplirás con tu promesa fiel;
¡Ven, Señor!, Tú
͜has de llevar
A tu
͜esposa
͜adonde pleno
Gozo
͜eterno
͜ha de manar.
Vil querer —vano
͜el esfuerzo—
Nuestra
͜estancia
͜aquí
͜adornar,
Nunca,
͜a͡un hasta que lleguemos
Donde
͜estás, allí
͜a morar,
Ser podremos satisfechos, ¡no!,
Sin tu gloria disfrutar,
Y,
͜a solaz, mirar tu rostro
Do
͜enemigo no
͜ha de
͜entrar.
¡No demores, ven, oh Cristo!,
Y,
͜entretanto,
͜haznos velar
Hasta
͜aquel feliz momento—
Fieles siempre
͜en nuestro
͜andar,
Prontos para encontrarte
͜en luz—
Cuando
͜has de venir, triunfal,
A tomarnos donde,
͜alegre,
Se oirá lo
͜or eternal.
494
GUARDADO POR TI
C.A.: G, sol -- Silver Threads
Sal. 91:1-6; 27:5; 1:4. 2ª Co. 12:9. Dt. 8:2, 3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.9.7.8.7.
Salvador, guardado siempre
Por Ti,
͜en mi
͜alma
͜hay dulce paz;
¿Quién podrá
͜asaltar, dañarme,
O quitarme tu solaz?
Si “la peste destruidora”
͜acá
Anda
͜infundiendo
͜el terror,
Si
͜a͡un me
͜alcanza,
͜es por llevarme
A tu seno,
͜¡oh mi Señor!
Si me bate
͜el fuerte viento,
Si
͜a͡un se
͜acerca Satanás,
En tu pabellón secreto,
Protector, me
͜esconderás.
Si permites que me
͜enfríe hoy,
Si me
͜olvido de tu
͜amor...
¿“Como
͜el tamo
͜arrebatado”?...
¡No!, me
͜avivarás, Señor.
Cuan bendita
͜es la “flaqueza”
Que
͜halla su “potencia”
͜en Ti;
De tu sin igual riqueza
Abundancia
͜hay para mí.
Tal lección en dependencia, pues,
Este
͜erial me
͜enseña
͜aquí
Donde
͜aprendo
͜amor profundo,
Apoyado sólo
͜en Ti.
495
CANTAD AL SEÑOR
C.A.: E, mi -- Italian Hymn (Trinity)
Sal. 95:1, 2. Jn. 5:23; 15:1-8. Stg. 5:13. Is. 61:3. Ap. 21:4; 19:7-10.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.8.4.6.6.6.4.
Santos, cantad al Señor,
Cantadle
͜un salmo con fervor,
Löad su
͜amor.
“Justos,” alzad la voz,
Honrando
͜al Padre Dios;
Seguid de su
͜Hijo
͜en pos
Con santo
͜ardor,
Santos, cantad al Señor,
Permaneciendo en su
͜amor;
En Él quedad.
(No “llevan fruto
͜en sí
Sarmientos de la vid,”
Salvo que
͜estén en Ti:
“Vida
͜y verdad”).
Santos, orad al Señor;
En penas o atroz dolor,
A
͜Él siempre
͜orad;
Si se
͜halla
͜el corazón
Triste
͜en grande
͜aflicción,
Siempre
͜hay consolación
En su bondad.
Santos, cantad al Señor;
Pronto su rostro de
͜esplendor
¡Visto será!
Su pueblo con Jesús,
Gran Redentor en luz,
Cual fruto de su cruz
Le
͜adorará.
496
BAJO TUS ALAS
C.A.: C, do -- Under His Wings
Sal. 57:1. Rt. 2:12. Sal. 17:8, 9; 91:4-6; 61:4; 36:7; 63:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:8.8.9.8.
Bajo tus alas, Señor, Tú me
͜escondes,
Que
͜es noche
͜y ruge
͜una gran tempestad;
En Ti confío, sé que
͜has de guardarme,
Tu redimido: soy tuyo
͜en verdad.
c
¡Escóndeme!, ¡oh
͜escóndeme!
De Ti ¿quién puede
͜apartarme?
Bajo tus alas me quedaré,
Por siempre Tú
͜has de guardarme.
Bajo tus alas, mi
͜albergue
͜en dolores,
Mi corazón vuelve
͜a Ti
͜a descansar;
No
͜hay otro bálsamo para sanarme;
Tú, mi consuelo, me
͜harás reposar.
Bajo tus alas, mi
͜“escudo y
͜adarga”
Siempre
͜es, Jesús, tu gran “fidelidad”;
No temeré “pestilencia” que vaga
En la negrura, ni
͜atroz “mortandad.”
Bajo tus alas... ¡placer rico
͜y grande!,
Ya de tu
͜amor a solaz disfrutar,
Hasta que vengas, al cielo
͜a llevarme,
Yo quedaré
͜en paz y
͜en grato
͜esperar.
497
GLORIOSO ES ÉL
C.A.: G, sol
Hebreos 2:9.
Música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.6.7.8.
Glorioso es Él glorioso es Él,
Glorioso es Él, mi Señor.
Indecible, ¡oh sí!, es su grande
͜amor por mí;
Glorioso es Él, mi Señor.
498
AL SEÑOR JESÚS LOEMOS
C.A.: F, fa -- Acclaim
2ª Co. 5:14, 15. Mt. 1:21. Pr. 1:33. 1ª Co. 13:12.
8.8.8.5.
Al Señor Jesús löemos
Porque tanto Le debemos;
Lo que somos y tenemos,
Sólo
͜es nuestro
͜en Él.
Es Jesús su nombre
͜amado,
A su pueblo
͜Él ha salvado;
Es el triunfo
͜asegurado
Por su gran poder.
¡Oh, confiad en este
͜amigo!
Nos liberta del peligro,
Nos es hoy un fuerte
͜abrigo
Y
͜hasta
͜el fin será.
Cumpliráse nuestro
͜anhelo,
En el día
͜en que sin velo
Le veremos en el cielo
Al Señor Jesús.
499
TU GRACIA MAGNÍFICA
C.A.: G, sol -- McIntosh (Melodía americana)
2ª Co. 8:9. 2ª S. 9:8. Jn. 9:25. 1ª Jn. 4:18. 2ª Co. 6:5. 1ª P. 1:5. Sal. 145:2, 3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.7.12.7.
¡Oh gracia sublime! —dulce
͜el son—
Salvar pudo
͜al rëo,
͜a mí!
Perdido e
͜infeliz, me diste, Tú, perdón,
“Ya vëo,”
͜antes ciego fui.
Tu gracia
͜abundante
͜obró en mí,
Y todo
͜el terror, quitó;
¡Oh, cuán preciosa fue tu
͜excelsa gracia
͜a mí,
Que
͜a mi
͜alma resucitó.
Trabajos, peligros, lazos mil
Pasado
͜he alrededor;
Tu gracia, siempre fiel, me
͜ha de guardar aquí...
Y
͜hogar me darás de
͜amor.
Pasados mil siglos —ya
͜en fulgor
Nosotros brillando
͜en luz—
No menos quedarán para
͜elevarte lo͡or,
¡Bendito Señor Jesús!
500
COMIDA VIVA Y NUEVA
C.A.: C, do -- Antioch
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.7.7.6.6.9.
¡Qué nunca
͜aquí cansémonos
De Ti, Señor y Dios! ;
Sólo
͜eres “pan de vida”, comida viva
͜y nueva;
Hoy nos podrás saciar; sí, Tú
͜haces rebosar
El ser con gozo cabal... sin par.
Si tal es la canción feliz,
De media noche
͜aquí,
Que nuestras almas cantan, a͡un si contra
͜el mal luchan,
¡Qué gozo
͜en luz, Señor, será cantar tu lo
͜or! :
Por siempre
͜ungüento de suave
͜olor.
Ninguna mancha
͜adentro ver,
Ni maldición temer,
Do lágrimas amargas jamás son derramadas;
Sentir, ¡no!, lasitud, tristezas en alud,
Mas verte cara
͜a cara
͜en tu virtud.
Toda
͜esperanza
͜así
͜alcanzar
Do gloria
͜ha de brillar;
Cumplida tu preciosa palabra de promesa,
Ya todos, por tu
͜honor, serán allí
͜en fulgor
Asemejados a Ti, Señor.
Para
͜esto
͜apresurémonos,
Siguiendo de Ti
͜en pos;
Confiando todavía, con tan grande
͜esperanza,
Que
͜estemos, a solaz, rendidos a Ti más,
Humildes, cual Tú... y
͜andando
͜en paz.
Jn. 6:54-56. Hch. 16:25. Ap. 21:4. Jos. 23:14.
2ª Co. 1:19, 20. Tit. 2:13, 14. 1ª Jn. 2:6.
501
LA NOCHE SE PASA
C.A.: E, mi -- Morningside (Thrice Blessed Ground)
Ro. 13:11, 12. 1ª Ts. 5:4-8. 1ª Jn. 3:2. Ef. 5:27.
11.11.11.11.
La noche se pasa, las sombras se van;
La
͜“Estrella del Alba” no puede tardar;
El día
͜aguardamos con férvido
͜afán;
Por ver su llegada bueno
͜es madrugar.
El mundo
͜äún duerme, no siente ni ve,
Dispuesto
͜en la sombra de noche
͜a quedar;
Mas si
͜él “la venida gloriosa” no cre
͜e,
Al hijo del día bueno
͜es madrugar.
¡Qué suerte dichosa por tal porvenir;
En luz refulgente su faz contemplar!
¡Oh, qué dignidad su semblanza
͜adquirir!
¡Conviene por tal bendición madrugar!
Momento dichoso, Jesús, para Ti,
Tu
͜Esposa querida
͜a la gloria llevar,
Y su salvación consumando, así:
¡Qué gran desenlace!... ¡Bueno
͜es madrugar!
502
MEDITAMOS EN TU GRACIA
C.A.: C, do -- Christmas
He. 4:15, 16; 7:24-26; 5:6, 7.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.8.6.
Meditamos en tu gracia,
͜¡oh Señor!,
Sumo Sacerdote, con gozo;
Lleno
͜está tu corazón de amor,
De ternura cada hecho...
Tu nombre
͜es suave
͜olor.
Siempre compadeces nuestra
͜aflicción
Por tu comprensión tan divina,
Pues conoces que sufre
͜el corazón,
Ya que
͜aquí también en pruebas
Sufriste tentación.
Mas sin mancha, puro
͜y con gran valor,
¡Oh Jesús!, Tú firme
͜estuviste;
Frente
͜a dardos de Satán, de rencor,
Resististe y
͜a͡un tu sangre
Vertiste,
͜¡oh Redentor!
Ofreciste “ruegos... con gran clamor”
En los días, pues, de tu carne;
Y
͜ascendido, sientes todo
͜el dolor
Que
͜a tus miembros hoy aflige...
Gimiendo
͜a
͜ún, Salvador.
Nos conviene ante
͜el “trono” llegar
“De la gracia”
͜y tu gran potencia,
Y
͜obtendremos “gracia” para
͜aguantar
Cada prueba con paciencia,
Y
͜a Ti la gloria dar.
503
NOS RETIRAMOS DE TODO AFANAR
C.A.: B, si -- Praise
Mt. 13:22. Ro. 14:11, 12. Fil. 3:13-14. Jn. 14:6. 2ª Co. 5:14; 12:9. Sal. 143:10.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.11.10.16.8.8.
Nos retiramos de todo
͜afanar;
Aunque pensemos hacer cualquier obra,
Hay uno
͜a quien la cuenta se
͜ha de dar;
Para
͜Él, —delante del cual ha de
͜arrodillarse cada ser—
Es todo nuestro proceder;
¡Busquemos su nombre
͜ensalzar!
¡Suerte feliz con su pueblo
͜es cantar!,
Sëa
͜al atravesar erial desierto,
O de jardines bellos disfrutar.
Bien que las tempestades rujan de
͜este mundo de dolor,
O duerman hombres con sopor...
¡Que nuestro
͜afán sëa
͜avanzar!
Vida
͜eres, senda
͜y verdad eternal;
Ya la contienda, duda
͜y la tristeza,
Dejemos ca
͜er cual hoja otoñal;
Señor, por Ti favorecidos, ¡oh!
͜haz que ya, de corazón,
Sirvámoste sin dilación
Con toda devoción filial.
Flacos, sin fuerzas, no
͜hay tal descansar
Cual el reposo en tu
͜amor eterno,
Así
͜olvidando ya cualquier pensar;
Cual hijos obedientes, escuchando lo que nos dirás,
Salgamos do nos mandarás,
Sin el retiro
͜abandonar.
504
¡BENDITO HOGAR!
C.A.: C, do -- Prospect (Melodía inglesa)
Jn. 14:2, 3. Sof. 3:17. Jn. 3:35. Gn. 24:36. Mt. 11:27. Jn. 1:18; 17:13, 24, 26.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.7.10.7.10.7.10.7.
¡Bendito
͜hogar de Dios, nuestro Padre,
Descanso
͜eternal de
͜amor! ;
¿Qué más saciar podría
͜a sus hijos
Ya
͜“aceptos” en el Señor?
Su
͜hogar y
͜el amor del Padre de luz
Son nuestros: ¡plena porción
Del Hijo Primogénito
͜amado!,
Deleite del corazón.
¡Oh
͜exceIso
͜hogar!, do
͜el Hijo conoce—
Él sólo
͜—el paterno amor;
Cual bien amados ha de llevarnos
A
͜aquel descanso
͜en fulgor,
Al seno del Padre donde mora
͜Él—
¡Cuán íntimo
͜ese lugar!—
De
͜Él vino
͜al mundo
͜a fin de hacernos
Del mismo participar.
¡Qué
͜hogar feliz!, do
͜amor el más dulce
Lo
͜inunda
͜en divina luz;
Del Hijo
͜afecto,
͜el más puro, fluye
Que
͜ayer Él mostró
͜en la cruz.
Respuesta, ¡cuán grata!,
͜el Padre nos da
Saciando
͜al fiel corazón;
No se
͜hallará ninguna tristeza
En atrios de su mansión.
¡Divino
͜hogar!, adonde
͜Él nos lleva
Conforme
͜a su plan de
͜amor,
Para tenernos con su
͜Hijo
͜arriba,
¡Por siempre con el Señor!
La casa del Padre
͜y su corazón,
Y
͜al Hijo cuanto Le da,
Ya nuestro, de su
͜amor los objetos—
¡Y Él nuestro gozo
͜allá!
505
¡AY! ¿VERTIÓ SU SANGRE?
C.A.: B, si -- Penitence
1ª P. 2:24; 3:18. Mr. 15:34, 33. Jn. 1:14. 2ª Co. 5:15. Ga. 2:20. Ro. 8:35.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
¡Ay! ¿vertió su sangre mi buen Salvador?
¡Ay! ¿por mí murió el mismo Redentor?
Su cabeza santa, ¿pudo
͜Él consagrar
Por un vil gusano, necio
͜en mi pecar?
¿Fue a causa de mis crímenes, mi mal,
Que Jesús gimiese,
͜¡ay!, en un árbol tal?
¡Oh qué gracia
͜excelsa! ; ¡tierna compasión! ;
¡Qué
͜infinito
͜afecto! ; ¡santa
͜y cruel pasión!
A
͜un se
͜avergonzó el sol de su
͜esplendor
Y
͜ocultó sus glorias, cuando
͜el Crëador,
“Hecho carne”,
͜el Cristo, en la cruz murió
Por los hombres malos—por mí—que
͜Él amó.
¡Oh Jesús!, Te
͜adoro de
͜alma
͜y corazón
Por tu
͜amor precioso, tu fiel devoción;
Siempre me
͜asegura ese
͜amor veraz
Que Tú me salvaste
͜y me tendrás en paz.
506
¡CORONADLE CUAL SEÑOR!
C.A.: E, mi 8
Ap. 5:11, 12. Mt. 13:45, 46. Ef. 5:25. Zac. 12:10; 13:6. Mal. 1:11. Mi. 4:7. 2ª Co. 5:14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.10.7.10.8.
EN LOS CIELOS
Al nombre
͜excelso de Jesús,
¡Oh santos, gloria dad!—
Prostérnense los ángeles de luz
Ante
͜ÉI, supremo
͜en deidad—
¡Diademas dense todas a Jesús!
¡Oh coronadle cual... “Señor”!
LA IGLESIA
¡Oh
͜Iglesia, “perla” que
͜Él compró,
Adora
͜a tu Señor!
Pagó un precio
͜inmenso, pues se dio
A sí mismo,
͜el Redentor,
Por ti; ¡no
͜olvides cuánto padeció!
¡Corónale cual tu... “Señor”!
ISRAEL
¡Oh! hijos de su pueblo
͜Isra
͜el,
A Cristo
͜habéis de ver...
De manos y de pies herido Él
¡Por sus “amigos” de
͜ayer!
Arrepentíos, y
͜en Jesús crëed;
¡Oh coronadle
͜al fiel… “Señor”!
LOS GENTILES
Gentiles de cualquier nación,
Linaje
͜o lengua,
͜¡oíd!:
Jesús, el Rey, ha de reinar en Sión;
Las nuevas ya recibid;
Sin cre͡er en Él no
͜hay, nunca, salvación;
¡Oh coronadle
͜al gran... “Señor”!
NOSOTROS HOY
Nosotros que
͜Él logró salvar,
Llamados por su
͜amor,
Debemos nuestra gratitud mostrar
Rindiéndole grato lo͡or,
Vivir por Él, servirle
͜y batallar...
¡Oh coronémosle
͜al “Señor”!
507
TE QUIERO
C.A.: F, fa -- I Need Thee Every Hour
Jn. 15:5. Jn. 12:26. Sal. 143:10, 11.
6.4.6.4.:7.6.7.4.
¡Te quiero, mi Señor!, habita en mí,
Y vencedor seré por fe en Ti.
c
Te quiero, sí, Te quiero, siempre Te anhelo;
Bendíceme ahöra, que
͜acudo
͜a Ti.
Te quiero, sí, Jesús, mi Salvador;
¡Oh! hazme en verdad tu servidor.
Tu voluntad, Señor, enséñame;
Y de tu gran amor ¡oh! cólmame.
¡Oh! mi gran Bienhechor, en tentación
Concédeme valor y protección.
508
MIRAD QUE POR EL FRUTO
C.A.: G, sol
Mateo 7:16-23.
Música arreglada © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.7.7.7.8.
Mirad que por el fruto es conocido
͜el árbol,
Mirad que por los hechos se conoce
͜el cristiano;
Mirad que
͜el inconverso nos está vigilando;
Y
͜a Dios que
͜esta
͜en los cielos,
Tú no puedes engañarlo.
509
¡QUÉ MARAVILLA QUE CRISTO VINIERA!
C.A.: C, do
Jn. 6:51. He. 7:24-26. 1ª Ts. 4:16, 17.
8.6.8.5.
¡Qué maravilla que Cristo
Viniera del cielo!
¡Qué maravilla que Cristo
Muriera por mí!
¡Qué maravilla que Cristo
Ya vive
͜en el cielo!
¡Qué maravilla que Cristo
Me
͜ayuda de
͜allí!
¡Qué maravilla que Cristo
Vendrá por su pueblo!
¡Qué maravilla que Cristo
Me quiere
͜a
͜un a mí!
510
SEÑOR FIEL
C.A.: D, re -- True-Hearted, Whole-Hearted
Ef. 4:10. He. 1:3; 4:14, 15. Ap. 1:6. He. 13:15. 2ª Co. 5:14. Col. 3:2. 2ª Co. 6:4-10. Sal. 34:3.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.D.
Señor fiel, Tú
͜estás en la gloria sentado
Por cima de todos los cielos, en luz,
Tu arduo trabajo de
͜amor ya cumplido,
El cual para
͜hacer Tú moriste,
͜¡oh Jesús!
A Ti levantamos hoy los corazones
Cual tus peregrinos, aquí
͜al caminar;
No
͜hay otro
͜indicado... Señor, sólo Tú
͜eres
Capaz para nuestros pesares llevar.
Señor fiel, qué gozo
͜es que nos has comprado—
El precio,
͜en tu sangre pudiste pagar—
También que, por gracia, nos has preparado
Cual “orden” de “reyes” contigo
͜a reinar,
Y
͜el de “sacerdotes” hoy para
͜ofrecerte,
Grato,
͜el “sacrificio… de labios”: el lo͡or;
Y, cuando
͜aparezcas, glorioso, en breve,
Te alabaremos, ¡oh gran Redentor!
Señor fiel, que tu dulce
͜amor nos constriña,
Que, firmes, pongamos en Ti el mirar;
De
͜aquí adelante que nada dé pena.
Salvo
͜eso que
͜a tu
͜alma pudiera
͜apenar.
Qué
͜empresa
͜es la nuestra; qué gozo
͜en conflicto
O
͜en el padecer y vergüenza
͜es en paz
Servirte fielmente, Jesús bondadoso,
Tu nombre
͜ensalzando
͜hasta
͜el verte,
͜a solaz.
511
FUERTE ANHELO
C.A.: D, re -- Juanita (Melodía española)
Sal 63:1. Gn. 14:22, 23. Jn. 6:35. Is. 50:10, 11. Cnt. 8:7. Sal. 73:25, 26; 80:3, 7, 19. Ap. 3:4. 2ª Co. 5:7.Fil. 3:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.13.11.:13.11.
A
͜ún en el mundo de
͜hambre
͜y sed, tu pueblo
͜aquí
Con fuerte
͜anhelo, Cristo, clama
͜a Ti:
Dueño del celeste orbe
͜y tierra, (tuyos son),
Tú podrás saciarnos todo
͜el corazón.
c
Cristo, Pan de vida, no tendremos hambre
͜acá,
Ni sed, Fuente
͜eterna: la
͜apagaste ya.
El mundo falso, ¡que no nos llegue
͜a
͜engañar;
Presto su brillo nos podrá cegar!
En la senda nuestra donde
͜andamos a
͜ún “por fe,”
Es tu gracia sólo, la que guarda
͜el pie.
Más fuerte siempre que la muerte,
͜es fiel tu
͜amor,
Y no lo
͜apagan aguas de furor.
Nuestro
͜Amigo Tú
͜eres: Te queremos, ¡oh Jesús!
Y
͜en la noche
͜oscura Tú
͜eres nuestra luz.
Oculta sólo la ciega
͜incredulidad
Al Sol que brilla por la
͜eternidad;
Mas tu gracia
͜obrando, vuelve
͜el nubarrón en luz,
Ya, como
͜antes, claro, vémoste, Jesús.
Pronto
͜en ropaje blanco,
͜en luz se juntarán
Tus redimidos... “por vista”
͜andarán;
“Por fe,” hasta
͜entonces, Te alzamos nuestro lo͡or;
“Por fe” nos gozamos en Ti, Salvador.
512
TESORO INCOMPARABLE
C.A.: E, mi -- Rutherford
2ª Corintios 9:15.
7.6.7.6.D.
Tesoro
͜incomparable, Jesús, mi
͜amigo fiel,
Refugio del que huye del adversario cruel;
Sujeta compasivo a Ti mi corazón,
Ya que Tú, por salvarme, sufriste la pasión.
Delicias Tú de mi
͜alma, pan de la
͜eternidad,
Del cual yo me
͜alimento en mi necesidad;
En mi flaqueza
͜extrema se cumple tu virtud,
Y
͜en medio de mis males ser quieres mi salud.
Dirige
͜a mí tu rostro, Jesús, en pleno
͜amor,
Sol puro de justicia, consuelo
͜en mi dolor.
Sin tu
͜influencia santa la vida
͜es un morir;
Gozar de tu presencia, sólo
͜es esto
͜el vivir.
Jesús, riqueza, mía, ¡oh
͜amante Salvador!,
En mi flaqueza Tú
͜eres mi fuerte protector.
Jamás el enemigo me quitará la paz;
Por más que lo
͜intentase no lo permitirás.
Al mundo de falacias no pertenezco ya;
El cielo
͜es mi morada, allí mi
͜Amado
͜está.
A donde Cristo
͜habita, con ansia quiero ir;
Pues en eterno gozo con Él voy a vivir.
513
¡OH GUÁRDANOS SIEMPRE!
C.A.: E, mi-- Safe in the Arms of Jesus
Sal. 17:8. Mr. 14:38. Sal. 89:10; 142:3; 27:4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.7.7.6.7.6.
¡Oh guárdanos siempre
͜en tu
͜amor,
Cordero fiel de Dios!,
Junto
͜a tu seno
͜herido
͜ayer,
Y
͜escuchando
͜en paz tu voz. (Fin.)
Tan sólo
͜así podremos seguridad tener
Del enemigo fuerte, su red y mal hacer,
Y la concupiscencia
͜en nos—
“La carne
͜enferma”
͜está—
Tu gracia sólo
͜es la que
͜äún
Socorrer, limpiar podrá.
Sólo
͜escondiéndonos en Ti
Hay plena protección;
En Ti debemos sólo
͜estar:
Tu
͜eres nuestra salvación.
Tu brazo la victoria consigue
͜al derrotar
Al enemigo
͜odioso, su fuerza
͜aniquilar.
Tu fiel amor es el sostén
Al débil corazón,
Sëa
͜en cualquiera pena
͜o mal,
En la prueba
͜o tentación.
Muy pronto
͜en gozo eternal
Contigo
͜en clara luz,
Tu santo rostro
͜al contemplar,
Te lo
͜aremos, ¡oh Jesús!
Tu gloria y
͜hermosura, tu
͜incomparable
͜amor,
Sin fin serán el tema de santos en fulgor.
c
¡Oh guárdanos siempre
͜en tu
͜amor,
Cordero fiel de Dios!,
Junto
͜a tu seno
͜herido
͜ayer,
Y
͜escuchando
͜en paz tu voz.
514
CORO ETERNAL
C.A.: B, si -- Ariel
Ap. 19:5, 6; 10:6. 1ª Jn. 3:2. Ap. 4:4; 19:7, 8; 22:4; 5:9, 13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.8.7.9.9.7.6.
¡Cuán rico
͜ese coro
͜eternal de alabanza
Sin par! que
͜en luz se alzará
Cuando no
͜haya
͜el tiempo más.
Al redor el canto sonará,
Cada redimido se
͜unirá
Para
͜engrandecer, Señor,
Tu dulce
͜y vasto
͜amor.
Cada
͜uno será semejante
͜a Ti, ¡oh Cristo!,
Y cada frente llevará
Su corona de
͜oro
͜allá;
Y
͜en ropaje blanco de
͜esplendor,
Te daremos digno,
͜eterno lo
͜or,
¡Oh Cordero fiel de Dios!,
Cantando
͜a una voz.
Sin trabas, gozarnos por siempre
͜en paz contigo...
Los ojos nuestros Te verán
Y los labios Te lo͡arán.
Corazones llenos de fervor, —
Arrobados— Te dirán, Señor:
“Vida
͜eterna por tu cruz
Nos diste, ¡oh Jesús!”
515
YA TE AMAMOS
C.A.: D, re -- Repos Eternel (Melodía francesa)
1ª P. 1:8. Sal. 34:3. Ap. 21:9-11, 4, 5. Ef. 3:20, 21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.12.13.12.12.
Aunque Tú
͜ausente
͜estás, nuestro Señor, Te
͜amamos;
Hoy, sin poderte ver, creyendo, con fervor
Nos place
͜engrandecer tu nombre que
͜adoramos
Tu nombre divinal, digno de todo
͜honor,
Que
͜excede
͜a la virtud, gloria, dominio
͜y lo͡or.
¡Oh ven!, despliéganos, tu pueblo redimido,
No, de͡ambulando
͜aquí, nos dejes, buen Pastor;
Pues nos harás brillar —de tu trabajo
͜el fruto—
Contigo
͜en tu
͜esplendor: ¡propio
͜es de Ti, Señor!,
Contigo siempre
͜estar do mora pleno
͜amor.
Se desvanecerá, ¡oh!, ¿cuándo, cada nube,
Y se revelará tu gloria
͜alrededor?;
Te hemos de
͜admirar, contigo ya presentes,
Mas: ¿cuándo se verá tu rostro
͜en su
͜esplendor?
Pues, aunque no se ve, Te
͜amamos, Salvador.
No se conocerán pena
͜y disgusto
͜entonces,
En nuestra placidez de gozo
͜y gran solaz,
Adonde
͜el lamentar, la prueba
͜y tentaciones,
Que
͜abundan siempre
͜aquí, sobrevendrán jamás:
Trastorno
͜allí no
͜habrá que
͜ha de romper la paz.
Si se
͜acordare
͜äún de tales en los cielos,
No se despertará ni pena, ni
͜aflicción,
Sino
͜el feliz brotar de nuevos pensamientos
De tu sublime
͜amor, causando
͜admiración,
Y
͜haciéndonos cantar en voz de
͜adoración.
516
EL NOMBRE DE JESÚS
C.A.: A, la -- The Name of Jesus
Cantares 1:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.8.6.:7.7.7.7.
¡Tan dulce
͜el nombre de Jesús!
Sus bellas notas al cantar;
Que mi
͜alma llena
͜al proclamar,
c
* El nombre de Jesús.
Cristo, ¡oh, qué dulce es!
Cristo, para siempre es;
Cristo, yo Te
͜aclamaré,
Por siempre, ¡oh, mi Cristo!
Adoro
͜el nombre de Jesús;
Jamás me faltará su
͜amor:
Y pone
͜aparte mi dolor, *
Tan puro
͜el nombre de Jesús,
Que pudo mi
͜aflicción quitar,
Y grata paz a mi
͜alma dar, *
El dulce nombre de Jesús,
Por siempre quiero alabar:
Y todos deben ensalzar *
517
¡FELIZ HOGAR!
C.A.: E, mi -- The Crowning Day
Jn. 12:2. Lc. 24:29; 10:39.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.11.14.14.14.11.
¡Feliz hogar do todos Te
͜aprecian, oh Señor!,
De gracia lleno, santo y
͜un manantial de
͜amor,
Do nunca viene
͜amigo cual Tú o
͜un huésped tal,
Que
͜a las almas nuestras Tú
͜eres sin igual.
A Ti se da la bienvenida de
͜alma
͜y corazón.
Te saluda cada labio con santa bendición,
Y
͜el oído
͜atento
͜está
͜a escucharte,
͜¡oh Salvador!,
Do Te
͜hospedan a Ti todos con amor.
518
LA VERGONZOSA CRUZ
C.A.: G, sol
Gálatas 2:20. Efesios 5:25.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.7.7.D.:4.4.7.7.
En la vergonzosa cruz, padeció por mí Jesús;
Por la sangre que vertió, mis pecados Él expió;
Lavará de todo mal ese rojo manantial:
El que
͜abrió por mí Jesús en la vergonzosa cruz.
c
Sí, fue por mí, sí, fue por mí,
Fue por mi murió Jesús en la vergonzosa cruz.
¡Oh! ¡qué
͜amor! ¡qué
͜inmenso
͜amor revelaste,
͜oh Salvador!
La maldad que hice yo, al suplicio Te llevó.
Hoy a Ti mi todo doy, alma
͜y cuerpo tuyo soy;
Mientras permanezca
͜aquí, hazme siempre fiel a Ti.
¡Oh bendito Redentor!, guárdame
͜en tu santo
͜amor;
Mi
͜esperanza eres Tú, llena mi
͜alma de virtud;
Sé mi Fuerte
͜en el luchar, tu venida mi
͜esperar;
Que me
͜ocupe
͜en bien hacer, fiel, cumpliendo tu querer.
519
CONMIGO QUEDA
C.A.: D, re -- Eventide (Abide With Me)
Lc. 24:29. Stg. 4:14. He. 13:8. Stg. 4:6, 7. Jn. 10:4.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Conmigo queda, oscurece ya;
La densa noche luego cäerá;
Me dejan otros, clamo pues a Ti;
¡Ampárame, Señor, oh, queda
͜aquí!
Veloz la vida pasa
͜a su final;
Se desvanece lo que
͜es terrenal;
El decaimiento
͜alrededor se ve;
¡Oh, Tú que nunca cambias, quédate!
Te necesito cada día más;
Tu gracia vence
͜al tentador audaz;
A no ser Tú, ¿quién me soportará?
¡Jesús, ayudador, conmigo
͜está!
Delante, ponte, luz y guía sé.
¡Oh, resplandece y dirígeme!
Pronto
͜amanece, sombras dejo
͜atrás,
Morir no temo si conmigo
͜estás.
520
DIOS NUESTRO ES LUZ
C.A.: F, fa -- Ellers
Ex. 13:21, 22. 1. P. 2:21-23. Nm. 10:33, 34. Hch. 23:11. Ex. 15:22-25, 27. Nm. 11:33, 34; 20:7-13. Ex. 16:14, 15, 31; 17:6. Nm. 13:24, 25. Jn. 6:35.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Dios nuestro
͜es “luz”, y
͜aunque
͜al atravesar
Un gran desierto sin camino
͜hallar,
Trazamos las pisadas de Jesús...
¡Qué huellas para
͜aquel que
͜anda
͜en la luz!
A cada paso, dulce
͜es constatar
Cómo
͜Él nos guía
͜alerta sin cesar;
Veraz, paciente,
͜es eternal su
͜amor,
Solícito
͜en cuidarnos con fervor.
Tú sigues Siempre,
͜¡oh! Cristo,
͜en tu bondad,
Aunque
͜en tu pueblo ves debilidad;
A tiempo, la palabra nos darás
De
͜aliento que
͜habla
͜al corazón solaz.
De
͜“aguas amargas” al gustar acá,
¡La sed apagan, pues se
͜endulzan!, ya
Que
͜ähí tu cruz “metida dentro” fue...
Y
͜a
͜ún nos conduces hasta
͜“Elim” en fe.
“Las tumbas de concupiscencia”
͜acá,
Y
͜“aguas de la rencilla” vimos ya;
Mas ya
͜aprendemos sólo
͜en Ti
͜a confiar
Si,
͜en Ti, Señor, y
͜a
͜engrandecer tu
͜obrar.
El buen “maná” y
͜el agua del “peñón”
Nos brindan su
͜abundancia
͜al corazón;
“De
͜Escol las uvas”, dulces en sabor,
Nos cuentan, dó tu senda va, Señor.
521
SUENEN DULCES HIMNOS
C.A.: G, sol -- Ring the Bells of Heaven
Lucas 2:7-14.
11.9.11.9.:9.9.11.9.
Suenen dulces himnos, gratos al Señor,
Y
͜óiganse
͜en concierto
͜universal;
Desde
͜el alto cielo baja
͜el Salvador
Para beneficio del mortal.
c
¡Gloria, gloria sëa
͜a nuestro Dios!
¡Gloria!, sí, cantemos a
͜una voz;
Y
͜el cantar de gloria, que se
͜oyó
͜en Belén,
Sëa nuestro cántico también.
Salte de
͜alegría—lleno
͜el corazón—
La
͜abatida
͜y pobre
͜humanidad;
Dios se compadece viendo su
͜aflicción,
Y le muestra buena voluntad.
Lata
͜en nuestros pechos noble gratitud
Hacia
͜el que nos brinda redención;
Y
͜a Jesús, el Cristo, que nos da salud,
Tributemos nuestra
͜adoración.
522
LOEMOS AL SEÑOR
C.A.: E, mi -- Coronation
Col. 3:16. Fil. 4:4. Jn. 15:5. Sal. 108:12. Jn. 13:10. Col. 1:20. Ef. 2:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.10.7.10.8.
Löemos al Señor Jesús,
Cantemos sin cesar;
Acordes por su
͜Espíritu
͜en nos ya
Tenemos que modular;
No
͜en vano toca nuestro corazón:
Volvemos al Señor a lo͡ar.
Gocémonos siempre
͜en su luz,
Y démosle
͜el honor;
Nos dice
͜así tu
͜Espíritu
͜en nos ya:
“Goza͡os siempre
͜en el Señor”;
Por fe se
͜eleva la canción feliz:
“Hay gozo sólo
͜en el Señor.”
“En Cristo
͜estäos firmes,” sí,
Por gracia,
͜así
͜ha de ser;
Dice
͜Él: “No
͜hay nada que podé
͜is sin Mí”...
Nos lo da claro
͜a
͜entender,
Pues nulo
͜es brazo fuerte de varón,
Por Cristo sólo
͜es el hacer.
“Está
͜is, sí, todos limpios” ya;
¡Nos lo dijiste Tú!
¿Ha de quedar la duda? ¡no podrá!
Verdad tu dicho
͜es, Jesús.
Por tu sufrir lograste
͜eterna paz,
Pues consumado fue
͜en la cruz.
Por siempre sëa tuyo
͜el lo
͜or,
Cordero fiel de Dios;
Riquezas abundantes de tu
͜amor
En gloria
͜irás dándonos,
Que
͜el todo
͜aquí o
͜arriba
͜en tu
͜esplendor,
Tu sangre lo compró por nos.
523
¡ÉL MURIÓ POR MÍ!
C.A.: G, sol -- Oh, It is Wonderful!
Ga. 2:20. Ro. 8:29, 30. 2ª Co. 5:14, 15.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.:12.6.11.
Yo
͜estoy admirado del amor de mi Señor,
De su rica gracia, bondad, de su gran favor;
Se
͜agita mi alma
͜al saber que Jesús por mí
Murió, y
͜en la cruz vertió su sangre carmesí.
c
¡Qué maravilla es! ¡que me amara
͜así!
¡Hasta morir por mí!
¡Qué maravilla es!: ¡Él murió por mí!
No sé cómo fue que su hogar dejara Él
A fin de salvarme cuando
͜era yo tan infiel
E
͜indigno—rebelde—corriendo
͜hacia perdición;
Me preconoció, me llamó, me dio salvación.
¡Qué
͜inmensa la deuda que Jesús por mí pagó! ;
¡Qué misericordia!: con su sangre me limpió;
¿Podré olvidar tal amor y fiel devoción?
¡Jamás! ¡oh
͜hazme
͜entregarte mi vida
͜y corazón!
524
POSTRADO ANTE TI, SEÑOR
C.A.: G, sol -- It Passeth Knowledge
2ª S. 9:6-8. Jud. 24. 2ª Co. 12:10; 11:3. 1ª P. 5:8. 1ª Co. 1:31. Sal. 145:1, 2; 84:4. Ap. 22:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.4.
Señor, humilde
͜acudo
͜hoy ante Ti
Postrado,
͜al ver tu gracia dada
͜a mí:
Me quedo
͜atónito
͜al mirar tu cruz;
Si me sostengo sin cäer, Jesús,
¡Sólo
͜es por Ti!
Tu
͜amor tan fiel me hace confesar
Cuán flaco soy tu causa
͜en secundar;
Al ver las pruebas que circúndanme,
Deca
͜e mi fuerza;
͜äun deca
͜e mi fe...
¡Me
͜harás durar!
Pues Cristo,
͜al tuyo no
͜abandonarás,
Que,
͜al ver que
͜el enemigo
͜es muy sagaz—
Con saña quiere
͜él arrastrarme
͜a sí,
Para
͜alejarme más y más de Ti—
¡Le
͜estorbarás!
Cuán cierto
͜es, Te confieso
͜en confusión,
Satán me llevaría
͜en su ficción,
A no ser que tu
͜amor que
͜es fuerte
͜y fiel
Me
͜arrebatase de las garras de
͜él
¡Con presta
͜acción!
La gloria sólo
͜es tuya en verdad;
No debo yo gloriarme
͜en vanidad:
“Quien se gloría, sëa
͜en el Señor.”
Yo
͜en nada fiel he sido, mas tu
͜amor
¡No cambiará!
Y mientras vivo
͜en este mundo
͜erial,
Que
͜en tu servicio grato siga le
͜al;
Si
͜en mi camino caigo
͜en tentación,
¡Levántame!, y Te
͜alzaré canción...
¡Oh Eternal!
Contigo
͜en gloria pronto
͜habitaré,
¡Oh, cuán feliz entonces yo seré!,
Do
͜en paz podré servirte
͜en perfección:
Ya sin flaqueza, digna
͜adoración
¡Te rendiré!
525
NOMBRE CUAL LA MIEL
C.A.: A, la -- Materna
Cnt. 1:3. Is. 14:17. Ef. 2:1-3. Ro. 8:7. He. 1:3. 1ª Ti. 1:15. Is. 42:6, 7. Jn. 17:2.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
¡Jesús, oh nombre cual panal de miel en su sabor! ;
Oír su son es divinal, veraz consolador;
Qué
͜alegres nuevas de solaz, qué celestial poder
Su nombre träe
͜al alma
͜en paz, saciando todo
͜el ser.
En grillos crueles dé Satán, sus presos de ayer,
Culpables, nuestras almas tan manchadas, sin poder,
Del todo muertas ante Dios, yacían en maldad,
Llevadas del pecado
͜en pos, cabal su
͜enemistad.
Mas vino Cristo,
͜el Salvador, la purgación a
͜hacer
De nuestras culpas, y
͜en su
͜amor dispuesto
͜a padecer,
Triunfante, por su cruz abrió la cárcel infernal,
Y
͜al pueblo suyo
͜así soltó... nos dio vida
͜eternal.
526
¿PARA QUE PECAR?
C.A.:
Romanos 6: 1-6
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.7.9.7.9.7.10.8.
¿Para qué pecar, si soy salvo,
Si ya tengo tanta luz?
¿Para qué pecar, si la vida
Dios me
͜ha dado en Jesús?
¿Para qué pecar, si
͜el infierno
Sólo
͜espera
͜al pecador?
¿Para qué pecar, para qué pecar,
Para qué pecar contra Dios?
527
SEÑOR, TUYOS SOMOS
C.A.: G, sol -- Irlanda
1ª Co. 6:20. 1ª Co. 6:19. Zac. 3:2. 2ª Co. 5:14. 2ª Ts. 1:12. 1ª Jn. 2:6 Ef. 2:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.
Señor, tuyos somos, comprados con sangre,
Siendo
͜antes culpables, cautivos del mal;
Salvados, formando ya
͜el “templo” en donde
Tu
͜Espíritu mora siempre
͜en cada cual.
Señor, tuyos somos; ¡cómo
͜has soportado
Desvíos, frialdad, con paciencia y
͜amor!
Tizones del fuego
͜eterno
͜arrebatados,
Seguirte queremos con más re
͜al fervor.
Señor, tuyos somos, tu
͜amor nos constriñe
A tu gran llamada siempre
͜obedecer;
Del todo cautívanos los corazones...
Que puedan tu nombre aquí
͜engrandecer.
Señor, tuyos somos, que cual Tú brillemos,
Conformes a Ti en bondad y
͜en amor;
Que vengan los siglos, tiempo
͜ha esperados,
En que
͜has de mostrarnos cual tuyos, Señor.
528
TU GRACIA NOS ENSEÑÓ
C.A.: E, mi -- My Jesus, I Love Thee
Tit 2:11-14. 2ª Co. 12:9 Lc. 10:20. Jn. 17:2. Lc. 11: 21, 22. Ef. 6: 18. Fil. 1:6. Col. 3:17. Ro. 5:20, 21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
Tu gracia
͜enseñó nuestros pies, Dios, a
͜andar
Por sendas de vida
͜a tu célico
͜hogar;
Y día tras día tu
͜ayuda darás,
Y
͜a tus peregrinos vigor suplirás.
Tu gracia
͜escribió en el libro
͜eternal
Allí nuestros nombres... ¡qué
͜amor sin igual! :
¡Tu
͜amor!, que nos dio al Cordero,
͜a Jesús,
Quien, fiel, nuestras culpas llevó en su cruz.
Tu gracia,
͜en poder, de Satán nos libró;
Después, cómo
͜orar a Ti nos enseñó;
La misma
͜en nosotros su
͜obrar cumplirá
Y
͜al fin en la gloria... gran premio dará.
Tu gracia
͜infinita, ¡que
͜infunda vigor
Al fiel corazón y lo llene de
͜ardor!;
Que todo
͜el hacer nuestro
͜agrade
͜a Ti,
͜¡oh Dios!,
Que siempre sigamos de Cristo en pos.
Tu gracia
͜a tus obras corona pondrá
Que siempre
͜en la gloria resplandecerá;
Cual piedra de
͜esquina de la
͜obra de Dios,
Merece de todos su löor a
͜una voz.
529
¡OH AMOR DIVINO!
C.A.: G, sol -- Beecher
Jn. 1:18; 6:38. 2ª Co. 5:14, 17. Jn. 15:8. 2ª Co. 3:18. Ap. 4:10, 11; 5:14.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Tú,
͜¡oh amor divino
͜y tierno!,
Excediendo
͜a todo lo͡or,
Gozo propio de
͜alto cielo,
Descendiendo
͜en pleno
͜ardor;
Tu presencia nos derrame
Abundante bendición;
Tu misericordia grande
Llene cada corazón.
A
͜ún queremos, filialmente,
Bendecirte,
͜¡oh Redentor!,
Obedientes, hoy servirte
En tu viña con fervor,
Ya gloriarnos en tu muerte
Expiatoria, sin cesar,
Pronto
͜arriba
͜engrandecerte,
Culto
͜eterno
͜a Ti
͜elevar.
Por tu gracia, las primicias
De la nueva crëación;
Heredando tus riquezas,
Y
͜un lugar en tu mansión...
Fieles, santos, disfrutando
Tu gloriosa salvación,
Por Ti fruto
͜aquí llevando,
Siempre
͜andando
͜en comunión.
“Transformados” pues “de gloria
En gloria”,
͜al mirarte
͜en luz,
Hasta que
͜en tu propia
͜esfera
Nos hallemos, ¡oh Jesús!
Para luego, extasiados,
Adorarte,
͜¡oh Salvador!,
Ante tus pies prosternados,
Dándote
͜el debido
͜honor.
530
BAJO LA SOMBRA DEL OMNIPOTENTE
C.A.: G, sol -- Hold Thou My Hand
Sal. 91:1. He. 4:3, 9. Mt. 12:20. Ex. 33:15. Sal. 86:11-13. Ap. 4:10, 11; 1:5, 6.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
“Bajo la sombra del Omnipotente,”
Cristo,
͜en tu gracia, guárdanos en paz,
Mientras que
͜abajo
͜en el peregrinaje
Hacia
͜el descanso vamos en solaz.
Débiles más que “la cascada caña,”
Sin Ti,
͜imposible
͜es en tu senda
͜andar;
Sí, Te queremos cerca
͜en cada hora,
Y Te querremos en gloria
͜al morar.
Nuestros esfuerzos para
͜ähora lo͡arte,
Fríos y pobres a menudo son;
Pronto
͜alzaremos la canción más noble
A Ti, Señor, de todo corazón.
Nuestros trofëos ante Ti
͜echaremos,
Te rendiremos nuestra
͜adoración,
Pues con tu sangre nos has hecho “aptos”
Para
͜habitar contigo
͜en tu mansión.
531
¡ALABADLE!
C.A.: F, fa -- Praise Him! Praise Him!
Fil. 2:6-11. Sal. 148:1-13.
12.10.12.10.11.10.12.10.
Alabanzas demos al Redentor nuestro;
Santos todos, proclamad su löor;
Tributadle, ángeles todos en gloria,
A su nombre dad el debido
͜honor.
Cual pastor, Jesús cuidará
͜a los suyos,
Todo
͜el día los lleva en su
͜amor;
Alabadle
͜a Cristo glorioso
͜en grandeza;
Alabadle siempre con gran fervor.
Alabanzas demos al Redentor nuestro;
Nuestras culpas Él por su sangre
͜expió;
Roca
͜es Él de nuestra
͜eternal esperanza,
Adoradle
͜a Cristo que
͜en cruz murió.
El Señor, sufriendo dolor y
͜angustia,
Con espinas fue coronado
͜allá;
Por su
͜amor Él fue despreciado,
͜humillado;
“Rey de gloria” vedle triunfante ya.
Alabanzas demos al Redentor nuestro;
Tierra
͜y cielo,
͜honores a Él träed;
Cristo salva
͜y reina por siglos de siglos,
Fiel Profeta, gran Sacerdote
͜y Rey.
Ya la tumba por siempre
͜está vencida,
“¿Dónde,
͜¡oh muerte!, se
͜halla tu aguijón?”
¡Cristo vive! Nos ha traído
͜alegría;
Alabadle siempre de corazón.
532
CADA MOMENTO
C.A.: E, mi -- Moment by Moment
Sal. 86:17. Ga. 2:20. He. 4:15, 16. 2ª Co. 4:10. Sal. 28:7. 1ª Ts. 4:16-18.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.D.
En mis angustias me
͜ayudas, Jesús,
Sobre mi alma derramas tu luz;
Todos los días consuelo me das,
Cada momento conmigo Tú
͜estás.
c
Cada momento me guardas, Señor,
Cada momento
͜en tu gracia
͜y tu
͜amor;
Vida
͜abundante yo tengo en Ti,
Cada momento Tú vives en mí.
Me
͜acerco
͜“al trono de gracia” por fe;
Tú
͜oyes mi voz y mis lágrimas ves,
Mi
͜intercesor en los cielos allí,
Cada momento Te
͜acuerdas de mí.
Siempre llevando tu muerte,
͜¡oh! Jesús,
En este cuerpo—mi vida
͜eres Tú;
Por fe mirando tu gloria,
͜¡oh Señor!,
Cada momento guardado
͜en tu
͜amor.
¡Cristo, mi roca, mi libertador!,
Tú
͜eres mi
͜escudo, mi gran defensor;
En mi conflicto yo Te miraré
Cada momento
͜y salvado seré.
Vienes en breve
͜a tu
͜iglesia
͜a llevar
Al bello
͜hogar do contigo
͜ha de
͜estar…
Ya mi
͜esperanza colmada
͜en fulgor:
Cada momento gozando tu
͜amor.
533
¡OH SANTO REDENTOR!
C.A.: B, si -- Melodía sueca
He. 12:2. Ap. 1:5; 19:11. Hch. 2:36. Ro. 6:10, 11. Ga. 1:3, 4. Jn. 15:19, 20. Lc. 12:32.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:10.8.
¡Oh santo Redentor!, Te
͜engrandecemos,
Sentado sobre
͜el trono divinal;
En gloria pronto ya
͜ante Ti, los tuyos
Proclamarán tu lo͡or universal:
“Con sangre nos limpiaste
͜¡oh Emmanuel!;
Digno
͜eres Tú, veras y fiel.”
Aunque
͜este mundo Te trató con odio,
Crucificándote,
͜¡oh buen Salvador!,
No
͜obstante, por tu Dios resucitado,
Ya Tú
͜eres de la crëación Señor.
Moriste
͜ayer… gozamos hoy vivir,
“Digno
͜eres Tú”, haznos decir.
Y
͜aunque
͜este “siglo malo” nos rechace,
Contigo
͜hay dulce
͜y mutua comunión;
Pues, ¿no
͜hemos de
͜esperar del mundo
͜infame,
Cual Tú, sentir su desaprobación?
Lograste
͜al pueblo tuyo rescatar,
“Digno
͜eres Tú”, ¡haznos clamar!
Pronto
͜haz llegar el día
͜esplendoroso,
Cuando
͜a tu pueblo
͜el reino donarás;
No más gemir nosotros — ¡cuánto gozo!—
Tu gran lo͡or cantaremos a solaz.
Señor Jesús, ¡ven!, nuestro Salvador;
“Digno
͜eres tú” de nuestro
͜amor.
534
“LA ESTRELLA DEL ALBA”
C.A.: E, mi -- Morningside (Thrice Blessed Ground)
Ro. 13:12. Ap. 22:16. Mt. 25:21. Ro. 8:18. Sal. 84:11. 1ª Jn. 4:19. Cnt. 2:4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
“La noche
͜ha pasado”, se
͜acerca
͜el albor,
Brillante
͜es la
͜“Estrella del alba”,
͜el Señor;
Nos manda: “Gozäos en vuestro
͜esperar:
Vendré presto y
͜os llevaré a mi
͜hogar.”
¡Qué día será! para
͜aquellos, Jesús,
Que
͜en pos de Ti, fieles, llevaron su cruz;
Será tu sonrisa
͜el cabal galardón
Por todos los años de dura
͜aflicción.
“Por cierto tenemos” que pérdida
͜aquí
“No
͜es de comparar con la gloria” de
͜allí;
Tu pueblo dirá: “Sí, viene
͜el Salvador,
Escudo
͜y Sol... nuestro
͜esperado Señor,”
Al santo
͜amas tanto, ¡cuán poco
͜ama él!
Perdona,
͜¡oh Señor!, nuestro
͜amor no
͜es muy fiel
A tu digno nombre de gloria
͜y bondad;
Confusos quedamos por nuestra frialdad.
¡Oh! haznos gustar más de tu dulce
͜amor,
Despierta
͜en nosotros el santo fervor
Cual lo ha tenido tu pueblo de
͜ayer
Paciente,
͜esperando tu rostro
͜en luz ver.
535
GOZO INEFABLE
C.A.: C, do -- Heavenly Sunshine
1ª Pedro 1:8.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.9.10.8.
¡Gozo
͜inefable e
͜incomparable!
¡Oh cuán profundo
͜es su grande
͜amor!
¡Gozo
͜inefable e
͜incomparable!
¡Aleluya, Dios me salvó!
536
HECHA ES YA LA EXPIACIÓN
C.A.: E, mi -- Erie (What a Friend)
Lv. 16:2-16. He. 9:6-14, 22-26. Ex. 28:15-29. He. 7:24-28. Sal. 85:10. Hch. 3:20, 21. He. 7:1-3, 21, 22. Sal. 84:10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Cristo su
͜obra
͜ha consumado,
Hecha
͜es ya “la expiación”,
Con su sangre “dentro”
͜ha
͜entrado;
Hoy vive
͜en intercesión
En favor de “gentes santas”
Cuyos nombres bellos son
Cual del “racional” las “piedras”
Sobre
͜el pecho de “A
͜arón.”
¡Ved “rociada” con su sangre
“La cubierta” celestial! ;
La “Justicia”
͜opuso—firme—
A su gracia sin igual;
Mas ähora no se
͜opone,
Y
͜en raudal el libre
͜amor
Y misericordia dulce
De Dios fluyen al redor.
Y
͜aunque
͜esté Jesús oculto
De la vista
͜un tiempo más,
Ver anhela
͜el pueblo santo
Del “Pontífice” la faz;
Que
͜en su gloria
͜esplendorosa
Cual “Melchisedec” vendrá,
“Rey de paz” y de “justicia,”
Que
͜en sus atrios lo tendrá.
537
A DIOS GLORIFICAMOS
C.A.: G, sol -- Morning Light (Stand Up for Jesus)
Ex. 30:1, 6-8. Ef. 5:20. Col. 1:12.
7.6.7.6.D.
A Dios glorificamos en nombre de Jesús,
Por cuya gracia
͜estamos en su divina luz;
Al Padre los löores de los salvados son,
En Cristo, cual olores de grata
͜adoración.
El fuego
͜está prendido en nuestras almas ya;
Por Cristo
͜es sostenido, y no se
͜extinguirá;
¡Ah!, que más vivo brille en su divino
͜honor,
Y
͜al mundo maraville el pueblo del Señor.
538
NO SOMOS DEL MUNDO
C.A.: F, fa -- Lyons
Jn. 17:14, 16. Ga. 6:14. 1ª Ts. 5:5. Ga. 1:4. He. 11-10. Dt. 8:15, 16. Nm. 9:15-23. Jn. 10:4. Jos. 5:13-15. Ex. 17:15. Ro. 8:37. Ro. 13:11. Jud. 25.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
No somos del mundo,—le dio fin la cruz—
No hijos “de noche”, más bien ya “de luz”;
Jesús nos libró de
͜este siglo de mal;
Y
͜andamos con rumbo
͜al hogar celestial.
Por áspera senda, mas no
͜hay que temer,
Por yermo extenso, sin brújula tener;
La nube
͜en columna señala
͜el andar,
De día da sombra
͜y de noche
͜el brillar.
Tenemos fiel Guía que
͜es nuestro Pastor;
Va siempre delante
͜y nos cuida
͜en su
͜amor;
Las fuentes tan frescas y
͜el dulce maná
Que
͜aquí nos sostienen son de Cristo
͜allá.
¡Cuán débiles somos, cuán fuerte
͜es el mal!,
Mas cede
͜ante Cristo,
͜el capaz General;
Que
͜es nuestra “bandera Jeh
͜ová” Salvador,
Y
͜en Cristo
͜el más débil es ya vencedor.
Muy pronto
͜entraremos allí
͜en nuestro
͜hogar,
Rode͡ando su trono
͜en luz hemos de
͜estar;
Será nuestro canto siempre
͜en Su
͜esplendor:
“A Ti se
͜a la gloria, ¡bendito Señor!”
539
MI PREMIO
C.A.: C, do -- Count Your Blessings
Col. 2:18. Hch. 4:18-20. Sal. 43:5. Mt. 24:12. Ga. 1:10. 1ª Co. 15:52, 57. Lc. 19:17. Ap. 22:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.9.9.9.11.
No permitas, no, que nadie,
͜¡oh, Salvador!,
De mí quite el gran premio de tu
͜amor,
Ni mi boca cierre, ni me
͜abata
͜acá,
Ni me
͜enfrïe
͜el corazón que
͜ardiendo
͜está.
Que no
͜espere su
͜aprobar o lo͡ar:
¡Presto!, ¡Presto!,
͜en gloria yo
͜he de
͜estar.
La victoria… me darás, Jesús;
¿Qué me
͜importa
͜excepto,
͜öir?: “¡bien hecho”
͜en luz!
540
JESÚS, NUESTRO JEFE
C.A.: F, fa -- Lyons
Jos. 5:13, 14. Is. 59:16; 12:3. 1ª Co. 15:57.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.
Jesús, nuestro Jefe
͜y potente Señor,
Condúcenos a la victoria de
͜amor;
Nos da tu palabra coraje cabal,
Con gozo seguímoste
͜en marcha triunfal.
Seguimos en pos de Ti,
͜¡oh gran Protector! ;
Nos trajo salud tu fiel brazo de
͜amor;
Seguimos “por gracia” que brota
͜en raudal
Cual célico,
͜eterno,
͜eficaz manantial,
A
͜un hasta que
͜al cielo logremos subir
Do nunca
͜hallaremos ni lucha
͜o
͜el sufrir;
¡Dulce
͜el pensamiento
͜es!... en paz reposar
Contigo,
͜¡oh Jesús!, en tu célico
͜hogar.
541
EL PECADOR NO VAGA MÁS
C.A.: B, si -- Silent Night
Lc. 15:1-24. 2ª Co. 5:20. Is. 61:10. Ga. 4:5. Ef. 1:5. 2ª Co. 4:6. Jn. 6:35. 2ª S. 9:7, 11. 1ª R. 10:6-8. Cnt. 2:16. Ef. 1:6.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.10.10.7.7
El pecador no vaga más,
Ya que
͜ha vuelto
͜a casa
͜en paz;
Cual una
͜oveja
͜al redil del Pastor,
Seguro
͜está en Ti, buen Salvador,
Sí,
͜en Ti, Cordero de Dios. (bis)
Triste,
͜él volvió—y
͜en contrición—
A la paternal mansión;
Viéndole,
͜el padre a su
͜hijo cubrió
De besos —“reconciliado” quedó,
Plácele
͜al Dios de compasión
Darle
͜al pecador perdón;
Presto al pródigo
͜Él logra vestir,
Su desnudez con ropaje cubrir,
Dios en su
͜amor, de corazón
Me
͜hizo
͜un hijo de
͜“adopción”;
Ya por fe vëo su rostro en luz,
Y
͜hoy contemplarle yo puedo
͜en Jesús,
Ni
͜hambre ni sed nunca tendré,
De su
͜amor me saciaré;
Rico,
͜el manjar “prevenido está,”
Pan como
͜a
͜un hijo el Padre me da,
Ni
͜a͡un la mitad, no, de tu
͜amor,
Puedo yo
͜expresar, Señor,
Pero con gozo en mi corazón,
Digo que tengo
͜una gran posesión,
Grande honor me
͜es ensalzar,
Y tu Nombre
͜aquí llevar,
Porque
͜en Ti
͜el Padre Dios ya me
͜acercó,
Y
͜hoy a gustar de su
͜amor Él me dio,
542
DIOS DE AMOR
C.A.: B, si -- Silent Night
Ro. 5:8. Lc. 15:20-24. Jn. 8:35. 1ª P. 4:1, 2.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.10.10.7.7
Dios de amor, Dios de amor,
A Ti vine,
͜un pecador;
Nada de bueno había en mí,
Mas de lo bueno que no merecí
Todo en Cristo
͜encontré, todo en Cristo
͜encontré.
Dios de amor, Dios de amor,
Cuando vine con temor,
Me recibiste
͜y me diste lugar
Con regocijo en tu buen hogar,
Y como hijo yo
͜entré, y como hijo yo
͜entré.
Dios de amor, Dios de amor,
Gracias doy por tu favor;
Aunque el siervo de casa saldrá,
El que es hijo permanecerá,
Y él hartura tendrá, y él hartura tendrá.
Dios de amor, Dios de amor,
Me consagro con fervor;
Más fielmente Te quiero servir,
Y por Ti sólo ya quiero vivir;
Haz Tú que sëa
͜hoy así, haz Tú que sëa
͜hoy así.
543
“JERUSALEM DE ARRIBA”
C.A.: E, mi
Ap. 21:10-27; 22:1-5; 2:17; 3:5.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
“Jerusalem de
͜arriba,”
͜el reposar
A donde
͜el redimido
͜ha de
͜arribar,
¿Quién por tus atrios de placer y
͜amor
Siempre
͜ha de
͜andar con Cristo
͜en su
͜esplendor?
En tus palacios, donde no
͜ha de
͜entrar
Maldad ninguna, Dios ha de morar,
Hinchiendo cada seno con su
͜amor,
De huestes redimidas en fulgor.
¡Qué dulce
͜oficio,
͜el lo
͜arle
͜en paz será!,
Lo que mi
͜espíritu
͜hoy anhela
͜acá;
¡Oh alma mía!,
͜allí Cristo
͜ha de
͜estar,
Y
͜el Padre gozaráse
͜en descansar.
“Dios y
͜el Cordero”, todo
͜es divinal;
Yo sé que
͜aquel celeste manantial
Es de
͜inefable gozo
͜y pleno
͜amor;
También que
͜es mío
͜en Cristo, mi Señor.
¡Oh! ved cómo
͜el Espíritu
͜en poder
El cielo abre
͜y hoy se puede ver,
Por fe, la gloria do
͜el santo
͜a solaz
Descansará de su jornada
͜en paz.
Y
͜he de comer del celestial “maná”:
¡Jesús!, que descendiste
͜al mundo
͜acá;
Y “un nombre nuevo
͜escrito” de favor
Grabado
͜en piedra me darás, Señor.
En resplandor de tu
͜incrëada luz
Contigo,
͜alegre,
͜¡oh guía fiel, Jesús!,
Siempre
͜andaré y
͜en tu propio
͜esplendor
Relucirá mi ropa,
͜¡oh Salvador!
Mas, ¿quién jamás cabal podrá decir
Cuál es tal luz, sus glorias describir?:
Dios desplegando
͜a todos su fulgor
Y
͜adjudicando
͜a su
͜Hijo todo
͜honor.
Tu fuerza,
͜¡oh mi
͜alma!,sólo
͜encontrarás
Para
͜adorar, maravillada,
͜en paz,
Tu vida
͜y gozo por la
͜eternidad
Sin restricción, ¡qué
͜excelsa libertad!
10. “Dios y
͜el Cordero
͜el templo”
͜allí serán,
De
͜incre
͜ada luz el todo
͜alumbrarán,
Y
͜en ella
͜el pueblo santo
͜admirará
El gran misterio revelado ya.
544
CUAL BELLO PAJARITO
C.A.: E, mi -- Cyprus
Jn. 3:16. Pr. 16:20.
8.7.8.7.D.yámbico
Quisiera yo poder cantar,
Cual bello pajarito,
Y por su
͜amor a Dios löar,
Aunque no lo merezco.
Por todo
͜aquel que crëe
͜en Él,
Dios a su Hijo
͜ha dado,
Y siempre yo
͜he de ser feliz
Si yo en Él confío.
545
¡DIVINO AMOR!
C.A.: C, do -- Bera
Ef. 3:11. Ro. 8:7. Ec. 8:11. Sal. 32:3, 4. Ex. 19:16, 18, 19; 20: 18, 19. 1ª P. 3:18 Ro. 8:1. 1ª Ts. 4:17. Heb. 10:37.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¡Divino
͜Amor!, del plan eterno
͜autor,
Cómo salvar al hombre pecador;
¡Oh gracia
͜eterna,
͜infinita
͜y sin par,
Que a mí, culpable,
͜asilo pudo dar!
Contra
͜el gran Dios que
͜el cielo
͜edificó,
Mi ser, rebelde
͜y terco, replicó;
Duro, reh
͜usó a su ruego
͜oídos dar,
Lleno de
͜orgullo, no quiso
͜escuchar.
Envuelto
͜en noche
͜oscura, me
͜escondí
En las tinieblas, Su
͜ira no temí;
Con avidez me sumí
͜en mal atroz,
Confiado sin tener asilo
͜en Dios.
Mas el consejo
͜eterno
͜así dictó:
“A
͜ese
͜hombre haz oír”… mi
͜alma se
͜inquietó,
Los dardos de convicción ya sentí,
Mas mi Refugio a
͜ún no
͜apercibí.
Muy enojada,
͜a la Justicia vi;
Temblando,
͜hüi al “monte Sinäí”;
Mas me
͜advirtió la Justicia
͜a gran voz:
“Sinäí no
͜esconde tu pecado
͜atroz.”
Sobre Jesús el juicio ya cayó
Del mal que
͜al Dios eterno deshonró;
Cayó cuando
͜Él por mis culpas sufrió,
Y allí
͜en la cruz refugio me abrió.
Aunque los sismos con su gran rugir,
Al orbe
͜entero puedan sacudir,
No pueden juntos a mi
͜alma
͜agitar;
Siempre
͜en Jesús yo me
͜he de refugiar.
“Aún un poquito,” al oír su clamar,
Ya me
͜hallaré
͜en mi celestial hogar,
En donde
͜el canto de gracia
͜alzaré,
Y
͜a Cristo, mi Refugio
͜admiraré.
546
¡VED AL CORDERO!
C.A.: C, do -- Bera
He. 2:9, Mt. 28:18. Hch, 2:36; 3:14. Sal. 50:23; 34:15; 69:12.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¡Ved al Cordero
͜hoy coronado
͜en luz!
¿Quién es más digno de
͜honra que Jesús?
Le
͜es dada
͜a Cristo total potestad,
Ya entronizado
͜en su
͜alta majestad.
El trono
͜Él llena,
͜el trono celestial,
Lo
͜encumbra,
͜el “Justo,” de gloria
͜eternal,
Del Padre
͜objeto
͜inefable de
͜amor,
Tema
͜eternal de santos en fulgor.
Aunque
͜en el cielo
͜Él vive,
͜acepta
͜el lo
͜or
Del pueblo suyo,
͜alzado
͜en fiel candor;
Por pobre
͜o débil que sëa
͜hoy acá,
Cristo,
͜en el cielo siempre lo
͜öirá.
Sëa
͜éste
͜el canto nuestro perennal:
“¡Oh
͜engrandeced el nombre sin igual
Del que se sienta
͜ensalzado
͜hoy en luz,
Cristo,
͜el Cordero,
͜en su
͜esplendor... Jesús!”
A
͜ún despreciado
͜ÉI por el mundo vil—
Canto
͜es de
͜oprobio de
͜embriaguez hostil—
¿Quién es más digno de
͜honor que Jesús?
¡Ved al Cordero
͜hoy coronado
͜en luz!
547
“VARON DE DOLORES”
C.A.: D, re -- Kathleen Mavourneen
Sal. 22:1-3. Mt. 27:46. Is. 53:3. Hab. 1:13. Jn. 3:14, 15. Ap. 1:18. Ro. 6:4. Ap. 5:8, 9. Ga. 2:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.12.10.12.11.12.11.12.11.
“¿Dios mío, por qué me
͜has desamparado?”
¡Que voz de angustia!
͜¡es de Cristo
͜en la cruz!
“Varón de dolores”, mis culpas llevando,
El inmolado Cordero, Jesús...
“¡Oh! Dios mío, Dios mío, Te
͜insto de día,
De noche también y no me
͜oyes clamar;
Mas Tú eres santo
͜¡oh ,Dios! y no Te
͜agrada
Ver la iniquidad nunca, ni
͜al mal reinar”...
¡Ay!; tuvo que sufrir, Cristo
͜el Hijo, la pena
Por hombres perdidos... ¡oh qué
͜amor sin par!
“Vivo” por siempre
͜es “Señor ya de todos”;
“La gloria del Padre” Le resucitó.
Su nombre provoca
͜a löores gloriosos
A los que
͜Él mismo con sangre lavó.
Por siglos de siglos sus santos, postrados
Delante del trono Le adorarán;
Su cántico resonará por los cielos,
Pues su
͜obra de
͜amor todos celebrarán.
¡Jesús, mi Señor!, Tú me
͜amaste,
͜y mis labios,
Fervientes, por siempre Te
͜engrandecerán.
548
HE AQUÍ EL CRISTO
C.A.: D, re -- Kathleen Mavourneen
Lc. 7:36-50; 22:41-44; 23:33, 34. Sal. 118:27. Lv. 1:6-9. Ef. 5:2. Lv. 4:13-20. Mt. 27:45-53. 1ª Co. 15:3, 4.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.12.10.12.11.12.11.12.11.
¡Oh
͜alma que tiemblas!, he
͜aquí
͜el Cristo,
͜el Hijo,
Sentado
͜en la gloria que
͜el Padre Le dio,
Su
͜Amado,
͜en el cual tiene “contentamiento,”
Él que cual niño
͜en Belén se
͜encarnó...
Divino
͜extranjero,
͜¡el veraz Dios bajado!
Pues quiso
͜a los hombres perdidos salvar;
¡Vélo,
͜alma
͜afligida!:
͜es tu Dios a tu lado
En “forma de siervo” que
͜Él pudo tomar,
Contigo hablando, ¡ya por ti muriendo! ;
Ya
͜ante
͜el “Sinäí” tú nunca
͜has de temblar.
Vélo cansado,
͜aún buscándote,
͜ansioso,
Sentándose
͜así junto
͜al pozo
͜en “Sichar,”
Si te
͜arrepintieres tendrás tu descanso,
Que
͜es Dios clemente y
͜“amplio
͜en perdonar.”
¡Oh! vélo
͜a
͜ese Hombre
͜en el huerto postrado,
Su sangre gote
͜ando,
͜¡ay!, en su
͜agonizar:
Orando
͜y rendido,
͜a
͜ese vaso amargo
Jesús pudo de su Dios Padre
͜aceptar,
Y
͜andar adelante
͜a la cruz del Calvario,
Donde
͜Él su
͜obra
͜inmensa pudiera
͜acabar.
¡Oh
͜alma cargada!,
͜helo ensangrentado,
La victima,
͜al fin, enclavado: Jesús;
Dulcísimo
͜al Padre fue
͜aquel sacrificio,
Pues su
͜Hijo
͜expió el pecado
͜en la cruz.
Ve
͜el sol ocultándose
͜en medio del día,
Porque Dios de su
͜Hijo el rostro escondió;
Las rocas se hienden, la tierra ya tiembla,
Que
͜Él, su
͜obra cumplida, su vida
͜entregó.
¡Oye!,
͜alma temblosa, la
͜historia
͜asombrosa:
¡Murió por ti
͜el Cristo! ya resucitó!
549
DIOS TANTO AL MUNDO AMÓ
C.A.: F, fa -- For God So Loved the World
Registrada 1938 y 1941, por Alfred B. Smith en “Singspiration No. One”. Traducción española registrada © 1958 “EMAD” en “Himnario de los Mensajes del Amor de Dios”, y asignada a Alfred B. Smith. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
6.6.6.6.6.6.7.
(C)
Dios tanto
͜al mundo
͜amó
Que
͜a su
͜Hijo por él dio,
Para
͜el juicio
͜agotar,
Mis culpas ya borrar;
Muy pronto
͜Él volverá,
Y
͜en gloria me tendrá
Do
͜Él por siempre me
͜amará.
550
TU CORAZÓN NOS CUIDA
C.A.: B, si
Sal. 78:72. 1ª Co. 15:49-52. 2ª Co. 12:9. Sal. 42:1, 2. Ap. 22:16. 1ª P. 2:9.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.10.8.
En bondad, Señor Jesús, tu corazón
Nos cuida con devoto
͜amor;
Cambiados en tu
͜imagen, — ¡qué porción!—
Verémoste
͜en tu resplandor.
El sostén de nuestro
͜andar es tu amor,
Pues mientras hay que caminar,
De día
͜en día nos das, Salvador,
Tu gracia
͜y socorro
͜a gozar.
Y
͜al querer, hambrientos, más de Ti
͜aprender,
Gustando de tu compasión,
Ansiamos más y más tu rostro ver,
Gozar tu cabal bendición.
¡Oh “Resplandeciente
͜Estrella” de amor!,
Haz huir cada sombra
͜y pesar;
¡Oh! llévanos del mundo pecador—
Tu “pueblo
͜adquirido,”—
͜a tu
͜hogar.
551
AVÍVANOS SEÑOR
C.A.: E, mi -- Revive Thy Work
Efesios 5:14-18.
M.C.D.
Avívanos, Señor; sintamos el poder
Del Santo
͜Espíritu de Dios
En todo nuestro ser.
c
Avívanos, Señor; con nueva bendición;
Inflama
͜el fuego de tu
͜amor
En cada corazón.
Avívanos, Señor; tenemos sed de Ti,
La lluvia de tu bendición
Derrama
͜ahora
͜aquí.
Avívanos, Señor; despierta más amor,
Más celo
͜y fe
͜en tu pueblo
͜aquí,
En bien del pecador.
552
SU BANDERA... AMOR
C.A.: D, re -- Crusader's Hymn (Melodía silesia)
Cnt. 2:4. Is. 53:3. Ef. 2:13; 2:3. Nm. 21:5. 1ª S. 2:9, 10. 2ª Ts. 2:14. Jn. 14:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.9.12.8.
La fama del Señor nuestro
͜encargo
͜es pregonar,
Ya que
͜es la gracia del Salvador,
Bien conocida, que nos ha
͜hecho comprobar
Que su bandera
͜ha sido
͜... AMOR.
Viviendo
͜en la maldad, gente que Le
͜aborreció,
Vagamos lejos del Redentor;
Mas Él nos acercó, gozoso
͜enarboló,
Gloriosa, su bandera
͜...AMOR.
Banquete
͜Él proveyó, ya nos hizo de
͜él comer,
Y
͜ähuyentó nuestro gran temor;
Que
͜a
͜ún cuando éramos “hijos de ira”
͜ayer,
Alzó
͜Él su re
͜al bandera
͜...AMOR.
Tal vez ingratos ¡ay! a su rico
͜y buen manjar,
Nos extraviamos del fiel Señor;
Mas a sus huéspedes hizo
͜Él de nuevo
͜entrar,
Mostrando su bandera
͜… AMOR.
Y
͜en el conflicto
͜aquí, cada enemigo
͜audaz
Sabrá cuán fuerte
͜es el “gran Pastor,”
Que
͜Él nos hará triunfar, dará descanso
͜y paz
A
͜ún bajo su bandera
͜...AMOR.
Llamados a su
͜hogar, para con Él habitar,
Nos gozaremos… y
͜el Salvador;
Por toda
͜eternidad siempre
͜hemos de
͜ensalzar
Su dulce
͜e
͜incomparable
͜… AMOR
553
VED AL DIVINO SALVADOR
C.A.: D, re -- Mercy's Free
Mt. 27:46. Jn. 19:30. Ga. 6:14.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.8.8.8.6.
Ved al divino Salvador
En la cruz,—en la cruz;
Morir en vez del pecador
En la cruz,—en la cruz;
Gimiendo
͜y triste,
͜Él clama
͜así:
“Eloi, ¿lama sabachthani?”
¡Oh! ved cómo
͜agoniza
͜allí,
En la cruz—en la cruz.
La gran batalla Él pele
͜ó
En la cruz,—en la cruz;
Victoria plena consiguió
En la cruz,—en la cruz;
Del “paraíso” cerca ya,
Él dice, “Consumado
͜está”;
Y
͜al Padre Dios su vida da
En la cruz,—en la cruz.
La triste
͜historia cantaré
De la cruz,—de la cruz;
Tan sólo yo me gloriaré
En la cruz,—en la cruz;
Perdón y paz posëo yo,
Allí do Cristo padeció,
Cuando
͜Él por mí su vida dio
En la cruz,—en la cruz.
554
SANTA PAZ DIVINA
C.A.: D, re -- Juanita (Melodía española)
Ro. 5:1. Ef. 1:20, 21. He. 9:26. Col. 1:20. Ef. 2:14. Col. 1:21, 22. Ro. 5:2. 1ª Jn. 2:27. 2ª Co. 1:21, 22. Is. 53:11, 12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.13.11.:13.11.
“Paz para con Dios” fluye
͜en copia cual raudal
Del pensamiento suyo:
͜el eternal
De Dios Padre
͜acerca de su
͜Amado,
͜el fiel Jesús,
Que cumplió—sumiso—la
͜obra de la cruz,
c
Santa paz divina ya tiene
͜el que sólo cree;
Dulce paz eterna nuestra
͜es hoy “por fe.”
“Paz para con Dios” se comprende
͜en el Señor;
Dios santo
͜es justo, siempre
͜es puro
͜amor;
Padeció su Cristo; ya
͜esta nueva se
͜anunció:
“A
͜enemigos con Dios Él reconcilió.”
“Paz para con Dios”...esa sangre que
͜Él vertió
Nos dice
͜ähora que nos perdonó;
Ya resucitado, contemplámosle
͜a solaz;
La Justicia cuenta que
͜hizo
͜Él nuestra paz.
De libre
͜entrada
͜al “Padre nuestro”
͜en santa luz
Siempre gozamos —todo
͜es por Jesús—
Pues su
͜Espíritu
͜en nos mora cual divina
͜unción,
Y
͜Él conduce
͜el alma
͜en grata
͜adoración.
Te adoramos, Cristo,
͜ungido Salvador,
Te confesamos, “de gloria
͜el Señor”;
Del “trabajo” tuyo fruto somos, fiel Jesús,
Tuya
͜es la victoria...la corona
͜en luz.
555
SU GRACIA ME BASTA
C.A.: G, sol -- His Grace is Enough for Me
2ª Corintios 12:9.
7.7.10.7.7.7.6.6.7.
Su gracia me basta
͜a mí, su gracia me basta
͜a mí;
En pena
͜o dolor, me cuida
͜el Señor,
Su gracia me basta
͜a mí.
Su gracia me basta
͜a mí, su gracia me basta
͜a mí;
Él anda muy cerca, su brazo me
͜estrecha,
Su gracia me basta
͜a mí.
556
CRISTO, VEN MÁS CERCA
C.A.: G, sol -- His Grace is Enough for Me
Salmo 63:6-8. 2ª Timoteo 4:8.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.10.7.7.7.6.6.7.
¡Oh! Cristo mío, eres Tú mi
͜amigo fiel,
Seguro
͜amparo sólo
͜en Ti tendré;
Y
͜en mis aflicciones, ¡oh Señor!, iré yo
͜a Ti,
Y consuelo
͜y dicha gozaré yo
͜así.
c
Cristo, ven más cerca,
Paz perfecta
͜en mi
͜alma pon;
Cerca, sí, más cerca, de mi corazón.
Cuando
͜en la noche vëo yo estrellas mil,
Tu voz hermosa pueda mi
͜alma
͜öír;
Haz que yo medite
͜en tu sublime
͜y tierno
͜amor,
Y que yo Te
͜alabe, lleno de fervor.
Cuando
͜esta vida tenga yo que
͜abandonar,
Corona
͜hermosa Tú me ceñirás;
Y con dulce canto tu bondad yo
͜alabaré,
Y
͜en mansión de gloria siempre moraré.
557
¡SALVE AL FIEL UNGIDO!
C.A.: E, mi -- Will Your Anchor Hold?
Mt. 22:41-45. Is. 61:1-3. Lc. 4:17-19. Dn. 9:24. Hch. 3:19-21. Lc. 24:50-51. Hch. 1:9-11. Sal. 72. Is. 9:6, 7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.11.:9.9.9.10.
¡Salve
͜al fiel Ungido,
͜el gran Vencedor!,
“Hijo de David”, antes que
͜él “mayor”;
Viene su consuelo al pobre
͜a dar
Y a los cautivos de Satán librar;
Para
͜“acabar toda transgresión”,
Siempre
͜imperar cual gran Rey en Sión,
Cuando hasta
͜el tiempo corran ya
Siglos cuyo fin muy cercano
͜está.
Los designios sabios del Eternal
Que
͜al Señor esconden a
͜ún del mortal,
Pronto
͜en gloria
͜al Hijo revelarán...
Y los ojos nuestros ya se saciarán.
El que sus manos ayer alzó,
Del mundo
͜abajo
͜en gloria
͜ascendió,
Viene luego en su
͜aparición
Para derramar grande bendición.
Ya como
͜el rocío
͜Él descenderá,
Y el mundo
͜entero se
͜alegrará;
Como flores se
͜abren a plena luz,
Brotará el gozo, al venir Jesús.
Sobre los montes, delante de
͜Él,
La paz irá cual heraldo fiel,
Y justicia de
͜Él—¡gran manantial!—
Por doquier fluirá siempre cual raudal.
Ante
͜Él “reyes todos” se
͜han de
͜humillar
Y sus “dones” con gozo
͜a Cristo dar;
Toda lengua
͜engrandecerá
͜al Señor,
Toda tribu
͜y pueblo alzará su lo͡or.
¡Que
͜al universo
͜ha de sujetar!,
“Dominará Él de mar a mar;”
Nombre admirable”,
͜es Redentor,
“Príncipe de paz,” grande
͜Emperador!
558
¿QUÉ CIMIENTO HABRÁ?
C.A.: E, mi -- Will Your Anchor Hold?
Lucas 6:47-49. Efesios 2:8-10.
10.10.10.11.:9.9.9.10.
¿Qué cimiento
͜habrá sobre
͜el cual fundar
Una casa que pueda soportar
Ruda tempestad que ha de venir
Y el débil edificio destrüir?
c
Sobre la peña mi casa
͜está;
Firme sobre
͜ella se quedará;
Tempestades la podrán batir,
Pero no podrán esa casa
͜hundir.
¿Quién de
͜arena su cimïento
͜hará?
De mis obras, ¿cuál me podrá salvar?
Pues al que
͜en sus obras confiado
͜esté,
De Jesús la sangre no le
͜inspira fe.
Mas el que profesa
͜en Jesús confiar,
Esa fe por obras ha de mostrar;
Si
͜el perdón grande
͜es, ¿qué será
͜el amor
Que por Cristo siente
͜el pobre pecador?
559
NUNCA HAS DE OLVIDARME
C.A.: G, sol
Música usada con permiso y por cortesía de Novello and Co. Ltd. St. Margaret
Is. 49:15, 16. Ef. 5:1, 2. Sal. 84:11. Pr. 4:18. Mal. 4:2. He. 12:2. Ef. 2:4, 5. Ga. 6:14. 1ª Jn. 1:7.
9.9.9.8.6.
¡Oh
͜Amor! que nunca
͜has de
͜olvidarme,
Te plugo
͜eterna paz brindarme;
No puedo sino
͜a Ti
͜entregarme...
¡Oh
͜inúndame!
͜y mi vida
͜así
Olor será de Ti.
¡Oh Sol! que
͜alumbras mi sendero,
Candil o
͜antorcha no requiero;
Calor me das, ya
͜en Ti yo
͜espero
Que mi
͜alma
͜en tu pleno
͜esplendor
Se
͜inflame,
͜¡oh Salvador!
¡Oh Gozo!,
͜en pena
͜a
͜ún me buscaste;
¿Re
͜husarte puedo? ¡me compraste!
Yo
͜estaba muerto; me
͜avivaste;
Ya
͜estoy seguro que
͜el albor
Será sin amargor.
¡Oh Cruz!, pudiste redimirme;
Me basta
͜en Ti, Señor, cubrirme;
Tu
͜inmenso
͜obrar debe
͜abatirme:
Tu sangre me limpió, Jesús...
Ya viviré
͜en tu luz.
560
LA PIEDRA VIVA
C.A.: C, do -- Stonefield
Sal. 62:6, 7. 1ª P. 2:4, 5. Is. 26:4. Hch. 4:12. Ef. 2:21, 22. Is. 53:8.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.14.11.
Segura
͜es la salud en Cristo,
͜el Señor;
La
͜Eterna Roca
͜es el gran Redentor,
Y ninguno trastornar o
͜a la fe
͜anular podrá:
Veraz fe
͜en la “Piedra Viva”
͜en gloria
͜allá.
No
͜hay otra esperanza que
͜intervendrá,
Que
͜en Él confiamos y
͜aliento
͜Él nos da;
Fundamento
͜alguno no
͜hay salvo
͜en Cristo,
͜el Redentor,
Que
͜es la “Piedra Viva,” de la vida
͜“Autor.”
En Él propuesto
͜está un templo
͜elevar,
Do
͜el vivo
͜y santo Dios puede morar;
Santos “piedras vivas” son, reconocen que
͜el Señor
Es la “Piedra Viva,”
͜el solo Salvador.
Las “vivas piedras” ved, juntándose
͜están,
¡Cuán grande la
͜obra!, ¡cuán sabio el plan!:
¡Qué
͜edificio celestial de Dios, por su gran poder,
Sobre
͜aquella “Piedra Viva” se
͜ha de ver!
Su nombre sin igual por siempre
͜adorad,
Su gloria
͜y gracia veraz proclamad;
Pues juzgado
͜el “Justo” fue; menosprecio
͜Él soportó;
¡Su vida
͜Él, la “Piedra Viva,” por nos dio!
561
GRANDE ES TU FIDELIDAD
C.A.: C, do -- Great is Thy Faithfulness
Trad. © 1995 Hope Publishing Company, Carol Stream, IL 60188. Quedan asegurados todos los derechos. Usado con permiso. Letra: Thomas O. Chisholm. Trad: Honorato Reza.
Para obtener permiso para usar o copiar este himno, por favor vaya a
www.hopepublishing.com.
11.10.11.10.:12.10.11.10
¡Oh Dios Eterno!, tu misericordia
Ni una sombra de duda tendrá;
Tu compasión y bondad nunca fallan
Y por los siglos el mismo serás.
c
¡Oh, tu fidelidad! ¡Oh, tu fidelidad!
Cada momento la vëo en mí.
Nada me falta, pues todo provëes,
¡Grande, Señor, es tu fidelidad!
La noche
͜oscura, el sol y la luna,
Las estaciones del año también,
Unen su canto cual fieles criaturas,
Porque
͜eres bueno, por siempre
͜eres fiel.
Tú me perdonas, me
͜impartes el gozo,
Tierno me guías por sendas de paz;
Eres mi fuerza, mi fe, mi reposo,
Y por los siglos mi Padre serás.
c
Puede cantarse esta estrofa y su coro con la música del Nº 561.
Hoy “Abba, Padre,” cual hijo, yo clamo
Porque tu
͜Espíritu
͜en mí “de
͜adopción”
Que
͜he “recibido” me
͜impulsa
͜y Te llamo,
Mi Padre,
͜¡oh Dios!, con filial devoción.
¡No soy esclavo más!; cual hijo gozo paz;
Soy “co
͜heredero” de tu
͜Hijo,
͜el Señor,
Y
͜a
͜un si padezco aquí
͜en “este tiempo”
Yo reinaré con Él en su
͜esplendor.
562
FUENTE SECRETA
C.A.: C, do -- Great is Thy Faithfulness
Is. 41:10. Sal. 30:2. 1ª Ti. 6:6. 1ª Co. 1:28. Hch. 16:24, 25. 1ª Co. 7:22. Col. 3:4. 1ª Co. 15:54-57. Ro. 8:37.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:12.10.11.10
Fuente secreta de calma
͜y reposo,
De
͜eterno
͜amor, que jamás fallará;
Nuestro socorro y
͜asilo
͜en peligro,
Tu
͜apoyo fuerte nos conservará.
Nos encubriste ya de culpabilidad,
De la condena, vergüenza
͜y dolor;
Plena salud siempre se
͜halla
͜en tu nombre,
¡Cristo Jesús, Señor, gran Redentor!
“El todo” Tú
͜eres en “todas las cosas,”
Nuestro fiel Norte
͜y Sol, al caminar;
Brazo potente
͜eres en nuestras luchas,
Que
͜a nuestras almas siempre
͜has de guardar.
Nos diste libertad, nos eres santidad,
Y
͜hoy nos infundes virtud con tu paz;
Tú
͜eres consuelo, y
͜en cada tristeza,
¡Médico divinal!, nos das solaz.
Pobres, nos eres suprema ganancia,
Y, despreciados, sonrisa de
͜amor;
Presos en grillos, el cepo
͜o la celda,
Libres de
͜espíritu,
͜alzámoste lo͡or.
Vida
͜en nos Tú
͜eres ya, premio
͜en la gloria
͜allá,
En muerte nuestra victoria,
͜¡oh Señor!,
Pues Tú nos haces más que vencedores,
¡Cristo Jesús, Señor, fiel Protector!
563
LA OFRENDA QUE ES MEJOR
C.A.: C, do -- Great is Thy Faithfulness
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.12.10.11.10
Aunque las bestias que se apacientan
Sobre collados mil, ya
͜en un altar
Cual sacrificios así se
͜ofrecieran,
¡Ay!, ni
͜un pecado podrían quitar.
La
͜ofrenda que
͜es “mejor,” la del gran Redentor,
Sólo podía
͜a Dios satisfacer,
O dar la paz a conciencias inquietas,
Y
͜al hombre pecador ya limpio
͜hacer.
Cualquiera sangre no tiene
͜eficacia
Para las culpas humanas expiar
Salvo del “Hijo” la sangre preciosa,
Del que
͜hoy “el Cristo” se puede llamar;
Quien pudo
͜el mundo
͜hacer, dar vida
͜a cada ser
Cual Crëador, a͡un el “Verbo”
͜eternal...
“Somos el Padre
͜y Yo sólo
͜una cosa”;
De gloria
͜es “el Señor” que
͜es divinal.
¡Nombre de
͜amor!—fue “Jesús” en el mundo
A donde
͜el “Padre de gloria” Le
͜envió
A consumar su designio eterno
De rescatarnos, lo cual consiguió.
¡Grande
͜es la redención!, y santos en canción
Han de
͜elevar voces siempre
͜en su
͜honor,
Hoy
͜y por los siglos löor tributando
Al Padre Dios de
͜amor, y
͜al Redentor.
564
¡GRANDE ES TU MISERICORDIA!
C.A.: C, do -- Great is Thy Faithfulness
Música © Registrada, 1923. Reanudada, 1951, por W. M. Runyan. Asignada a Hope Publishing Company. Poema español registrado, 1949, en “Joyas Favoritas”, por Nazarene Publishing House. Asignado a Hope Publishing Company. Quedan asegurados todos los derechos.
Sal. 57:10. 1ª Co. 1:8, 9. 1ª P. 2:24. 1ª Co. 10:13. Os. 11:4. He. 13:20, 21. Mt. 5:16. 1ª Ts. 5:23, 24; 2:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:12.10.11.10
Dios fiel, ¡cuán grande
͜es tu misericordia! ;
Es más de lo que podemos pensar;
Tú nos la muestras a͡un más cada día,
Ya de sus frutos nos haces gustar.
¡Oh! Padre,
͜en tu bondad, nos das felicidad;
Haznos gozar tu cabal bendición,
Puesto que tu
͜Hijo llevó nuestras culpas—
Con sangre
͜Él nos limpió— ¡borradas son!
Dios fiel, consérvanos constantemente
En lazos tiernos de tu dulce
͜amor;
De los peligros ¡oh
͜aléjanos siempre!
Y
͜haznos, confiados, vivir por tu
͜honor,
Hasta que
͜en perfección derrames bendición,
Los frutos de gracia
͜al fin madurar
En cada hijo
͜y nosotros, —alegres—
Te ve
͜amos, Dios de
͜amor, Padre,
͜en tu
͜hogar.
Dios fiel, de paz autor, paz verdadera,
Ya santifícanos en nuestro
͜obrar;
Danos de lo
͜alto virtud aumentada
Para tu nombre hoy glorificar.
Haznos seguir en pos de Cristo,
͜y guárdanos
En “alma, cuerpo y
͜espíritu”
͜así
“Sin reprensión” a
͜un hasta
͜ese gran día,
“Dignos” de tu llamar...ya junto
͜a Ti.
565
“MUCHOS HIJOS”
C.A.: G, sol -- Shemah
He. 2:10. Lv. 17:11. Stg. 1:17. Ap. 12:10. Nm. 23:8, 21. Ro. 8:1. Ap. 5:9.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
“Llevando
͜a muchos hijos a la gloria,”
Ya
͜ensalza Dios su nombre de bondad;
Marchamos adelante
͜en armonía,
Cantando
͜así
͜al Cordero
͜en majestad.
Dios, que nos dio la sangre por abrigo,
Nos mira hoy en su perfecto
͜amor;
Y
͜aunque parezca
͜el cielo
͜estar nublado,
Siempre
͜incambiable
͜es Dios en su
͜esplendor.
Aunque,
͜incansable,
͜el diablo
͜acuse
͜al justo,
Sus culpas delatando con rencor,
Ya sus denuncias re
͜húsa
͜el gran Dios santo:
La sangre las borró... la del Señor.
En el refugio que Dios ha provisto,
Aunque
͜amenace
͜al mundo destrucción,
Ya
͜estamos bien, guardados siempre
͜en Cristo...
¡Su vida
͜es nuestra; no
͜hay condenación!
Y,
͜en breve,
͜a gloria sin igual llegando,
El canto volveremos a
͜elevar;
Jamás nos cansaremos repetirlo:
“Nos redimió Jesús por su penar.”
566
HOY, AYER Y POR LOS SIGLOS
C.A.: F, fa -- Yesterday, To-day, Forever (coro)
Hebreos 13:8.
13.13.10.13.
Hoy, ayer y por los siglos Cristo
͜es siempre fiel;
Cambios hay, mas Cristo siempre permanece fiel;
Gloria pues a Él, gloria pues a Él;
Cambios hay, mas Cristo siempre permanece fiel.
567
PERDIDOS EN PECADO
C.A.: G, sol -- Shemah
Tit. 3:3-7. Sal. 126:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Perdidos en pecado
͜y muerte: ¡rëos!,
¡Ay!, es lo que
͜éramos, viviendo
͜en mal;
Hoy todo lo que somos Te debemos
A Ti, ¡oh Dios! ... tu gracia
͜es ya triunfal.
Fue tu misericordia que hallónos
En nuestra culpa
͜y nos dio a crëer;
Así confiados, en tu paz ya
͜entramos,
Y
͜en Cristo
͜hallamos vida
͜eterna
͜y ser.
Pues todo lo que somos cual tus santos
Hoy y lo que pronto
͜esperamos ser,
Cuando
͜el Señor venga
͜y su rostro ve͡amos...
“A Ti debemos todo,”
͜el canto
͜ha de ser.
568
CONDÚCENOS POR TU PODER
C.A.: G, sol -- Ring the Bells of Heaven
Dt. 1:33. Ex. 33:14-16. Col. 2:9, 10. Jer. 2:32. Lc. 21:15. Jn. 8:12. Sal. 16:11. Fil 4:13. Sal. 18:29. Jn. 14:5.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.9.11.9.9.9.11.9.
Salvador, condúcenos por tu poder
Bien seguros hasta
͜el bello
͜hogar;
El camino
͜escoge, ya que tu saber
Sólo puede nuestros pies guïar.
En peligros sé por defensor,
Tu presencia cuídenos, Señor,
Para que las almas nuestras siempre
͜estén
En tu
͜amor guardadas para bien.
Puesto que
͜hay en Ti la plena redención,
Gran salud de balde
͜y divinal,
Desmayar no debe nuestro corazón,
Ni
͜olvidarse de Ti,
͜¡oh Eternal!
Estorbarnos nadie ya podrá,
Y
͜a Satán tu brazo
͜anulará;
Si
͜el anhelo nuestro
͜es siempre
͜andar en luz,
La tendremos plena,
͜en Ti, Jesús.
Cristo,
͜en tu presencia hay felicidad,
Do gozamos siempre
͜aceptación;
De valor nos llenas, porque
͜en tu bondad
Soportar podremos la
͜aflicción.
Tu presencia nos hará vencer,
Ya penar, morir a͡un sin temer;
Mas vagando,
͜estamos flacos, buen Pastor…
¡Siempre guárdenos tu fuerte amor!
569
OÍ LA VOZ DE AMOR
C.A.: C, do -- Welcome Voice
Romanos 4:24, 25; 5:1.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.C.D.
Oí la voz de
͜amor, la sangre contemplé,
Miré
͜en la gloria
͜al Salvador y paz con Dios hallé.
Es paz que
͜es eternal; no más seguro
͜está
El trono
͜estable
͜y divinal del santo Jëhová.
Fluctuante
͜aún es mi
͜amor, mi gozo viene
͜y va;
La paz con Dios, mi Salvador, jamás se mudará.
Morir jamás podrá, varío
͜¡ay! —nunca Él.
¡Su
͜amor!, no
͜el mío;
͜es su verdad que permanece fiel.
No
͜hay cambio en la cruz: aunque
͜en el cielo
͜allá
Hoy mora
͜el Hijo
͜en vida
͜y luz, aquí su tumba
͜está.
Y
͜en ella
͜encuentro paz pues sepultado fue
Con Cristo este contumaz: con Él resucité.
Ya vino
͜el Salvador, resucitó
͜...ascendió;
Vive
͜a la diestra de su Dios Jesús que
͜ayer murió.
Cual Sacerdote fiel socorro
͜y gracia da;
Misericordia se
͜halla
͜en Él, su
͜amor conozco ya.
570
LA CRUZ DE JESÚS
C.A.: G, sol -- The Old Rugged Cross
12.9.12.9.:9.9.9.9.
En el monte Calvario estaba
͜una cruz,
Emblema de
͜afrenta
͜y dolor,
Y yo amo
͜esa cruz do murió mi Jesús
Por salvar al más vil pecador.
c
¡Oh! yo siempre
͜amaré esa cruz,
En sus triunfos mi gloria será;
Y
͜algún día en vez de
͜una cruz,
Mi corona Jesús me dará.
Y
͜aunque
͜el mundo desprecie la cruz de Jesús,
Para mí tiene suma
͜atracción;
Pues en ella llevó el Cordero de Dios
De mi alma la condenación.
En la cruz de Jesús do su sangre vertió,
Hermosura contemplo sin par;
Pues en ella triunfante
͜a la muerte venció
Y mi ser puede santificar.
Yo seré siempre fiel a la cruz de Jesús,
Sus desprecios con Él llevaré,
Y
͜algún día feliz con los santos el luz
Para siempre su gloria veré.
571
RICO ES TU AMOR
C.A.: G, sol -- The Old Rugged Cross
Ef. 3:19. Sal. 108:1, 2ª Co. 5:15. Sal. 23:4. Jn. 12:20, 21. Sal. 34:3. Jn. 14:27. Fil. 4:13. 1ª Ts. 4:17. Sal. 17:15.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.9.12.9.:9.9.9.9.
¡Oh cuán grande, Señor, dulce
͜y rico
͜es tu
͜amor!
No podrá ser alguno lograr
Comprenderlo, ni lengua
͜expresar su valor,
Mas lo que
͜es nos harás comprobar.
Ten del todo, pues, el corazón,
Reine siempre tu
͜amor fiel allí;
De Ti viene cabal bendición...
¡Que vivamos, oh Cristo, por Ti!
En la senda
͜es tu
͜amor que nos da gran valor:
Cuán bendito
͜es seguirte
͜en la luz;
Ya se van los cuidados, angustia
͜y dolor…
Los temores a
͜huyentas, Jesús.
Bondadoso y
͜amante Pastor,
A ninguno quisiéramos ver,
Nada
͜aquí desëar, salvo
͜el lo͡or
A tu nombre
͜hacer siempre
͜ascender.
En conflictos aquí, danos siempre tu paz,
Y
͜en flaqueza, que nos dé tu
͜amor
Fortaleza cabal hasta que tu solaz
Disfrutemos contigo,
͜¡oh Señor!
¡Cuán feliz ese
͜encuentro
͜en la luz!,
Cuando vengas tu
͜iglesia
͜a llevar;
Ya saciados seremos, Jesús,
Por los siglos, contigo
͜al morar.
572
BONDADOSO SEÑOR
C.A.: G, sol -- The Old Rugged Cross
Jn. 14:1-3. 1ª Ts. 4:17. 1ª Co. 4:12, 13. Jue. 5:23. 2ª Co. 5:10. 2ª S. 6:21, 22. Mt. 10:32; 25:21. 1ª Co. 13:12. He. 4:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.9.12.9.9.9.9.9.
Bondadoso Señor, tu palabra
͜es veraz,
Que “morada” fuiste
͜a preparar
“En la casa del Padre” do
͜hay gozo
͜y solaz...
Pues contigo
͜hemos siempre de
͜estar.
Ya no
͜importa si
͜el mundo
͜al redor
Nos desprecia
͜en su mofa
͜y rencor,
Que
͜en tu nombre podremos triunfar,
¡Pronto hemos tu faz de
͜admirar!
Si rehusáramos tu causa
͜aquí sostener,
Tus reproches, Señor, soportar,
Procurando
͜el aplauso del mundo
͜obtener
O su ceño
͜oprobioso
͜evitar,
Qué vergüenza
͜y dolor, ¡oh Jesús!,
Nos daría
͜al mirarte
͜en la luz
Cuando, ante Ti
͜en “el tribunal,”
Se dará su premio
͜a cada cual.
¡Oh! dejemos que
͜el mundo
͜eche fuera “como
͜hez”
Nuestros nombres cual viles, Señor;
Si
͜es vergüenza tu nombre
͜ensalzar, cada vez
Lo
͜honraríamos con más fervor.
No, no
͜importa tal enemistad,
La probaste
͜en tu gran caridad;
Ya dejamos al mundo atrás,
Muy contentos, pues Tú nos tendrás.
Y
͜aunque los nombres nuestros indignos hoy son,
Cuando los confesares, Jesús,
¡Oh qué gozo será tener tu
͜aprobación,
Y, como
͜eres, ya verte
͜en la luz!
Conocerte
͜hemos, como
͜en fulgor
Conocidos seremos, Señor,
Pues contigo
͜“un reposo” habrá
Do
͜el pecado jamás entrará.
573
EL ALBA FELIZ
C.A.: G, sol -- The Old Rugged Cross
2ª P. 1:19. Jn. 14:3. 1ª Co. 7:29-31. 1ª Ts. 4:16, 17. 1ª Co. 15:51, 52. Tit. 2:13. Ap. 22:20.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.9.12.9.9.9.9.9.
Se acerca el alba feliz de
͜esplendor
Cuando Cristo,
͜el Esposo, vendrá,
Y
͜a su
͜iglesia, la
͜esposa,
͜a su
͜hogar con ardor
Para Sí el Señor tomará.
Ya tendrá rica la bendición
Con Jesús en su bella mansión,
Y
͜a su lado
͜en el trono rëal
Reinará por el día
͜eternal.
Corre
͜el tiempo
͜a su fin, pronto se öirá—
¡Oh
͜escuchad!—la “trompeta de Dios,”
Que
͜a los santos dormidos ya despertará
De sus tumbas doquiera
͜a gran voz:
Que “primero resucitarán”
Y los “vivos” se transformarán;
Subiremos en pleno
͜esplendor
Al encuentro de nuestro Señor.
¡Qué sorpresa feliz, qué gloriosa
͜emoción,
Ver tu rostro
͜y tu voz escuchar!;
Ya saciado
͜estará por siempre
͜el corazón,
De tu
͜amor la riqueza
͜al gozar.
¡Oh! que tal “esperanza” rëal
Nos anime
͜a ser fiel, cada cual,
Que los tuyos respuesta Te den:
“Ven, Señor Jesucristo. Amén.”
574
ME GUARDARÁ
C.A.: E, mi
Salmo 17:8.
10.8.10.6.
Cristo mi Salvador me guardará,
Me guardará, me guardará;
Cristo mi Salvador me guardará,
Siempre me guardará.
575
NADA HAY QUE ME PUEDA APARTAR
C.A.: A, la -- The Half Has Never Yet Been Told
Romanos 8:35-39.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
Nada
͜hay que me pueda
͜apartar
De Cristo
͜y de su
͜amor,
Pues Él de veras sabe
͜amar
Al pobre pecador.
c
¡Yo Te
͜amo, sí,
͜oh, mí Salvador!
Ya no
͜a lo terrenal;
Me das consuelo, paz y
͜amor.
Y
͜el reino celestial.
Saber que Cristo
͜es mi sostén,
Me
͜alegra
͜el corazón,
Pues Él es mi supremo bien,
Me da la salvación.
Señor, si cerca
͜estás de mí,
Se
͜ah
͜uyenta el temor;
Perdón completo
͜encuentra
͜en Ti
El pobre pecador.
Jesús, mi
͜amable
͜y buen Pastor,
De Dios supremo Don:
Apartas mi
͜alma de dolor;
Me das consolación.
576
ME GOZO EN JESÚS
C.A.: E, mi -- Morningside (Thrice Blessed Ground)
Romanos 5:11.
5.6.11.:6.6.7.6.
Me gozo
͜en Jesús, quien su trono de luz
Dejó por comprar mi salud en la cruz.
c
Alabanzas al Cordero, de mi vida
͜el sostén,
Triunfó en el madero. ¡Aleluya!—Amén.
Mis culpas sentí, y contrito
͜acudí
A Cristo, refugio
͜eternal para mí.
Y
͜así tengo yo en Jesús que me
͜amó,
La paz y
͜el perdón que su sangre compró.
Si
͜hay penas aquí, gozo
͜eterno
͜hay allí,
Donde Cristo
͜ha dispuesto
͜un lugar para mí.
577
DESDE LA TUMBA ASCENDIÓ
C.A.: A, la -- Christ Arose!
Ap. 5:9, 10. Mt. 27:62 a 28:6. 2ª Ti. 1:10. He. 1:2, 3. Ap. 1:7. 1ª Ts. 4:16, 17.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.:7.9.11.11.6.7.
Cristo
͜inmolado fue,
͜—¡el buen Salvador!
Por pecadores, sí
͜— ¡el gran Redentor!
c
Desde la tumba
͜ascendió,
¡Sí, triunfante Él resucitó!
Sobre todo
͜el cetro Cristo
͜ha de
͜empuñar,
Con sus santos para siempre
͜ha de reinar—
¡Él triunfó! ¡sí
͜Él triunfó!
¡Aleluya, Él triunfó!
Inútil la prisión del Salvador,
Vana la detención — ¡Él es Señor!
La muerte
͜así
͜Él “quitó”— ¡gran Vencedor!
La salvación nos dio— ¡Libertador!
*
Pueden cantarse tres estrofas, o más. *
Hijo de Dios es Él quien se sentó:
Gran Sacerdote fiel que
͜a Dios honró.
En gloria
͜Él volverá — ¡Emperador!
“Todo
͜ojo Le verá” — ¡el Vengador!
Antes nos llevarás — ¡nuestro Señor!
Al cielo de solaz — tu
͜hogar de
͜amor.
A Ti,
͜¡oh fiel Salvador!, cantos de löor
Ya
͜alzamos con fervor en tu
͜alto
͜honor.
578
CLAVADO EN CRUZ
C.A.: G, sol -- Calvary (On Calvary's Brow)
Lamentaciones 1:12
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.L.D.
Clavado
͜en cruz, Jesús murió,
Por mi maldad allí sufrió,
En mi lugar Él se
͜encontró,
Mi salvación así compró.
c
Oíd la voz del Salvador:
“Mirad y ved si
͜habrá dolor
Cual mi dolor; y
͜es para ti.
Ven, alma, ven, ¡oh! ven a Mí”.
La faz del sol se
͜oscureció,
El velo
͜en dos se dividió;
A su
͜Hijo Dios desamparó,
La maldición en Él cargo.
¿Y puede ser? ¿Sufriste
͜así,
Señor Jesús, de
͜amor por mí?
No puedo más, me
͜entrego hoy,
Sin más tardar a Ti me doy.
579
NADIE PUDO AMARME COMO CRISTO
C.A.: C, do -- No One Ever Cared for Me Like Jesus
Registrada, 1932. Propiedad de The Rodeheaver Company. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
12.11.12.11.:10.9.12.7.
(C)
Yo quisiera
͜hablarte del amor de Cristo,
Pues en Él hallé
͜un amigo fuerte
͜y fiel;
Por su gracia transformó mi vida
͜entera;
Lo que
͜en esta vida soy lo debo
͜a Él.
c
Nadie pudo
͜amarme como Cristo,
Es incomparable su
͜amistad;
Sólo
͜Él pudo redimirme del pecado,
Por su
͜amor y su bondad.
Mi
͜alma
͜estaba llena de
͜ayes y tristezas,
Llena
͜estaba de miserias y dolor;
Con ternura Cristo me tendió la mano,
Y me guió por el sendero del amor.
Cada día viene
͜a darme nuevo
͜aliento,
A mi corazón infunde dulce paz;
No comprenderé por qué vino
͜a salvarme,
Hasta que
͜en el cielo pueda ver su faz.
580
SANTO HOGAR
C.A.: C, do -- No One Ever Cared for Me Like Jesus
Música © Registrada, 1932. Propiedad de The Rodeheaver Company. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
Jn. 14:1-3. Ef. 1:4, 5. He. 10:19. 2ª Co. 1:22. Fil. 4:13. 1ª Ts. 4:16. Ap. 4:1. 1ª Tim. 1:17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.:10.9.12.7.
Un hogar feliz arriba
͜en luz tenemos:
Santo
͜hogar do no
͜entrará la
͜iniquidad,
Que, Jesús, ya
͜has preparado para darnos,
Por descanso
͜eterno,
͜en tu fidelidad.
Fue
͜el designio de amor del Padre
Que
͜esa casa bella concibió;
Desde
͜el siglo se
͜hizo
͜el plan...de
͜hogar celeste;
La morada que
͜Él nos dio.
Tu preciosa sangre,
͜¡oh Salvador!, ya
͜ha hecho
Infalible
͜el título
͜a su santo
͜hogar;
Para
͜hacer seguro
͜allí
͜el reposo nuestro,
Por la muerte cruel tuviste que pasar.
Ya
͜el Espíritu
͜ha venido
͜en “prenda”
De la
͜excelsa gloria
͜en luz allá;
Nos conduce
͜Él adelante
͜a tu morada
Que
͜en el cielo lista
͜está.
Tu muy dulce
͜amor que nos alienta
͜en tanto,
Nuevo gozo
͜y fortaleza nos dará,
Hasta que se oiga
͜alegre
͜el llamamiento:
“Pueblo mío, por ti vengo; sube
͜acá.”
¡Oh Señor, el Rey de
͜eternos siglos!,
Que
͜en tu
͜excelsa gloria
͜has de reinar,
A
͜esa gracia que nos hizo “de Dios hijos,”
En canto
͜hemos de
͜ensalzar.
581
CRISTO, NOS LIBRASTE
C.A.: C, do -- No One Ever Cared for Me Like Jesus
Lc. 11:21, 22; 10:33, 34 Sal. 40:2. 2ª Co. 4:6. Is. 49:15, 16. Jer. 31:3. Cnt. 8:7. 1ª P. 1:4, 5. Is. 24:16. 1ªJn. 4:19.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.:10.9.12.7.
Por el diablo
͜atados, Cristo, nos libraste,
Y de
͜heridas graves nos sanó tu
͜amor;
Extraviados, nuestra senda
͜enderezaste,
Y
͜acabó con las tinieblas tu
͜esplendor.
¿Olvidar podrá la madre
͜a su
͜hijo
Que
͜ella dio con gran dolor a luz?
Sí,
͜a͡unque se olvide
͜así
͜ella de su niño,
¡No
͜es así tu
͜amor, Jesús!
Pues tu
͜amor es muy constante
͜e
͜incomparable,
Alto más que
͜el cielo
͜y hondo cómo
͜el mar;
Tierno
͜y fiel, más fuerte
͜es siempre que la muerte…
De tu
͜herencia nos hará participar,
El lamento nuestro
͜es éste sólo,
Que muy débil a
͜ún es nuestro
͜amor,
Mas Te
͜amamos y
͜hoy Te adoramos, Cristo…
¡Oh
͜haznos lo͡arte con fervor!
582
NUESTRA SUERTE
C.A.: C, do -- No One Ever Cared for Me Like Jesus
Sal. 16:5, 6. Col. 3:3. He. 6:19, 20. Ap. 13:8. Ro. 8:16, 17. Ap. 5:9. Jn. 14:2, 3. Ef. 5:25-27; 1:3, 4; 2:4, 5; 3:21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.:10.9.12.7.
¡Cuán bendita
͜es nuestra “suerte”
͜ähora
͜en Cristo!
“Velo
͜adentro” “nuestra vida”
͜arriba
͜está,
Nuestros nombres ya escritos en “el libro”
“De la vida del Cordero”
͜en gloria
͜allá
Hoy, “por gracia” somos hechos “hijos”,
“Coh
͜erederos” juntos con Jesús
Cuyo
͜excelso mérito
͜en eternos cantos
Se celebrará en luz.
En los cielos nos espera nuestro Padre,
Donde “prevenido
͜está” su dulce hogar,
Ya dispuesto por Él cuyo
͜amor sublime
Le
͜hizo
͜en tierna devoción agonizar
Para
͜así de
͜iniquidad salvarnos,
Que
͜ha vencido
͜al enemigo cruel,
Prometido
͜ha protegernos y llevarnos
A su
͜hogar con mano fiel.
Bendecidos somos, ¡sí!, bendito
͜el Padre
Que
͜en su gracia soberana nos amó—
Antes de que
͜el mundo
͜inmenso existiese
Hijos todos de Adam que
͜en mal cayó;
Toda bendición nos dio en su
͜Hijo,
Cuyo
͜amor sin precio nos libró
De pecado, necedad, lo
͜inmundo—todo;
¡Gloria
͜a Dios, que
͜Él nos salvó!
583
NO TENDRÁ MÁS SED
C.A.: B, si -- I Am Feeding On The Living Bread
Juan 6:35.
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.9.8.8.6.6.6.6.8.8.
Del pan de vida como yo,
De la fuente pura bebo yo,
Y el que beba, dijo Él,
No volverá
͜a tener más sed.
¡Qué! ¿no tendrá más sed?
¡No! no tendrá más sed;
Pues el que beba, dijo Él,
No volverá
͜a tener más sed.
584
LA GLORIA INMARCESIBLE
C.A.: F, fa -- Aldwyn
1ª P. 1:4. 1ª Co. 15:49. Ro. 8:23. Sal. 19:14. 1ª Co. 1:11. Jn. 17:22.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.9.7.D.
Podemos ver “por fe,” Señor,
La gloria
͜inmarcesible,
De nuestro Dios bello resplandor
Del todo
͜indescriptible.
En paz y
͜amor en ese
͜hogar,
Jesús, siempre
͜a tu lado,
Tu
͜imagen misma
͜hemos de llevar,
¡Oh Salvador amado!
Dejar ansiamos el pesar
Que nos aflige
͜el alma,
Movidos por pleno
͜amor, gozar
Tu comunión en calma;
Pensar en mal no más temer,
Ni
͜el ca͡er en sus ardides,
A Ti, Señor, no más ofender,
¡No!, sino lo
͜arte siempre.
No más mirar contienda
͜acá,—
Los tuyos divididos—
Más bien gustar de tu
͜amor allá…
¡Los tuyos siempre
͜unidos!
El día
͜haz albore͡ar, Señor
De gloria
͜inmarcesible,
De nuestro Dios bello resplandor,
Del todo
͜indescriptible.
585
TU EXCELSO AMOR
C.A.: E, mi -- Sar-Xalmon
Cnt. 8:7. He. 6:19, 20. Jn. 4:23, 24. He. 4:15; 5:2; 7:24-26. 1ª Ts. 4:16-18. 2ª S. 23:4. Sal. 23:6.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.14.12.13.13.13.14.12.
Reconocemos, Cristo Jesús, tu
͜excelso
͜amor,
Pues dentro ya del velo constante
͜es tu servicio,
En donde prevaleces cual gran “precursor”,
Haciendo
͜hoy capaces a los adoradores
De nuestro Dios Padre, a quien alzamos lo͡ores;
Pues sólo es tu nombre de
͜amparo
͜y re͡al valor,
Que flacos somos, todos, por tentación rode͡ados,
Y no
͜hay quien nos apoye salvo Tú, Señor.
Reconocemos, Cristo Jesús, tu
͜excelso
͜amor,
Pues aunque tu gran obra por siempre
͜es consumada,
Tu tierno corazón aún late con ardor
En bien de tu pueblo que Tú, fiel favoreces,
Pues nos das socorro; sí,
͜y
͜en nuestras aflicciones
Tu simpatía nos es preciosa,
͜¡oh Salvador!:
Nos brindas tus consuelos en tanto que “gemimos”
Siempre
͜aguardando
͜el día
͜alegre de
͜esplendor.
Reconocemos, Cristo Jesús, tu
͜excelso
͜amor;
Bien claro
͜es el camino que
͜al cielo
͜está marcado:
“Con voz de
͜aclamación” descenderás Señor,
Y ¡presto! Tu
͜iglesia por Ti será llevada
Arriba
͜a la gloria—rayando ya el alba
“De la mañana sin nubes”, cuando,
͜al contemplar
La
͜iglesia
͜allí
͜a su
͜Esposo —¡qué
͜extático
͜el encuentro!—
Te
͜adoraremos, Cristo,
͜en tu glorioso
͜hogar.
586
SALVADOR, YO TE ESPERO
C.A.: G, sol -- Waiting
Sal. 39:7. Jn. 14:2, 3. Ap. 21:4. Sal. 119:176. He. 4:9. 1ª Co. 15:58. Stg. 5:8.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.9.12.7.8.12.
Salvador, yo Te
͜espero
Para tu
͜hermosura contemplar,
Pues, Señor, tu venida
͜es mi grato
͜anhelar,
Ya que
͜entraste
͜en el cielo,
Y
͜has preparado
͜un dulce
͜hogar
Donde,
͜en breve, yo
͜espero contigo
͜habitar.
Si
͜en redor hay peligros,
Si
͜en mi alma siento
͜algún temor,
Sin embargo yo
͜espero
͜el mirarte,
͜¡oh Señor!
Do no
͜habrá ya conflictos,
Ni nube
͜alguna, ni
͜el dolor,
Sino
͜en gloria
͜el gozarme,
͜al venir Tú, Señor.
En tu
͜ausencia yo vago
Cual “oveja
͜errante,” buen Pastor;
¡Oh
͜apresura
͜aquel día del verte
͜en fulgor!
Ya que soy peregrino,
¡Oh!
͜ayúdame
͜a llevar tu cruz;
Mi descanso
͜a
͜ún espero,
͜al venir Tú, Jesús.
¡Oh!
͜hazme fiel y que,
͜entero,
Por tu gloria yo
͜obre con fervor,
Pues se
͜acerca
͜el momento de verte
͜en fulgor.
Salvador, yo Te
͜espero,
Pues tu
͜hermosura
͜he de
͜admirar...
¡Oh qué triunfo será ya contigo
͜habitar!
587
¡OH TIERNO SALVADOR!
C.A.: E, mi -- O Happy Day
Gálatas 2:20
8.8.8.8.:8.8.8.8.8.8.
¡Oh, tierno Salvador Jesús,
Del mundo Tú la clara luz!
Me das perdón, me das sostén;
Bendícesme con todo bien.
c
Moriste Tú, Señor Jesús,
Por mis pecados en la cruz;
Con gratitud tu fiel amor
Recuerdo yo, mi Salvador;
Por ese
͜amor— ¡qué grato bien!—
Te quiero yo a Ti también.
¡Tu corazón cuán puro
͜amor
Sintió por mí, oh Salvador!
Has sido mi amigo fiel,
Confío
͜en Ti, ¡oh Emmanuel!
No cambiará, ¡oh Salvador!,
Jamás por mí tu fiel amor;
La sangre diste Tú por mí,
Con ella salvo fui por Ti.
Yo gozaré felicidad
Contigo por la
͜eternidad;
Conmigo moras ya, Jesús,
Y viviré contigo
͜en luz.
588
LLEVANDO SU CRUZ
C.A.: F, fa -- Bearing His Cross
Juan 19:17.
Trad. © 1958 Hope Publishing Company, Carol Stream, IL 60188. Quedan asegurados todos los derechos. Usado con permiso. Letra: Ada R. Habershon. Trad: J. Clifford.
Para obtener permiso para usar o copiar este himno, por favor vaya a
www.hopepublishing.com.
11.5.11.5.12.11.5.:6.9.6.7.
Rechazado por todos Jesús salió,
“Llevando su cruz;”
Y
͜a la cumbre de Gólgotha Él subió,
“Llevando su cruz;”
Cual oveja delante del trasquilador,
En silencio estuvo por mí
͜el Señor,
“Llevando su cruz.”
c
¡Oh, qué maravilla!
¿Puede ser que
͜Él por mí la llevó?
¡Oh, qué maravilla!
¡Sí, por mí la cruz llevó!
Que tendría dolor supo
͜el Salvador,
“Llevando su cruz,”
Y
͜el castigo sufrió con un Santo
͜ardor,
“Llevando su cruz.”
Pues la cruz tan pesada no se igualó
Al pecado y
͜al juicio que
͜allí
͜Él cargó,
“Llevando su cruz.”
No habrían podido tomarle
͜allí,
“Llevando su cruz.”
Mas sumiso Él fue que muriera
͜así,
“Llevando su cruz.”
Cristo puso la vida,
͜y volvióla
͜a tomar,
Y el gozo propuesto pudo
͜estimar;
“Llevando su cruz.”
Toda carga se fue que
͜Él tomó por nos,
“Llevando su cruz,”
Y jamás volverá
͜a la
͜agonía
͜atroz,
“Llevando su cruz.”
Luego,
͜al verle
͜en la gloria del gran porvenir
Le daré grato lo
͜or que
͜Él bajó
͜a morir,
“Llevando su cruz.”
589
¿QUIÉN DEL CIELO DESCENDIÓ?
C.A.: E, mi -- Jesus Christ Our Saviour
Jn. 6:38-40. 1ª P. 2:24. Jn. 6:47. 1ª Ts. 4:16, 17.
7.6.7.6.:7.7.7.6.
¿Quién del cielo descendió? Cristo,
͜el Salvador;
¿En pobreza quién nació? Cristo,
͜el Salvador.
c
Cantaremos la canción: — ¡oh cuán claro
͜y dulce
͜el son!—
Nos ofrece salvación Cristo,
͜el Salvador.
¿En madero quién murió? Cristo,
͜el Salvador;
¿Quién a mí me rescató? Cristo,
͜el Salvador.
¿Quién promete perdonar? Cristo,
͜el Salvador;
¿Por crëer quién vida da? Cristo,
͜el Salvador.
¿Quién del cielo bajará? Cristo,
͜el Salvador;
¿Quién allá nos llevará? Cristo,
͜el Salvador.
590
MI CONTENTAMIENTO
C.A. G, sol -- Satisfied Whit Thee
Fil. 3:1; 4:4. Sal. 149:4, 5. 1ª Ts. 4:16, 17. Col. 1:20. He. 10:17. Dt. 8:2, 3.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.12.8.8
Mi contentamiento,
͜¡oh Cristo!, tengo
͜en Ti;
Paz que
͜excede
͜a todo
͜entendimiento
͜hallo
͜en mí;
Ya no tiemblo, no vacilo;
¡Qué consuelo disfruto
͜en Ti!
Ocupado
͜estás conmigo,
͜¡oh Salvador!,
Y me tratas cada
͜instante con santo
͜amor:
Siempre me
͜hablas de las glorias
De tu gracia,
͜¡oh mi Redentor!
Ocupado
͜estar contigo
͜es mi placer,
Y
͜en Ti
͜hallando gozo puro, me llena
͜el ser;
Muy preciado, ¡Cristo
͜amado!,
Te quisiera más complacer.
Pronto
͜espero
͜oír tu “voz de
͜aclamación”,
Cuando lleves a tu
͜iglesia
͜allí
͜a tu mansión;
¡Oh qué
͜agrado! : ¡ya
͜a tu lado!,
Sin pecado
͜o pre͡ocupación.
Presto,
͜anhelas a tu
͜iglesia
͜arrebatar,
Para que
͜ella
͜en paz contigo
͜en luz pueda
͜estar;
Tu preciosa gracia
͜excelsa
Pudo mi
͜alma ya conquistar.
Ya
͜adquirida por la sangre de tu cruz,
Cuando
͜esté tu
͜amada
͜esposa
͜allí
͜en santa luz,
¡Oh qué
͜historia en la gloria
Cumplirás al fin, ¡oh Jesús!
Pues alabaré tu
͜amor por siempre
͜en paz;
No me
͜extraviaré dé Ti, Señor, nunca más;
El pasado, perdonado,
Sí,
͜olvidado, ya queda
͜atrás.
Mas tu pueblo
͜en ese día
͜ensalzará
Tu bondad de
͜ayer, y
͜en paz tu
͜amor cantará;
Consolarnos, ¡sí!,
͜acordarnos,
Cristo fiel, tu
͜amor nos hará.
591
TU NOMBRE DIGNO
C.A. F, fa -- Ellers
Fil. 2:9-11. Mt. 1:21. Hch. 3:22. Is. 9:6. He. 13:20, 21. Sal. 23.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
De nombres, si se junta un millón.
Sëa de ángel o de gran varón,
Todos jamás podrían igualar
Señor, tu nombre digno que
͜es sin par.
De nuestro Dios profeta fiel, veraz,
Tu nombre mismo háblanos de “paz
Con Dios”, de
͜alegres nuevas de perdón
De nuestra culpa:
͜“eterna redención.”
Fiel “consejero,” guía
͜y “gran Pastor,”
Bien cerca de Ti tennos por tu
͜honor;
De Ti
͜extraviarnos guárdanos, Jesús,
Que
͜en pos de Ti andemos siempre
͜en luz.
Tu voz amamos; apacentarás
Tu grey preciosa
͜en pastos de solaz,
Y, pastore
͜ándola con fiel ardor,
Nos llevarás a tu mansión de
͜amor.
592
REAL CABEZA
C.A.: F, fa -- Praise Him! Praise Him!
Col. 1:18. He. 2:9. Mt. 28:18. 1ª P. 1:21. Ef. 2:6. Ro. 5:1. Mt. 25:6. Sal. 45:9. 2ª P. 1:11. Ap. 21:1-4. 1ª Co. 15:28. Jn. 1:29.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.10.11.10.12.10.
Re͡al “Cabeza de la Iglesia,” tu “Cuerpo,”
Cristo, Tú
͜eres nuestra gran Salvación
Dulce
͜es a tus santos pensar en Ti,
͜el Hijo,
Coronado
͜en toda tu
͜exaltación;
Que
͜en la tierra, tanto como
͜en el cielo,
Hoy Te
͜es dada toda la potestad;
Nombre
͜excelso,
͜el más digno del universo,
Dios Te
͜ha dado
͜en célica majestad.
Ya contigo “ resucitados”estamos,
Ya “sentados” contigo,
͜¡oh Salvador!,
Una vez culpables, ya “justificados,”
Pues cumpliste
͜en todo tu
͜obrar de
͜amor.
Cuando,
͜alegre, Tú vengas por tu pueblo
Cual Esposo — ¡”de gloria el Señor”!—,
Ya tu
͜esposa
͜en ropa nupcial a tu lado
Te será cual premio de sumo
͜honor.
Finalmente,
͜el “reino eterno”
͜empezado,
“Nuevos cielos y tierra”
͜a gran solaz
Gozarán de la bendición que
͜el supremo
Dios bendito
͜ha de regalar do
͜hay paz;
¡Fiel Cordero!, por siempre
͜habrás quitado
El pecado del “mundo puesto
͜en mal;”
Sólo quedarán en la tierra y
͜el cielo
Grande gozo
͜y dulce paz eternal.
593
REDENTOR OMNIPOTENTE
C.A.: F, fa -- Praise Him! Praise Him!
Sal. 21:3. Ex. 14:19-30; 15:1-13, 17, 18.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.12.10.11.10.12.10.
Bendiciones, adoración, fortaleza
Y las gracias al Salvador rendid;
De su pueblo
͜Él solo
͜es apoyo
͜y defensa
Cuando
͜oprima
͜el mundo
͜o
͜enemigo
͜ardid.
Redentor, bendito y
͜omnipotente,
Te
͜adoramos de todo corazón;
Ya salvados, Te
͜engrandecemos, ¡oh
͜Ilustre!,
Ya tu gloria
͜es nuestra
͜eternal canción.
Es tu brazo fiel que nos ha conducido
Por camino desconocido cual
El que
͜abrióse
͜en medio del “Mar Bermejo”
De
͜aguas puestas en “muros” cual cristal.
Celebramos tu brazo no
͜acortado,
Pues Tú nos sostienes en tentación;
Nos gozamos, gran Protector, en Ti sólo,
Dios potente de nuestra salvación.
¡Retaguardia fiel!, cual la “nube” Tú eres
Entre
͜el pueblo tuyo y
͜el de Satán;
Ya nosotros hemos cruzado, triunfantes,
El mar hacia nuestra tierra
͜en “Canaán.”
¡Gran rescate!,
͜en salvo Tú nos pusiste;
Y
͜exultamos en tu cabal favor;
Löaremos tu nombre
͜excelso por siempre…
Ya probado
͜aquí tu
͜eternal amor.
594
TAL COMO FUI
C.A.: B, si -- O Store Gud (Melodía sueca)
Ef. 2:12. Tit. 3:3. 1ª P. 1:18, 19. Mt. 11:28. Jn. 1:29. 1ª Co. 15:10. 2ª Co. 5:14, 15. Jn. 4:14. Ap. 22:1.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:10.8.
Tal como fui, sin argumento
͜alguno
Ya, salvo que
͜en tu
͜incomparable
͜amor
Tu sangre derramaste
͜en sacrificio,
Dijiste: “Ven a Mí, ¡oh pecador!”
c
Yo vine
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
¡Qué dulce paz me dio tu voz!
Yo vine
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
¡Qué dulce paz me dio tu voz!
Tal como fui, cual miserable
͜y ciego,
Sin encontrar descanso
͜y salvación;
Riquezas, luz, un alma sana
͜y todo
En Ti yo
͜hallé... ¡completa bendición!
c
Yo vine
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
¡Qué dulce paz me dio tu voz!
Yo vine
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
¡Qué dulce paz me dio tu voz!
Tal como soy —tu
͜amor, Jesús, confieso,
Me
͜ha quebrantado
͜el duro corazón—
Quisiera
͜ähora ser tan sólo tuyo,
Servir y
͜amarte con fiel devoción.
c
Sí, vengo
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
Mi gozo
͜es ya seguirte
͜en pos.
Sí, vengo
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
Mi gozo
͜es ya seguirte
͜en pos.
Tal como soy, ya de tu
͜amor supremo
Gozar, que
͜es el divino manantial
Que “para vida
͜eterna” salta
͜a colmo
Aquí
͜hoy y
͜en breve
͜...allí
͜en paz eternal.
c
Sí, vengo
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
Mi gozo
͜es ya seguirte
͜en pos.
Sí, vengo
͜a Ti, Cordero fiel de Dios;
Mi gozo
͜es ya seguirte
͜en pos.
595
CRISTO PUEDE SALVAR
C.A.: E, mi -- Cristo puede salvar
Hebreos 7:24-26.
12.11.14.12.
Cristo puede salvar, Cristo puede salvar
A los que por Él se allegan a Dios,
Siendo que siempre vive, siendo que siempre vive
Y por los creyentes intercede con Dios.
596
NO CONOCIÓ PECADO
C.A.: B, si -- O Store Gud (Melodía sueca)
2ª Co. 5:21. Lv. 17:11. Mt. 16:18. 2ª Co. 13:4. Cnt. 4:10-16.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.:10.8.
“No conoció pecado” Cristo,
͜el Santo,
Mas Dios “pecado Le
͜hizo”, ¡ay!, por nos;
Y
͜en la
͜infamante cruz, la culpa
͜expiando,
Jesús rindió satisfacción a Dios.
Su sangre sola
͜en su virtud logró
El alma
͜expiar de
͜iniquidad;
“Las puertas del infierno”
͜Él desafió,
Flaco
͜en la cruz, fuerte
͜en bondad.
Ya su
͜hermosura
͜incomparable
͜excede
El feble
͜esfuerzo nuestro para lo͡ar,
Mas gozaremos de su
͜amor por siempre,
Fervientes para su nombre
͜alabar.
Saber que Tú nos amas, buen Pastor,
Nos llena de felicidad;
Conmueve nuestro
͜espíritu,
͜¡oh Señor!,
Hoy
͜y por la vasta
͜eternidad.
597
UNIDOS CON EL SEÑOR
C.A.: F, fa -- Hanover
Ef. 2:6. Ap. 3:21. 1ª Co. 6:17. 2ª Co. 3:17, 18. Jud. 1, 2. He. 11:10.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.11.11.
Unidos ya somos con el Señor;
Lugar, pues, no
͜hay para duda y temor:
Estamos sentados con Cristo Jesús
Que
͜está en el trono de Dios Padre
͜en luz.
Su
͜Espíritu
͜aquí nos une con Él
Que
͜es nuestra Cabeza y
͜un Guía fiel;
Nos forma
͜a su
͜imagen brillante allá
En tanto seguimos sus pasos acá.
Sin precio
͜es su gracia —¡cuán eficaz!—
Nos guarda
͜en la senda
͜aquí siempre
͜en paz,
A͡un hasta que ve͡amos con gozo
͜al Señor
En la ciudad santa de Dios en fulgor.
598
“DEJANDO DE ORAR”
C.A.: D, re -- Faith Is the Victory
1ª Tesalonicenses 5:17.
M.R.D. (sin coro)
Ayer dejando de orar,
Me
͜encuentro débil hoy;
Sin armas para batallar,
¡Ay!, no dispuesto
͜estoy.
“¡Oh santo!, sigue
͜en oración,”
Mi Dios me va
͜a decir,
“Que
͜así podrás tu corazón
De nuevo
͜apercibir.”
599
TU VOZ DIVINAL
C.A.: E, mi
Cnt. 2:8. 1ª Ts. 4:16. 1ª P. 1:24. Ro. 8:23; 13:11. Col. 1:12. Jn. 14:2. Ap. 22:3. 1ª P. 2:11. Ap. 22:20.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¡Pronto
͜öiremos tu voz divinal!
Ya se acerca
͜esa
͜hora sin igual
Cuando
͜a los tuyos, Cristo, llevarás:
Tú mismo por tu
͜iglesia bajarás.
Los días pasan, seca
͜está la flor;
De “redención” se
͜acerca
͜el dulce
͜albor;
“El tiempo
͜es corto,” pronto
͜acabará;
Ya
͜ansiamos ver tu rostro
͜en luz allá.
Pues somos “aptos” para
͜el santo
͜hogar
Que preparaste al resucitar,
Celeste
͜hogar de refulgente luz,
Hogar del Padre
͜—y tuyo—fiel Jesús.
Descansaremos en servirte
͜allí
Cual hombre nunca
͜ha hecho
͜en vida
͜aquí;
Durante la bendita
͜eternidad
¡Qué himnos Te lo
͜arán en majestad!
Cual desterrados a
͜ún andamos hoy;
Fiel tu promesa
͜es siempre,
͜¡oh gran YO SOY!
Sólo
͜esperamos oír tu voz de
͜amor;
¡Ven pronto!, Cristo, nuestro Salvador.
600
VENGO, SEÑOR JESÚS
C.A.: G, sol -- Jesus, I Come
Hechos 26:18.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.6.:9.9.9.6.
De
͜esclavitud, de noche
͜y pesar
Vengo, Jesús, vengo, Jesús;
A libertad, luz y bienestar,
Vengo, Señor Jesús,
De
͜enfermedad a dicha
͜y salud,
De la pobreza
͜a tu plenitud,
De mi pecar a Ti
͜en gratitud,
Vengo, Señor Jesús.
De mi vergüenza, pérdida
͜y mal,
Vengo, Jesús, vengo, Jesús;
Para entrar en gloria
͜eternal,
Vengo, Señor Jesús,
De mi tristeza
͜a dulce solaz,
De tempestad a calma
͜y tu paz,
De mi
͜agonía
͜a vida veraz,
Vengo, Señor Jesús.
De mi soberbia, de presunción,
Vengo, Jesús, vengo, Jesús;
Para rendirme
͜a Ti
͜en sumisión,
Vengo, Señor Jesús,
Del egoísmo hasta tu
͜amor,
De
͜abatimiento
͜a canto
͜en fervor,
Sobre
͜“alas” hacia Ti,
͜¡oh Salvador!,
Vengo, Señor Jesús.
De tan cruel muerte, tumba
͜y pavor,
Vengo, Jesús, vengo, Jesús;
Al gozo
͜y bello
͜hogar de tu
͜amor,
Vengo, Señor Jesús,
Del hondo
͜abismo de mi maldad,
A tu lugar de tranquilidad,
Para
͜admirarte
͜en tu majestad,
Vengo, Señor Jesús.
601
¡OÍD EL SON FELIZ!
C.A.: G, sol -- It Passeth Knowledge
Mt. 25:6. Sal. 8. Ro. 16:20. Ap. 20:1-3. Ro. 8:21-23. Is. 9:6. Sal. 118:26-29. Mt.: 23:39. Is. 25:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.4
¡Oíd el son feliz! ; ¡viene
͜el Señor!,
Jesús, el prometido Redentor;
¡Oh santos salvos, vuestra voz alzad!,
Y,
͜a una,
͜el canto
͜alegre reiterad:
“¡Viene
͜el Señor!”
Sí, viene
͜a la cre͡ación a libertar,
Al universo
͜a Sí a sujetar,
Quitarle
͜el reino
͜a
͜aquel usurpador,
Y
͜hacer callar al vil engañador:
¡Cristo
͜es Señor!
Pues viene
͜a
͜encadenar a
͜aquel “dragón”,
De su gemir librar la crëación,
Manifestarse,
͜Él mismo, cual “Señor”,
De bendición la fuente:
͜el Vencedor
Y
͜Emperador.
¡Hosanna!,
͜¡Hosanna!,
͜¡oh “Príncipe de paz”!
¡Qué bienvenida,
͜entonces, Tú oirás! ;
Regocijado
͜el orbe
͜así
͜en tu
͜honor,
Ensalzará tu Nombre
͜amado
͜en lo͡or;
¡Oh ven, Señor!
602
HERIDO SALVADOR
C.A.: A, la -- Materna
Is. 53:5. Fil. 1:20, 21. Cnt. 4:12; 8:6. Sal. 91:1; 36:9. Hch. 17:28. Ef. 3:18, 19. Mr. 7:37. Ro. 8:29. Ap. 5:11-14. 2ª Ti. 2:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.R.D.
¡Ven!, nuestro
͜herido Salvador, de Dios Cordero fiel,
Que derramaste
͜aquí
͜en la cruz tu sangre,
͜¡oh Emmanuel!,
Y
͜enséñanos más de tu
͜amor, así dulce
͜el sufrir
En vida
͜acá por Ti será... “ganancia el morir.”
¡Oh!, toma nuestro corazón, Jesús, y haz que
͜esté
Cerrado siempre
͜a todo
͜aquí, y
͜abierto
͜a Ti en fe;
Llevemos sobre
͜el pecho ya el sello de tu
͜amor,
Rendidos para
͜obedecer con lëaltad, Señor.
Benditos hoy aquellos que guardados por Ti son
Bien abrigados cerca de tu tierno corazón;
De vida
͜y fuerza, sólo
͜en Ti se halla
͜el manantial;
En Ti se mueven, viven, son, en Ti, ¡oh Eternal!
Haz que podamos conocer con santos por doquier
Las maravillas de tu
͜obrar, tu nombre
͜engrandecer;
Las lenguas que son mudas, ya desata
͜a celebrar
Tu
͜inmenso e
͜inefable
͜amor dulcísimo
͜y sin par.
¡Oh! “primogénito”
͜entre los que cual “hermanos” son,
A quien el universo
͜ha de rendir fiel sumisión,
Nos das tu cruz aquí
͜a llevar—corona
͜en gloria
͜allá—,
Del trono
͜en luz, vergüenza
͜acá, los herederos ya.
603
FUENTE DE PLENITUD
C.A.: A, la
1ª S. 22:23. Pr. 18:10. Jer. 2:13; 9:23, 24. Sal. 108:12. Fil. 4:19. Sal. 68:19. 2ª Co. 8:9. Sal. 59:22; 18:1; 146:2.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
¡Oh!
͜en Ti, Señor, queremos deleitarnos,
Y
͜en tu cuidado siempre fiel confiar;
Que
͜en turbación o pena
͜a Ti
͜acudamos,
Ya que tu
͜amor jamás podrá faltar.
No se
͜hallan aguas en “cisternas rotas”,
La fuente Tú
͜eres de gran plenitud;
Que
͜estemos satisfechos al gustarla,
En Ti gloriándonos con gratitud.
No
͜hay hombre justo
͜o entendido
͜alguno,
Bien verdadero sólo se
͜halla
͜en Ti;
De la
͜abundancia nos da el Dios vivo
De sus riquezas en Ti, Cristo,
͜allí.
Ya que nos has asegurado
͜el cielo,
Nos brindarás aquí
͜el mejor manjar;
No somos pobres porque Tú
͜eres rico—
Te
͜empobreciste
͜a Ti mismo
͜al penar.
En Ti echamos nuestra carga,
͜¡oh Cristo!,
Y no nos queda sino
͜el adorar;
Que sëan nuestro solo
͜afán y meta
Amarte más, tu dulce lo͡or cantar.
604
ADMIRABLE AMOR
C.A.: C, do -- Love, Wonderful Love
Registrada, 1928. Reanudada, 1956. Propiedad literaria de John McNeill.Quedan asegurados todos los derechos.
12.12.13.12.
(C)
Dios ¡cuán grande
͜es tu
͜amor!, tu gran amor por mí,
Admirable amor que durará sin fin;
Es divino y santo, amplio cual es el mar,
Alto más que los cielos es tu
͜amor por mí.
605
UNA LIRA ESPECIAL
C.A.: C, do -- Love, Wonderful Love
Sal. 50:23; 147:1. Lc. 19:40. Ap. 5:11, 12. He. 2:3, 16. Lc. 19:10. Sal. 100:4.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.12.13.12.
¡Oh cuán grato
͜es el son de lo͡or a nuestro Dios!
Nos conviene
͜en su
͜honor alzarlo a
͜una voz;
Si re
͜husáramos nuestros cantos hoy levantar,
Aun las piedras haría Dios Su lo͡or cantar.
Una lira
͜especial hay para
͜el pecador
Ya lavado bien con la sangre del Señor;
Ángel no puede nunca esa lira pulsar,
Sólo
͜al que Dios salvó podrá su lo͡or cantar.
Y
͜aunque ángeles hoy alaban al Señor,
Conocido nunca
͜han qué
͜es ser vil pecador,
Ni
͜al Señor dar podrán las gracias por su perdón,
Sólo
͜a los hombres trajo
͜Él su “gran salvación.”
Te
͜adoramos, Señor, por tu
͜inefable
͜amor
El cual Te
͜hizo morir por todo malhechor;
Junto
͜a Ti en la gloria pronto hemos de
͜estar...
¡Qué
͜alabanzas entonaremos en tu
͜hogar!
606
HEME AQUÍ, SEÑOR
C.A.: C, do -- I Surrender All
1ª Co. 6:20. 1ª Ts. 5:23. 2ª Co. 5:14, 15.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.:5.5.8.5.
Consagrarme todo
͜entero,
Alma, vida,
͜y corazón,
Es el fuerte
͜y gran desëo
Que
͜hoy me
͜anima,
͜¡oh! Salvador.
c
Heme
͜aquí, Señor,
A tus plantas hoy.
Consagrar a Ti pues, quiero
Todo lo que soy.
Al contrito
͜has prometido
Que de Ti no
͜arrojarás,
Pues Tú me
͜eres hoy propicio,
Y tu
͜Espíritu
͜a mí das.
Los placeres de
͜este mundo
¡Salvador!, no buscaré,
Y
͜arrojado todo
͜a
͜un lado,
A servirte
͜aprenderé.
Mi canción constante sëa,
Y mi sola
͜inspiración,
Proclamar la dicha
͜eterna
Del que vive para Dios.
¡Oh qué gozo llena mi
͜alma
Al pensar que tuyo soy,
Y que pronto
͜en tus moradas
Estaré con mi Señor!
607
UN ESPÍRITU CON EL SEÑOR
C.A.: E, mi -- Coronation
1ª Co. 6:17. Ef. 5:25. Jn. 6:21. Ap. 22:1.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.10.7.10.8.
¡Bendito Dios!, qué
͜excelso
͜y fiel
Tu dicho es de
͜amor:
“Un solo
͜espíritu
͜es ya todo
͜aquel
Unido con él Señor”;
¡Qué luz celeste,
͜aliento
͜y gozo
͜en Él
Nos da tal hecho,
͜oh Dios de
͜amor!
Glorificado
͜es Cristo fiel;
Sufrió pues por amor
A la iglesia
͜a quien ganado
͜ha Él—
Su
͜esposa—con gran dolor...
Un solo
͜espíritu
͜es ya todo
͜aquel
Unido, sí, con él Señor”.
Si vendavales el bajel
Azotan con furor,
Nos guía
͜un buen piloto, Cristo fiel,
Hacia
͜el descanso
͜en fulgor...
Un solo
͜espíritu
͜es ya todo
͜aquel
Unido, sí, con él Señor”.
Del “agua” hemos de beber
De celestial sabor,
Y de
͜tu amor tan dulce cual la miel
Probar por siempre
͜el valor…
Un solo
͜espíritu
͜es ya todo
͜aquel
Unido, sí, con él Señor”.
608
ME LEVANTÓ
C.A.: E, mi -- He Lifted Me
Registrada. 1910. Reanudada, 1938. Propiedad de The Rodeheaver Company. Quedan asegurados todos los derechos.
8.8.8.6.:8.8.8.8.
Mi Salvador en su bondad,
Al mundo malo descendió;
Y de
͜hondo
͜abismo de maldad,
Él mi
͜alma levantó.
c
¡Seguridad me dio Jesús,
Cuando su mano me tendió;
Estando
͜en sombra
͜a plena luz.
En su bondad me levantó!
Su voz constante resistí,
Aunque
͜Él amante me llamó;
Mas su palabra recibí,
Y fiel me levantó.
Tortura cruel sufrió por mí,
Cuando la cruz Él escaló;
Tan sólo
͜así salvado fui,
Y
͜así me levantó.
Que soy feliz, yo bien lo sé,
Con esta vida que
͜Él me dio;
Mas no comprendo
͜äún por qué
Jesús me levantó.
609
EL HIJO AMADO
C.A.: G, sol -- Irlanda
Sal. 90:17. He. 2: 9, 10. Jn. 1:14-18. He. 10:5-10. Mt. 26:38. Lc. 22:44. 1ª Co. 5:7. Sal. 22:1-3. Ro. 6:4: Sal. 95:6.
©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.11.12.11.
La
͜excelsa belleza que Dios, en justicia,
Ha dado
͜a sus santos, los “hijos de luz,”
Denuncia que su
͜Hijo ganó gran victoria:
Expió el pecado por su
͜obra
͜en la cruz.
El Padre, cual hijos amados, deseaba
A hombres caídos “a gloria” träer;
Mas no
͜hubo la
͜ofrenda que
͜a Dios agradaba,
No
͜hallaba
͜holocausto que diera placer.
El “Hijo amado”
͜en el “seno del Padre”
Gozaba de
͜eterna
͜y feliz comunión,
Y, participante
͜en el plan tan sublime,
Le
͜ofrece
͜al Dios Santo dar satisfacción.
“En la cabecera del libro
͜está
͜escrito:
Aquí heme para
͜hacer tu voluntad”;
Dejando la gloria que tuvo
͜al principio,
Cual hombre,
͜Él anduvo siempre
͜en humildad.
Por tal perfección que Jesús desplegara,
“De gracia
͜y verdad” la total expresión,
Hubo
͜exclamación: “hemos visto su gloria,
Cual del Unigénito lleno de
͜amor. “
Venida su “hora”—la cruz cerca,
͜Él dijo:
“Está mi
͜alma triste, a͡un hasta
͜el morir”;
iAy! y
͜acongojado,
͜a su Padre orando,
A
͜un sangre
͜Él sudaba en Gethsemaní.
Por fin, inmolado fue
͜el santo Cordero
Por nuestros pecados, ¡oh cuánto
͜Él sufrió! ;
¡Qué
͜horror para Cristo!
͜al lanzar su lamento:
“¿Por qué Me
͜has dejado?...Tú santo
͜eres, Dios.”
“La gloria del Padre” Te
͜alzó de la tumba—
¡Qué júbilo
͜al cielo! Te dio todo
͜honor,
Sentado
͜a su diestra.— ¡Oh Cristo, ähora,
Sin voz, prosternados, Te damos löor!
610
SU SACRIFICIO EXCELSO
C.A.: D, re -- Eventide (Abide Whith Me)
He. 10:1-14. 1ª P. 1:19. Jn. 18:11. Ga. 3:13. Ap. 1:5, 6.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
La sangre de cualquier limpio
͜animal,
Rociada
͜en un altar que
͜es terrenal,
A la conciencia
͜inmunda
͜y sin solaz
Lavar no puede
͜o darle
͜eterna paz.
Mas, Cristo, el Cordero,
͜aquí
͜al bajar,
Del todo nuestra culpa pudo
͜expiar;
Su sacrificio
͜excelso
͜en su virtud,
De sangre que
͜es “preciosa”, tra͡e salud.
Atrás miramos para contemplar
La carga que su
͜amor Le hizo
͜alzar,
Cuando
͜en aquel vil árbol Él sufrió,
Pues toda nuestra
͜iniquidad llevó,
Creyendo, nos regocijamos ver
La maldición quitada
͜y sin poder;
Y
͜al fiel Cordero lo
͜amos con fervor,
Cantando,
͜alegres, de su
͜excelso
͜amor.
611
¡QUÉ GRANDE AMOR!
C.A.: G, sol -- Murmuring Stream
1ª Ti. 1:15. Lc. 2:7-20. Mt. 2:1-6. Jn. 8:29. 1ª P. 3:18.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.10.6.:8.6.8.6
Desde los cielos el buen Salvador
Por mí bajó, por ti bajó;
Y
͜en un pesebre del lleno mesón
Cristo nació, nació.
c
¡Qué grande
͜amor!, ¡qué grande
͜amor!,
Cristo mostró por mí.
¡Qué grande
͜amor!, ¡qué grande
͜amor!,
Cristo mostró por ti.
Pregona
͜el ángel mensaje de
͜amor:
“He
͜aquí la luz, he
͜aquí salud”;
“Os ha nacido
͜hoy el gran Salvador,
Cristo,
͜el Señor, Jesús”.
Dicen los ángeles: “Al mundo paz
Y ¡gloria
͜a Dios!, ¡sí, gloria
͜a Dios!,
Paz en la tierra y
͜al hombre solaz,
Y ¡gloria
͜a Dios, a Dios!”
Vienen pastores dejando su grey,
A
͜un a Belén y
͜al niño ven;
Vuelven contentos y llenos de fe,
Hablando de
͜Él, sí, de
͜Él.
Vienen los Magos en busca del Rey;
Y
͜al preguntar: “¿En dónde
͜está?”
Las Escrituras contestan su fe:
“En Bethlëhem está.”
Cual santo hombre,
͜a Dios siempre
͜agradó,
Dio gloria
͜a Él, ¡testigo fiel!
Como
͜el Cordero
͜inmolado sufrió:
¡Por nos gustó la hiel!
612
FIRMES Y ADELANTE
C.A.: D, re -- St. Gertrude
1ª Co. 16:13. Fil. 4:13. Ef. 4:1-4. Mt. 16:18.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.11.:11.11.
Firmes y
͜adelante, huestes de la fe,
Sin temor alguno, que Jesús nos ve;
Jefe soberano, Cristo,
͜al frente va,
Y la regia
͜enseña tremolando
͜está.
c
Firmes y
͜adelante, huestes de la fe,
Sin temor alguno, que Jesús nos ve.
Al sagrado nombre de nuestro
͜adalid
Tiembla
͜el enemigo y
͜huye de la lid;
Nuestra
͜es la victoria, dad a Dios löor,
Y
͜óigalo
͜el averno lleno de pavor.
No
͜hay poder ninguno sino
͜en el Señor,
Todo lo podemos en tal Vencedor;
Miembros del “un cuerpo”, “con toda
͜humildad”
Procuremos pues, “guardar la unidad.”
Tronos y coronas pueden perecer;
De Jesús la
͜iglesia constante
͜ha de ser;
Nada
͜en contra suya prevalecerá,
Porque la promesa nunca faltará.
613
ESCONDIDO EN LA ROCA
C.A.: F, fa -- I Am Hiding in the Rock
Registrada, 1942, por Alfred B. Smith en “Singspiration No. Two.” Quedan asegurados todos los derechos.
10.10.10.7.
(C)
Escondido en la Roca estoy,
Encubierto del peligro de hoy.
Esperando a mi buen Salvador,
Descansando en su
͜amor.
614
¡OH! ENSÉÑANOS MÁS DE TI
C.A.: F, fa -- Belmont
Jn. 1:36. 1ª Co. 6:20. Cnt. 1:4. Lam. 1:12. Sal. 103:2. Fil. 3:7, 8. 2ª Co. 3:3. 2ª Co 5:14.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.
¡Oh¡
͜enséñanos de Ti mismo
͜a͡un más,
Tú,
͜el santo Cordero de Dios;
“Comprados” ya “por precio”, en paz
Siempre
͜en pos de Ti llévanos.
¡Oh! dinos más de tu gran virtud,
De tu tierno
͜amor, tu pasión;
Que
͜el alma diga con gratitud:
“En Ti sólo
͜hay mi bendición.”
Por pérdida
͜hemos ya de
͜estimar
Lo que
͜antes tenía valor;
Tesoro
͜incomparable, sin par,
Y
͜objeto
͜eres de nuestro
͜amor.
¡Oh!
͜esculpe
͜en “tablas... del corazón”
Tierno
͜y con cincel de tu
͜amor
Todo
͜ello, y
͜haz que con devoción
Te
͜amemos más, fiel Salvador.
615
TAL COMO TÚ
C.A. G, sol -- Ernan
1ª Jn. 4:17. 1ª Co. 12:27. Tit. 3:3-5. Mt. 13:45, 46. Ef. 2:1; 1:6. 1ª Jn. 4:18. 2ª Co. 5:21. 2ª Ts. 1:10. Col. 1:12, 13.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Tal como Tú, Señor, ¡qué
͜hermosos son
Tus “miembros” todos a tu corazón! ;
Que nos has dado la vida
͜eternal...
¡Brillante
͜es nuestra
͜herencia celestial!
Antes perdidos, a Ti al venir,
Pleno perdón nos diste
͜a recibir;
Tal como Tú, la “perla” tuya ser,
“Tesoro especial”, por tu placer.
Tal como Tú, ¡oh rayo divinal!
Que
͜en luz volvió la noche infernal
De nuestra muerte
͜en mal; nos despertó
Por vernos, ante Dios, los que
͜Él salvó.
Tal como Tú, ni duda ni temor
Puede
͜oprimirnos; ¡oh
͜infinito
͜amor!,
Tal como Tú, que
͜en Ti “la Majestad”
Nos ve “justicia de Dios” en verdad.
Cristo, triunfante,
͜en breve
͜has de
͜arrobar
Al universo, que
͜ha de contemplar
La “suerte” de tus “miembros” en fulgor
Contigo... y
͜adorarte
͜ha con fervor.
616
SU PRECIOSA VIDA ÉL DIO
C.A.: E, mi -- Erie (What a Friend)
8.7.8.7.D.
¡Oh! qué
͜amor es el de Cristo,
Quien del cielo descendió;
Humillándose
͜a sí mismo,
Su preciosa vida
͜Él dio;
Por nosotros, pecadores,
Por nosotros Él murió
En la cumbre del Calvario;
Sí, por mí así sufrió.
617
¡CRISTO, MI FIEL CRISTO!
C.A.: D, re -- Juanita (Melodía española)
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.13.11.:13.11.
Cuando
͜en la gloria, donde
͜entraste
͜en resplandor,
Yo estuviere, no saldré, Señor;
Pronto
͜habré yo
͜entrado do tu
͜imagen llevaré;
Mi pensar entero siempre
͜en Ti pondré.
¡Cristo,
͜amante Cristo!, Tú
͜eres todo para mí;
¡Cristo, mi fiel Cristo!, viva yo por Ti.
En gloria
͜excelsa, Te veré, Señor Jesús,—
Ayer en muerte— ¡ya
͜ensalzado
͜en luz!
Yo
͜ando
͜alegre
͜entonces, pues tu yugo
͜es blando
͜en mí;
Galardón yo
͜espero: ¡Tú, Señor!, allí.
¡Cristo,
͜amante Cristo!, lo
͜or y gloria sëa
͜a Ti;
¡Cristo, mi fiel Cristo!, me glorío
͜en Ti.
Pronto
͜en la gloria, todos ya se re͡unirán,
Y
͜el canto
͜alegre a
͜una
͜entonarán:
“A Ti que nos amas, sëa siempre todo
͜honor,
Al Señor de todos, digno de löor.”
¡Cristo,
͜amante Cristo!, pronto
͜estar contigo, sí;
¡Cristo, mi fiel Cristo!, verte
͜ansío
͜a Ti.
618
¡MISERICORDIAS!
C.A.: D, re -- Juanita (Melodía española)
Sal. 119:156; 103:4; 23:6; 89:1.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
12.10.13.11.:13.11.
¡Misericordias! ¡cuántas me
͜haces, Dios de
͜amor!
Mi
͜alma
͜arrobada llena
͜está de
͜ardor;
Yo,
͜admirado
͜al verlas, a Ti doy de corazón
Mi
͜alabanza
͜alegre
͜en santa
͜adoración.
c
Siempre, sí, por siempre, canto
͜a Ti yo
͜elevaré;
Cristo, yo
͜extasiado, Te
͜engrandeceré.
Consuelos ricos tu cuidado me
͜extendió
Por mucho tiempo y me amparó
Antes de que mi
͜alma conociese
͜el manantial
De donde
͜el consuelo flu
͜ía en raudal.
Preciosos dones de tu
͜amor, más de
͜un millar,
Me
͜hacen las gracias, muchas, a Ti dar,
Ni
͜es menor entre
͜ellos un alegre corazón
Pronto
͜en disfrutarlos, fiel en devoción.
Y
͜en todo tiempo de mi vida,
͜en todo
͜azar,
Tu gran bondad yo siempre
͜he de
͜ensalzar;
Que
͜ el desierto
͜atrás ya, en la gloria Te veré,
Y
͜el precioso tema
͜en paz continuaré.
619
¡OH FIEL INTERCESOR!
C.A.: D, re -- When the World Forgets
Música Registrada, 1925. Reanudada, 1953. Propiedad de The Rodeheaver Company. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
He. 8:1; 7:25; 4:14-16. 1ª Ts. 3:3, 4. Sal. 80:6. Fil. 3:13, 14. He. 2:17, 18. Ef. 1:13, 14, 22, 23. 2ª Ts. 2:16, 17. He. 4:9.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.:10.11.12.11.
Cristo, nuestro
͜amante
͜y bondadoso Salvador,
En el trono de tu Padre
͜en célico
͜esplendor,
Por tu
͜amor maravilloso
͜y divinal favor
Siempre
͜apoyas nuestra causa,
͜¡oh fiel Intercesor!
Cristo, tu pueblo débil viene
͜a Ti
Para gracia
͜hallar y tu socorro
͜aquí,
Pues Te compadeces ¡sí! no nos dejarás
Solos en pena
͜y dolor... ¡nos sostendrás!
¡Oh Señor!, peregrinando hacia tu mansión,
Cierto
͜es que tendremos que sufrir tribulación,
A
͜ún seguir en medio de peligros, de temor,
Y de
͜escarnio de
͜enemigos llenos de rencor;
No
͜obstante, avancemos con valor,
Peregrinos y
͜extranjeros, con fervor
Por desierto
͜erial aquí, para
͜en paz gozar
Tu descanso pronto
͜en luz... contigo
͜estar.
Tú también peregrinaste una vez aquí
Y
͜en tu senda,
͜a Dios sirviendo, Te cansaste, sí;
Una vez probaste la hiel, ¡ay!, en su
͜amargor,
Y heridas dolorosas por tu fiel amor;
Hoy Tú, con simpatía fiel, veraz,
Intercedes y
͜a los tuyos das solaz,
Nunca olvidándonos, aunque
͜en tu
͜esplendor
Todo
͜el cielo Te
͜honra
͜allí con digno lo͡or.
Por tu
͜Espíritu
͜en nosotros Tú revelas ya
Cuán bella
͜es la
͜herencia que
͜a tu lado
͜en luz habrá;
Cual “Cabeza” de tu
͜iglesia,
͜el gozo eternal
Tú compartirás con ella
͜en gloria divinal.
¡Cristo, cuán dulce
͜es tal consolación!,
¡Qué aliento
͜imparte
͜al débil corazón!,
Ya saber que
͜a͡un a pesar de tribulación,
Un reposo
͜eterno
͜habrá... en tu mansión.
620
CUANDO EL MUNDO TE OLVIDA
C.A.: D, re -- When the World Forgets
Registrada, 1925. Reanudada, 1953. Propiedad de The Rodeheaver Company. Registrada internacionalmente. Quedan asegurados todos los derechos.
13.13.13.13.:10.11.12.11.
(C)
Si los días hoy no son tan gratos como
͜ayer,
Si
͜es que tu primer amor resfriado
͜está
͜en tu ser;
Puedes tú gozar, si quieres, en tu corazón,
Con Jesús que
͜äún te ama, dulce comunión.
c
¡Cristo se
͜acuerda, siempre piensa
͜en ti!
Si te
͜olvida
͜el mundo, siempre
͜Él piensa
͜en ti;
Tu doliente corazón Cristo sanará,
¡Él de ti se
͜acuerda, no te
͜olvidará!
Él de ti se
͜acuerda cuando
͜en sufrimiento
͜estás,
Su
͜infinito
͜y tierno
͜amor jamás comprenderás;
Él que los reproches en la cruenta cruz sufrió,
Quiere bendecirte, pues por ti
͜y por mí murió.
Si la muerte cruel algún amado te quitó,
Si tu
͜esplendoroso día
͜en noche se tornó;
Dios que
͜a su
͜Hijo
͜amado dio, nos quiere consolar,
“Ven a mí”, Jesús te llama, “ven a descansar.”
621
SEÑOR, ÁTANOS, A TI
C.A.: A, la -- Never Alone
Os 11:4. 2ª Co. 8:9. He. 7:24, 25. Sal. 73:1,2. Ro. 8:1. Fil. 3:14. Col. 3:2. Sal. 23:4. He. 12:5, 6. 2ª Ts. 1:11, 12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.11.11.13.:10-14.D.
Átanos, Señor, a Ti, ¡oh! buen Pastor;
Fuertes son las “cuerdas” de tu fiel amor.
A tu rica gracia haznos recordar,
Y que Tú moriste para
͜a los tuyos salvar.
Siempre
͜haznos, Señor, pensar en tu
͜amor,
Tu gran virtud y muerte de sempiterno valor.
Es tu
͜amor que ya nos da seguridad
De salud por toda la eternidad;
Al pasar a veces por la tentación,
Cuán triste
͜es, hallarnos faltos de resolución.
Nos diste perdón, no
͜hay condenación;
¡Oh que nos lleves pronto
͜al cielo y tu galardón!
Con la mira puesta en Ti, buen Pastor,
Por el valle
͜oscuro vamos sin temor,
Que
͜al “rebaño” tuyo das fiel protección,
Y, si
͜es necesaria, nos das amonestación.
Que siempre tu
͜amor nos guarde, Señor,
Tu nombre
͜honrando por fe, con celo
͜y santo fervor.
622
¡PRÓSPERO PUEBLO!
C.A.: C, do -- Segur
Sal. 34:8. Mt. 5:3-12. Zac. 2:8. Sal. 91:7. Pr. 1:33. Sal. 121:4, 5; 89:13. Ef. 1:3,6. Mt. 23,37. 1ª S. 22:23.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.8.9.8.10.9.
¡Cuán benditos son los confiados
En el Señor!, ¡qué gran porción!
Satanás no puede asirnos,
Pues Cristo nos es protección:
¡Próspero pueblo!, a͡un si
͜afligidos,
O venga dura tribulación.
Redimidos somos por gracia
Cual “niña de su ojo”
͜—en paz;
Cäen miles, y en derrota
Corren, huyendo, miles más;
Pero nosotros en Su presencia
Somos guardados... ¡oh qué solaz!
¡Mira!,
͜el Salvador nunca duerme,
Muy fiel, nos cuida con amor;
Si no somos gran muchedumbre,
Fuerte
͜es “el brazo del Señor”;
Dulce
͜es la suerte,
͜ayer, hoy, por siempre,
De los que gozan su gran favor.
Protector, Él junta
͜a los suyos
Y los defiende,
͜así, del mal,
Abrigados cual los pollitos
Bajo el ala maternal;
Ya cuán seguros, bien protegidos
Del enemigo cruel o
͜infernal.
623
¡QUÉ AMIGO HALLÉ!
C.A.: F, fa -- Aldwyn
Pr. 18:24. Jn. 15:14. 15. Os. 11:4. Cnt. 4:16; 6:3. Ga. 2:20. Sal. 18:2.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.9.7.D.
¡Qué
͜amigo
͜hallé
͜en mi Salvador!:
Me
͜amó a mí,
͜un perdido;
Me trajo “con cuerdas de amor,”
Y
͜así me
͜unió consigo;
Me gana
͜entero
͜el corazón,
De
͜Él nadie me separa,
Pues suyo soy y
͜Él es mi porción
Por siempre
͜en gloria
͜eterna.
¡Qué
͜amigo
͜hallé
͜en mi Salvador!:
Murió, y
͜así salvóme;
No sólo vida,
͜Él en sumo
͜amor,
A
͜un a Sí mismo diome;
De nada digo,
͜“es mío”
͜aquí,
Lo rindo todo
͜a Cristo;
Mi corazón, fuerza
͜y todo
͜en mí—
Por siempre
͜a Él lo
͜entrego.
¡Qué
͜amigo
͜hallé
͜en mi Salvador!:
Poder supremo
͜es suyo,
Me guarda
͜alerta con gran fervor,
Me
͜hará llegar al cielo.
La gloria
͜eterna luce ya,
Me
͜alienta
͜en la cruel guerra:
Aquí la lucha,
͜el descanso
͜allá
Por siempre
͜en su morada.
¡Qué
͜amigo
͜hallé
͜en mi Salvador!:
Tan fiel, veraz y tierno;
Potente
͜es Él, fuerte defensor
Mi guía
͜y consejero;
Del que me ama tanto
͜a mí,
¿Podrá
͜alguien apartarme?
¡Ni vida, muerte, ni
͜el diablo
͜aquí! :
De Cristo soy por siempre.
624
LA MUERTE QUEDA ATRÁS
C.A.: A, la -- Ancient of Days
Ex. 14:30. Sal. 84:11; 42:7. 1ª Co. 15:23. Ro. 8:1. 2ª Co. 5:17. Ro. 6:4-11. Col. 2:12.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
La muerte queda
͜atrás y
͜aquel gran juicio,
La gracia
͜y gloria
͜están al derredor;
“Las olas” vengadoras sobre Cristo
En toda su
͜ira dieron con furor.
Resucitado
͜está de la cruel tumba,
“Primicias” es de la resurrección;
Ya
͜estamos “en Él,” libres de condena,
Que
͜en Él ya somos “nueva crëación.”
Cristo murió y “con Él pues morimos”
Ya “sepultados” do
͜el Señor yació;
Con Él unidos, hoy “resucitados”,
Y
͜“en Él” por siempre donde
͜en luz entró.
625
PODEROSO ES NUESTRO DIOS
C.A.: E, mi
Génesis 17:1. Jn. 10:27-30.
Música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.7.8.7.
Poderoso
͜es nuestro Dios,
Poderoso
͜es nuestro Dios,
Puede salvar, puede guardar;
Poderoso
͜es nuestro Dios.
626
PACIENTE Y FIEL PASTOR
C.A.: C, do -- Solyma
2ª Ts. 3:5. Mat. 11:28-30. Col. 3:1, 2. 1ª Jn. 4:18. Sal. 16:5; 27:4. 2ª Co. 3:18 Mt. 17:8
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.C.
Paciente
͜y fiel Pastor,
Concédeme llevar
Tu “yugo” y
͜aprender de Ti,
Descanso
͜así lograr.
Jesús, llenar podrás
Mi mente
͜y corazón;
Tu
͜amor ah
͜uyenta mi temor...
¡Dulce
͜eres mi porción!
Al contemplarte,
͜en paz
Mis ojos fijaré
En tu
͜hermosura,
͜¡oh Salvador!,
Y
͜a nadie más veré.
627
“NO SOIS VUESTROS”
C.A.: E, mi -- Spohr (irregular)
Mat. 16:24. He. 12:1. 1ª Co. 6:19, 20. Ro. 8:17, 30. Ef. 1:13. Jn. 14:16, 17; 16:13. Ap. 1:18. Fil. 3:10. Ga. 2:19, 20.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.
Seguir en pos de Ti, Señor,
Quisiéramos y llevar
Tu cruz, dejando todo
͜atrás
Que
͜estorbe nuestro
͜avanzar.
Nos dices: “No sois vuestros, pues
“Mi sangre,
͜en fe, os compró”;
“Coherederos” ya nos ves
Los que Dios así honró.
Tu
͜Espíritu
͜es el sello
͜actual
De Dios Padre
͜y de su
͜amor;
Morando
͜en nos, al porvenir
Revela
͜el Consolador.
Te enseñorëas del morir;
Vivimos ya
͜en libertad,
La vida
͜y gracia
͜hallando
͜en Ti,
Unidos a Ti
͜en verdad.
¡Oh! haznos la virtud probar
De vida
͜en resurrección;
Vivimos ya… ¿nosotros?— ¡no!,
Mas Tú
͜en nuestro corazón.
628
CANTA LA CELESTE VOZ
C.A.: E, mi -- Hark! the Herald Angels Sing
Lc. 2:13, 14. 1ª Ti. 1:15. Is. 49:3. Mt. 1:23. Is. 9:6. 2ª Co. 8:9.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.8.8.7.7.7.7.
Oíd un son en la
͜alta
͜esfera:
“En los cielos gloria
͜a Dios,
Al mortal paz en la tierra”,
Canta la celeste voz.
Con los cielos alabemos
Al eterno Rey; cantemos
A Jesús, a nuestro bien,
Con el coro de Belén.
c
Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria
͜a Dios!”
“El Señor de los señores,”
El Ungido celestial,
A salvar los pecadores
Vino
͜al mundo terrenal.
Lo͡or al Verbo encarnado,
En humanidad velado;
Gloria
͜al Santo, Cristo fiel,
Cuyo nombre
͜es Emmanuel.
Príncipe de paz eterna,
¡Gloria sëa
͜a Ti, Jesús!
De tu heredad paterna
Nos trajiste vida
͜y luz.
Has tu majestad dejado,
Y buscarnos Te
͜has dignado;
Para darnos el vivir,
A la muerte
͜osaste ir.
629
EN POS DE TI, SEÑOR
C.A.: F, fa -- Ellers
Cnt. 1:4. Col. 3:11. Jn. 6:32, 35. Sal. 18:1, 2. Is. 51:12. 2ª Co. 5:21. Nm. 10:33.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Nos has llevado
͜en pos de Ti, Señor;
Corramos, no flaque͡ando de sopor—
¡Oh nuestro solo
͜objeto y
͜esperar!—
Si nos esfuerzas, no
͜hemos de fallar.
¡Qué! ¿no pose͡emos todo en tu
͜amor?,
Ya que
͜eres nuestra
͜estrella
͜y claro
͜albor,
De vida
͜eterna
͜el solo manantial,
Que
͜apagas sed con gozo perennal...
“Pan verdadero,” ¡celestial manjar!,
Escudo
͜y fortaleza
͜al batallar,
Consuelo,
͜asilo
͜en pena o
͜en temor,
“Vestido” ante
͜el trono
͜en resplandor.
Pues tu
͜invariable
͜amor fiel y sin par,
La senda
͜acá mirado
͜ha sin cesar
Por donde
͜andamos y, siempre
͜en redor,
Nos cercas con tu bendición, Señor.
630
LOS PALACIOS DE MARFIL
C.A.: D, re -- Ivory Palaces
Traducción española registrada © 1957 “EMAD” en las “Palabras de Edificación, Exhortación y Consolación.”
Trad. © 1943 Hope Publishing Company, Carol Stream, IL 60188. Quedan asegurados todos los derechos. Usado con permiso. Letra: Henry Barraclough. Trad: Messages of God's Love Multilingual.
Para obtener permiso para usar o copiar este himno, por favor vaya a
www.hopepublishing.com.
9.6.10.7.:9.6.8.6.
Fino
͜el ropaje
͜es de mi Señor,
De “mirra” lleno
͜está;
Su
͜olor me
͜alcanza
͜a͡un hasta
͜el corazón,
De gozo me
͜extasío ya.
c
Del “marfileño palacio”
͜en luz
Al mundo
͜en su llorar,
Solo su
͜eterno
͜y grande
͜amor
Le
͜hizo
͜al Señor bajar.
¿Su vida? —de
͜“álöes” de
͜amargor—
¡Qué pena
͜Él conoció!
Me brotan lágrimas hoy al pensar
En esa cruz que
͜Él llevó.
La “casia”
͜aroma su franja re͡al,
La toco
͜y sano soy,
Y
͜al deslizarse mis pies en el mal,
Me saca
͜Él y libre
͜estoy.
Ya viene
͜Él en su ropaje re͡al
Y me
͜ha de
͜arrebatar
A su gloriosa mansión celestial,
Do “con Cristo”
͜he de
͜habitar
631
JUSTICIA NUESTRA, SEÑOR JESÚS
C.A.: D, re -- Ivory Palaces
Música Registrada, 1915. Reanudada, 1943, por H. Barraclough. Traducción española registrada © 1957 “EMAD” en las “Palabras de Edificación, Exhortación y Consolación.” Asignada a Hope Publishing Company. Quedan asegurados todos los derechos.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.6.10.7.9.6.8.6.
“Justicia nuestra,” Señor Jesús,
Ya Tú
͜eres ante Dios;
Nuestra
͜hermosura
͜eres también, y
͜en luz
Así
͜hoy tu
͜ojo
͜admíranos.
Siempre
͜ante
͜el trono vestidos, sí,
De
͜ese ropaje re͡al,
La voz alzamos, Cristo,
͜a Ti
Con gozo sin igual.
Confianza plena
͜hemos de tener
A
͜un ante
͜el tribunal,
¡Oh Cristo!, cuando
͜en la luz se
͜ha de ver
La obra de cada cual.
¿Quién a tus santos acusará?,
Puesto que
͜absueltos son
De toda culpa
͜y mancha ya,
Y
͜en paz su corazón.
Así, pues, fue con Abrah
͜am ayer—
“De Dios amigo”
͜era
͜él—
Así con todo su pueblo
͜ha de ser...
Limpiado lo
͜has, ¡oh
͜Emmanuel!
Del pecador el buen Salvador,
Te proclamamos hoy,
Que nos gloriamos, ¡oh Señor!,
Sólo
͜en Ti,
͜el gran “YO SOY.”
El re͡al vestido que Dios nos da
Será sin mancha
͜en luz,
Cuando
͜en la nueva crëación allá
Nos hallemos con Jesús.
Los siglos nunca podrán cambiar
Ese vestido re͡al,
“De Dios”: no se puede
͜alterar...
Nuevo
͜es y divinal.
A
͜ún nos gloriamos en Ti, Señor,
Y siempre sólo
͜en Ti,
Y
͜al verte
͜entronizado
͜en tu
͜esplendor,
Serás nuestro canto
͜allí.
Nuestra
͜hermosura, fiel Salvador,
Nuestro vestido re͡al,
“Nuestra justicia”
͜en resplandor,
Tú
͜eres, Hijo
͜eternal.
632
TU DIADEMA REAL
C.A.: G, sol -- Melodía francesa
Jn. 19:2. He. 2:9. Ef 3:18, 19. Mt. 11:29, 30. Fil. 2:9. 2ª Ti. 2:12. Ex. 15:23-25. 1ª Co. 1:31.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.
Tu cabeza,
͜¡oh Jesús!, de
͜espinas coronada,
Hoy lleva la corona divinal de
͜esplendor;
La dïadema re͡al de gloria ya Te adorna,
El Señor supremo
͜allí, ¡potente Vencedor!
Luz gloriosa de atrios célicos arriba,
Y
͜el gozo de tus santos que
͜hoy Te
͜adoran, Señor,
Quisiéramos gustar tu
͜amor en su ternura,
Plenitud, profundidad, altura
͜y gran calor.
Sëa dado
͜a tu pueblo
͜aquí
͜el llevar, paciente,
Tu cruz con su reproche, gracia plena
͜y solaz;
Y
͜aunque rechace
͜el mundo tu
͜excelente nombre,
Dios por cima lo
͜ensalzó, ¡oh
͜Autor de
͜eterna paz!
Cristo, quienes padezcan por tu causa
͜abajo,
En cambio
͜arriba
͜en breve, junto
͜a Ti reinarán;
¡Bendita suerte
͜y dicha! que les dan consuelo
Al saber con certitud que
͜al cielo
͜arribarán.
Por nosotros tu cruz salud nos trajo
͜y vida,
Mas el dolor, vergüenza
͜y muerte cruel Te costó;
Gloriémonos en Ti, que
͜es nuestro
͜excelso tema,
Gozo
͜y triunfo celebrar tu
͜amor que nos salvó.
633
GRAN ROCA DE LA ETERNIDAD
C.A.: G, sol -- Melodía francesa
Ap. 5:8. Col. 3:11; 3:4. 1ª Ti. 1:1. Is. 26:4. Col. 2:9, 10. Fil. 4:4. Jer. 6:25. Is. 8:13, 14. He.13:8. Ro. 8:35-39.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.
¡Oh Jesús!, ante Ti nos prosternamos, que
͜eres,
Tú sólo, nuestra vida, esperanza
͜y Señor;
No se
͜halla salvación, ni
͜en ángeles, ni
͜en hombres,
Sino
͜en Ti, de
͜eternidad gran Roca,
͜¡oh Redentor!
Contemplamos en Ti ya comprendido
͜“el todo”;
Amparo, fortaleza y
͜hermosura también;
Que nuestro gozo
͜y paz en Ti se hallen, Cristo,
Sólo
͜en Ti, de
͜eternidad gran Roca
͜y Sumo Bien.
Si temores o enemigos nos acechan,
Ya tu presencia santa
͜es nuestro
͜asilo
͜y solaz;
Pues mientras nuestras almas sólo
͜en Ti reposan,
Se
͜halla
͜en Ti, de
͜eternidad gran Roca
͜y nuestra paz,
Invariable
͜es tu
͜amor, y
͜el tiempo no lo
͜agota,
Ni todas las tristezas que
͜intervengan, Jesús;
¡Oh! que
͜este
͜apoyo
͜ampare
͜al alma desmayada:
Que
͜eres Tú de
͜eternidad gran Roca
͜y clara luz.
634
OBRA DIOS DE MODO ADMIRABLE
C.A.: B, si
Ro. 11:33. Mr. 6:48. Sal. 18:10. Jer. 29:11. Sal. 56:3. Ro. 3:4; 8:28. Fil. 1:6. He. 12:5-11. 2ª Co. 4:4. Jn. 13:7.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.8.10.8.
Obra Dios de modo admirable,
͜en fin
Él pisa cual tierra
͜el gran mar,
“Cabalga sobre
͜un ágil querubín”,
Milagros a cabo
͜a llevar.
Y
͜en profundos pensamientos de amor
Prosigue
͜Él su plan de bondad;
Lo que
͜Él hará es propio del Señor
Que, solo,
͜obra su voluntad.
Temerosos santos, ¡ánimo cobrad!,
Las nubes que
͜infunden pavor
Son sólo mensajeras de
͜amistad,
Sus lluvias cual muestras de
͜amor.
No juzguemos, pues, al omnisciente Dios,
Confiemos más bien en su
͜amor;
Tras tiempo crudo que
͜amenázanos
Sonriente
͜es su rostro
͜en fulgor.
Madurado
͜a tiempo,
͜hay fruto en sazón,
Ya desarrollado su plan;
Castigos paternales duros son,
Mas “fruto
͜apacible” darán.
La
͜incredulidad es ciega e
͜incapaz
De su
͜obra de gracia
͜escrutar;
Dios sólo
͜es el intérprete veraz
Y
͜el porqué
͜ha de manifestar.
635
AL PENSAR EN TI, JESÚS
C.A.: C, do -- Christmas
Sal. 27:4. Dt. 1:19. Sal. 105:2, 3. Cnt. 2:3. 1ª Ts. 5:23.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.10.6.6.
Al pensar en Ti, Jesús, Salvador,
Y
͜en tu
͜amor y gracia
͜al crecer,
Anhelamos contemplarte
͜en fulgor,
Ya tu
͜hermosura ver. (bis)
Pues aunque cruzamos este zarzal
Espinoso,
͜atroz, sin solaz,
Este mundo
͜en donde
͜aquel Infernal
Acéchanos, sagaz, (bis)
Sin embargo, vemos ya que tu
͜amor
No se puede nunca sonde͡ar
Y
͜esto
͜anima
͜el alma
͜a darte löor
Y
͜alegre,
͜en Ti confiar. (bis)
Pues nos eres “vida”, “roca” y “luz”,
Nuestro
͜“amparo,”
͜“escudo,” el “Fiel;”
Todo cuanto
͜es tuyo
͜acá, ¡oh Jesús!
Es dulce cual la miel. (bis)
Por entero,
͜¡oh! guarda bien nuestro ser
A
͜un siguiendo en pos de Ti
Hasta que
͜en tu luz hayamos de ver
Tu rostro
͜en gloria
͜allí. (bis)
636
ÚNICA ESPERANZA ES ÉL
C.A.: C, do -- Stonefield
Hch. 4:12. Fil. 3:7, 8. 2ª Co. 8, 9. Ex. 15:22-25. Ga. 6:14. 2ª Ti. 1:10. Ap. 1:5, 6.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.14.11.
Cantamos en honor de
͜aquel que murió,
Del que su sangre
͜en la cruz derramó;
Única
͜esperanza
͜es Él para
͜el pobre pecador;
Reputamos pérdida
͜el mundo
͜al redor.
Grabada en la cruz, he
͜aquí
͜una
͜inscripción:
“Dios es amor”—Jesús, de corazón,
Vino cual Cordero fiel, pudo ese
͜amor mostrar,
Gran misericordia darnos a gustar.
Quitado ha la cruz ya nuestra maldad;
Sostiene
͜el alma, nos da sanidad;
De
͜esperanza
͜ha de calmar cada tiempo de pavor,
Y
͜endulzar podrá la copa de
͜amargor.
¡Cobarde corazón, la cruz da valor!,
Y
͜al brazo flaco infunde
͜el vigor;
Al sepulcro
͜en su terror ya
͜anulado ha Jesús,
Pues dora el lecho del morir con luz.
Gran bálsamo
͜es la cruz en pena
͜o
͜en dolor,
Divina prenda
͜y medida de
͜amor;
Fuerte
͜amparo
͜en el luchar, nos da un vivir triunfal;
De nuestra
͜alabanza
͜es el tema
͜eternal.
637
“DENTRO DEL VELO”
C.A.: C, do -- Duke Street
He. 6:19, 20. Sal. 36:8; 5:11. 1ª Jn. 2:28. Col. 3:4. 1ª Jn. 1:7. Fil. 4:8. 2ª Co. 1:20.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.8.12.8.
¡Oh santos!, “dentro del velo”
͜hoy mirad,
Vuestra feliz canción alzad;
No pueden nunca vuestros goces terminar,
Por Cristo
͜a colmo
͜han de
͜abundar.
Felices siempre
͜en veraz libertad
De nuestras penas y maldad,
Moremos en el ensalzado Redentor,
Que
͜es nuestra “vida”
͜en resplandor.
Gloriémonos siempre
͜en el Salvador,
Mirémosle
͜en su pleno
͜honor;
Blanque͡ada en su sangre nuestra ropa
͜está...
Goza
͜Él de vernos limpios ya.
¡Oh! no pensemos del mundo
͜o del mal,
Aunque
͜en un cuerpo que
͜es mortal,
Mas procuremos de la “suerte
͜en luz” gozar,
Que
͜alivio
͜aquí nos ha de dar.
Y
͜a nuestro fiel Padre Dios gloria dad,
Y
͜en sus promesas ya confiad;
Viviendo siempre
͜en dulce comunión—en luz, —
Dentro del velo con Jesús.
638
CRISTO, MI SEÑOR
C.A.: B, si Jesus, My Lord
Cnt. 5:16. 1ª P. 1:18, 19. Ga. 3:13. 1ª Jn. 2:15-17. Fil. 3:7,8. Mt. 14:24-27. Ga. 2:20. 2ª Co. 3:18.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.6.11.6.
Cristo, moriste
͜en la cruz—¡mi Señor,
Cuán “codiciable”
͜a mí!;
La plata
͜y oro son ya
͜a mí sin valor...
No
͜hay semejante
͜a Ti.
Todo
͜el pecado cargaste por mí,
Llevaste “maldición”,
Que
͜el juicio divinal cayó, ¡ay!, en Ti:
Sufriste
͜en expiación.
¿Por qué dese͡ar gozo que
͜es temporal?,
Placer no
͜hay sino
͜en Ti;
Ganancia
͜en sumo grado
͜es la celestial,
Comprástela por mí.
Borrascas pueden mi barca
͜azotar
En mares de pavor;
Perderme
͜es imposible, cerca
͜has de
͜estar,
Piloto
͜y Protector.
Mi Salvador, ¡cuán profundo
͜el amor
Con que me
͜amaste
͜a mí!
Mi
͜objeto sólo Tú
͜eres en tu
͜esplendor—
¡Cuán “codiciable”
͜a mí!
639
AL CIELO VOY
C.A.: G, sol -- St. Helier
Filipenses 3:20, 21.
8.7.8.8.8.8.8.8.
Al cielo voy, al cielo voy,
Yo confío en Jesús;
Él me salvó, Él me salvó,
Por mí
͜Él ha muerto en la cruz.
Yo Te veré, mi Salvador,
Yo Te veré a Ti, Señor,
En dulce luz y resplandor,
Yo Te veré, mi Salvador.
Al cielo voy, al cielo voy,
Yo confío en Jesús;
Él me salvó, Él me salvó,
Por mí
͜ÉI ha muerto en la cruz.
Tu pura sangre carmesí
La culpa vil borró de mí,
Y gozaré ventura
͜allí;
Yo Te veré, mi Salvador.
Al cielo voy, al cielo voy,
Yo confío en Jesús;
Él me salvó, Él me salvó,
Por mí
͜Él ha muerto en la cruz.
Feliz aquel que
͜en Ti confió
Y Salvador Te proclamó;
En Ti también espero yo,
Yo Te veré, mi Salvador.
640
DIOS ES SOBERANO
C.A.: G, sol -- Hold Thou My Hand
Sal. 107:29; 62:1, 5; 25:4, 10. Is. 52:10. Sal. 92:5; 19:1; 145:9, 10.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
11.10.11.10.
Si ruge
͜el mar en tempestad terrible,
Dios puede
͜en calma su
͜inquietud cambiar;
¡Oh que
͜esperemos su tiempo
͜aceptable...
Que pronto
͜el día
͜alegre
͜ha de
͜albore
͜ar!
Dios por doquiera
͜es todopoderoso,
Y
͜Él sobre
͜el todo tiene facultad;
Cada
͜hecho suyo
͜es bendición a colmo,
Su senda, como
͜Él, plena claridad.
Cuando
͜Él desnuda su potente brazo,
¿Quién resistir su gran obrar podrá?
Cuando
͜Él la causa
͜apoya de su pueblo,
Su mano fiel, ¡oh! ¿quién la detendrá?
Siempre dejemos que Dios, sí, Dios sólo,
Sëa
͜el que
͜escoja
͜y mándenos qué
͜hacer;
Maravillados, ya sabremos pronto
Cuán sabio lo que
͜Él hace ha de ser.
Su propio ser es siempre
͜inescrutable,
Mas cielo
͜y tierra nos denuncian hoy
Que
͜es soberano en su trono
͜y rige
Todas las cosas bien como
͜el... “YO SOY.”
641
¿SEPARACIÓN ALGUNA? ¡NUNCA HABRÁ!
C.A.: E, mi -- Melodía canadiense
Ro. 8:35-39. 1ª Co. 6:17. Cnt. 6:3. Jn. 17:22-24.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¿Separación alguna? ¡nunca
͜habrá!
¡Oh mi
͜alma! te
͜habla Dios que
͜así será;
Te
͜une
͜el Espíritu
͜al Señor Jesús
Resucitado
͜y tu “Cabeza”
͜en luz.
¿Separación alguna? ¡nunca
͜habrá!
Soy suyo siempre
͜aquí y
͜en gloria
͜allá;
Jesús mi juicio
͜en esa cruz llevó,
Y
͜así mi deuda
͜enorme
͜en paz quedó.
¿Separación alguna? ¡nunca
͜habrá!
¡Verdad sublime! —mi
͜alma
͜alegre
͜está;
Por Cristo
͜amado con eterno
͜amor,
¡Hecho
͜“una cosa” soy con mi Señor!
¿Separación alguna? ¡nunca
͜habrá!
La “vida”
͜o “muerte”
͜hacerla no podrá;
“Ni lo presente, ni lo por venir”
De Cristo mi
͜alma puede desunir.
¿Separación alguna? ¡nunca
͜habrá!
Unido
͜a Él— ¡su gloria mía
͜es ya!
¡Oh
͜excelso
͜amor que pudo
͜al rëo dar
Con Cristo
͜en gloria
͜un eternal hogar!
642
¡OH CELESTIAL HOGAR!
C.A.: C, do -- Welcome Voice
Ap. 21:22; 22:5. He. 13:14. Sof. 3:17. Jn 1:18. 1ª Jn. 3:2. 2ª Co. 3:12-18. Jn. 14-2.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
M.C.D.
¡Oh celestial hogar do no
͜entra
͜iniquidad!,
Él alma
͜anhela
͜allí morar; “no tiene
͜aquí ciudad.”
¿Será tal nuestro
͜hogar, la paternal mansión
Do
͜el Padre “callará de
͜amor”? ¡Sublime bendición!
Sin mancha
͜alrededor vivir en santidad,
Saciado
͜el corazón será— ¡bendita
͜eternidad!
Y
͜el Padre su porción, deleite
͜encontrará;
Su corazón placer sin fin por siempre gozará.
El centro
͜es nuestro Dios, glorioso
͜en majestad;
Las huestes suyas en redor alaban su bondad.
Su gloria en su
͜esplendor al todo
͜alumbrará;
Precioso
͜es más gustar su
͜amor cual sus llamados ya.
Te conocemos, Dios, en Cristo,
͜el Redentor,
Sabemos que Te gozarás al vernos, por su
͜honor
Con Cristo, tu
͜Hijo,
͜en luz—¡bendito
͜hogar de
͜amor! —
El que murió en esa cruz—el tema
͜allí de lo
͜or.
“Semejantes a
͜Él,” ¡oh Dios!, seremos, ¡qué solaz!,
Como
͜Él mirar aquel fulgor sin velo
͜en nuestra faz.
¡Oh!
͜amor que
͜anima
͜äún el débil corazón,
Que nos da luz celeste ya, y pronto… tu mansión.
643
LA CRUZ SANGRIENTA
C.A.: C, do -- Rockingham (irregular)
Gálatas 6:14.
M.L.
La cruz sangrienta
͜al contemplar,
Do
͜el “Rey de gloria” padeció,
Riquezas quiero despreciar,
De la soberbia tener horror.
Mi gloria
͜y mi blasón serán
La cruz de Cristo, mi Señor;
Y lo que di
͜a la vanidad
Ya lo renuncio por su
͜amor.
Sus manos, su costado
͜y pies
De sangre manaderos son;
Y las espinas de su sien,
Mi
͜aleve culpa las clavó.
Cual vestidura regia
͜allí,
La sangre cubre
͜al Salvador;
Ya que murió Jesús por mí,
Por Él al mundo muero yo.
¿Y qué podré yo darte
͜a Ti
A cambio de tan grande don?
Es todo pobre, todo ru
͜ín,
Toma,
͜¡oh Señor! mi corazón.
644
¡OH CUÁN DULCE ES FIAR EN CRISTO!
C.A.: F, fa ‘Tis So Sweet to Trust in Jesus
Proverbios 3:5-8.
8.7.8.7.D.
¡Oh, cuán dulce
͜es fiar en Cristo,
Y
͜entregarse todo
͜a Él;
Esperar en sus promesas,
Y
͜en sus sendas serle fiel!
c
Jesucristo, Jesucristo,
Ya tu
͜amor probaste
͜en mí;
Jesucristo, Jesucristo,
Siempre quiero fiar en Ti.
Es muy dulce fiar en Cristo
Y cumplir su voluntad,
No dudando su palabra,
Que
͜es la luz y la verdad.
Siempre
͜es grato fiar en Cristo
Cuando busca
͜el corazón
Los tesoros celestiales
De la paz y del perdón.
Siempre
͜en Ti confiar yo quiero,
Mi precioso Salvador;
En la vida y
͜en la muerte
Protección me dé tu
͜amor.
645
FUENTE DE SALVACIÓN
C.A.: E, mi
Juan 4:14. [Juan 10:9]
8.8.8.6.
La fuente de la salvación, [puerta]
Fluyendo
͜está, fluyendo
͜está; [abierta]
La fuente de la salvación [puerta]
Fluyendo
͜está por mí. [abierta]
646
¡CRISTO RESUCITÓ!
C.A.: G, sol -- Falcon Street
1ª Co. 15:3, 4. 2ª Ti. 1:10. Ap. 1:18. He. 7:25. Ap. 20:6. 2ª Ti. 2:12.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.8.12.8.
¡Cristo resucitó!;
Su gran trabajo consumó;
Tornó a vivir el Fïador triunfante,
Quien a la Muerte desarmó.
¡Cristo resucitó!;
Por siempre vive
͜él que murió,
Y
͜ähora
͜intercede en pro de los suyos
Que de sus culpas Él limpió.
¡Cristo resucitó!,
Y de la muerte
͜hará subir
Su pueblo; después con Él, resucitada
Su
͜iglesia siempre
͜ha de vivir.
647
¡DESPIÉRTATE, OH MI CORAZÓN!
C.A.: E, mi -- Coronation
2ª Co. 3:18. Ef. 1:7. Sal. 69:5. 1ª Jn. 4:8; 1:5. Lc. 15:23, 24, 32. Ro. 8:38, 39.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.10.7.10.8.
¡Despiértate,
͜oh mi corazón!,
Contempla
͜a tu Señor;
Tus ojos llena
͜Él de admiración,
¡Oh vélo
͜en su resplandor!
Do no
͜ha de
͜entrar pecado
͜o maldición
En atrios santos de su
͜amor.
He
͜aquí,
͜en justicia divinal,
Jesús apareció
Con sangre ante
͜el trono judicial:
Tu cuenta,
͜¡oh mi
͜alma,
͜Él pagó!
Al derramar su sangre cual raudal,
Tu título
͜a entrar compró.
Tus culpas Cristo en la cruz
Con sumo
͜amor llevó;
(Cargadas fueron todas en Jesús
Por Dios que las conoció),
Que
͜así mostró: “Dios es amor y
͜es luz”...
Creyendo tú, Él te salvó.
A su morada de solaz
Convídate
͜el Señor,
Y te
͜hace fiesta de amor y paz;
¡Tú,
͜objeto de su favor!
Se
͜alegra
͜Él al decirte que tendrás
Tu
͜herencia consigo
͜en fulgor.
¡Bendito Dios, oh Dios de
͜amor!,
¡Qué suerte
͜el reposar
Y
͜estar con Cristo,
͜el Hijo de tu
͜amor,
Por siempre
͜en tu dulce
͜hogar!
No
͜hay quien podrá
͜a la
͜iglesia del Señor
De
͜amor tal o de
͜Él apartar.
648
JÓVENES SOMOS, SEÑOR
C.A.: E, mi -- Italian Hymn (trinity)
Sal. 119:9; 23:2; 17:4. 103:3. Jn. 1:1, 2. Fil. 2:7-8. Sal. 61:2. Mt. 9:9.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.8.4.6.6.6.4.
Jóvenes somos, Señor;
Guíanos cual veraz Pastor
Por este
͜erial.
Tu
͜amor avívanos,
A Ti
͜hoy alzamos voz,
Y
͜a nuestro Padre Dios
En lo͡or filial.
Santo siempre
͜eres, Jesús,
Y sanidad hay en tu cruz,
¡Verbo
͜eternal!
(El que “se
͜anonadó”,
Y,
͜humilde,
͜aquí bajó,
Al hombre
͜así salvó
De su gran mal.)
Guíanos siempre,
͜¡oh Señor!,
Tú, nuestra gloria
͜y buen Pastor,
Roca
͜y canción.
Cordero fiel de Dios,
Haznos oír tu voz:
“De Mí seguid en pos,
Con devoción.”
649
“JEHOVÁ PROVEERÁ”
C.A.: F, fa -- Lower Lights
Pr. 12:6. Pr. 14:20. Gn. 22:14. Lc. 12:24. 1ª Ti. 6:17. Sal. 84:11. Sal. 107:29. He. 11:8. Pr. 3:5, 6. Sal. 23:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
Si
͜enemigos nos acechan,
Si
͜hay disturbio
͜alrededor,
A
͜un si
͜amigos hoy nos dejan,
Retirándonos su
͜amor,
Sin embargo
͜hay una cosa
Que
͜inmutable
͜y firme
͜está:
Nos promete la
͜Escritura
Que “Jeh
͜ová provëerá.”
Dios las aves alimenta
Sin granero
͜o almacén;
¿No confiamos que
͜Él nos cuida?
¡Nos regala
͜el sumo bien!
Lo que
͜es bueno para
͜el santo
Dios jamás le negará,
Que
͜en la Biblia
͜está escrito
Que “Jeh
͜ová provëerá.”
Como
͜un barco, mar adentro,
Azotado
͜en tempestad,
Al hallarnos en peligro,
Con Él hay seguridad;
Si
͜enfurece
͜al mar y
͜al viento
Satanás, no vencerá,
Ya que Dios ha prometido
Que “Jeh
͜ová provëerá.”
Su llamada
͜obedezcamos
Como
͜Abraham de siglos ha;
Senda fácil no
͜esperamos,
Más valor se nos dará;
Extranjeros, un fiel guía
En Jesús tenemos ya;
Cuán dúlce
͜es gozar la dicha,
Que “Jeh
͜ová provëerá.”
650
YA PASÓ AQUEL DOLOR
C.A.: B, si -- St. Christopher
Jn. 19:30, 34. 2ª Co. 5:17. Jn. 14:3. Ef. 5:27. Ap. 21:2, 9-11.
Traducción y música arreglada ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.6.8.6.8.6.9.7.
Pasó aquel crüento, mortífero dolor
Cuando
͜en la cruz brotó
͜en raudal la sangre del Señor
Que
͜a nuestras almas del pecar cual carmesí lavó,
Pues la
͜inmensa deuda nuestra
͜a Dios Cristo de
͜una vez pagó.
Limpiados del pecado, ya “nueva crëación”,
Por gracia tu re
͜al trono
͜en luz, Tu celestial mansión,
Bendito Redentor Jesús, es nuestro propio
͜hogar,
Nuestra suerte de tu dulce
͜amor en reposo
͜y paz gozar.
Y tu
͜ojo
͜en ese día sin nubes, de
͜esplendor,
Contemplará con gran placer tu
͜esposa,
͜¡oh Salvador!,
Sin “mancha
͜o
͜arruga” de vejez, sin nada temporal,
Su gloriosa hermosura
͜en luz tu deleite divinal.
651
¡PROFUNDO AMOR!
C.A.: E, mi -- menor Ebenezer
Música © Grwenlyn Evanz Ltd. Letra © Pickering and Inglis Ltd.
Efesios 3:19.
8.7.8.7.D
(C)
¡Oh, profundo
͜amor de Cristo!,
Vasto,
͜inmerecido don,
Cual océano infinito,
Ya me
͜inunda
͜el corazón.
Me rodëa, me sostiene
La corriente de su
͜amor,
Llévame continuamente
Hacia
͜el gozo del Señor.
¡Oh, profundo
͜amor de Cristo!
Sus löores proclamad,
Pues su
͜amor nos satisfizo
Y no cambiará jamás.
¡Cómo cuida
͜a sus amados,
Redimidos por su cruz!
Comunión con Él gozamos,
Cuando
͜andamos en la luz.
¡Oh, profundo
͜amor de Cristo!,
Único, supremo
͜amor,
Cual un vasto mar bendito,
Cual hogar al vïador.
¡Oh, profundo
͜amor de Cristo!
Pura gloria
͜es para mí,
Que me
͜eleva, salvo
͜y listo,
Hacia
͜el cielo, —hacia Ti.
652
¡OH! HÁBLAME SEÑOR
C.A.: D, re -- Holley
Sal. 81:10. Ex. 4:12. He. 12:13. Ef. 3:19. 2ª Ti. 2:4, 5.
Traducción © Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.8
¡Oh! háblame, Señor, y yo
͜hablaré
En ecos vivos de tu dulce voz;
Y, como
͜hallado tuyo, buscaré
A los perdidos para Dios.
¡Oh! guíame, Señor, y guïaré
Al pobre
͜errado que tan lejos va;
Dame
͜alimento
͜y yo también daré
Al pobre
͜hambriento tu maná.
Enséñame, Señor, y
͜enseñaré
Siempre las cosas tuyas en sazón:
Dame palabras, y yo
͜alcanzaré
Al que
͜es de triste corazón.
¡Oh! lléneme, Señor, tu plenitud;
Haz que rebose tu favor en mí,
Que con fervor declare la virtud,
Bondad y
͜amor que
͜encuentro
͜en Ti.
Haz que Te sirva,
͜¡oh! Cristo, mi Señor,
De
͜acuerdo con tu santa voluntad;
Que tu servicio tenga por honor,
Ähora y
͜en la
͜eternidad.
653
CRISTO, QUÉDATE CONMIGO
C.A.: C, do -- The Saviour Whit Me
1ª S. 22:23. Lc. 24:29.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.:7.7.8.7.
Cristo, quédate conmigo,
Pues yo solo temo ir;
Tu presencia
͜es mi consuelo,
Y tu seno
͜es mi cubrir.
c
Miedo
͜así jamás tendré;
Por doquier mi guía sé;
Luego
͜iré yo sin quejarme.
Y
͜en tus pasos seguiré.
Cristo, quédate conmigo,
Siempre débil es mi fe;
Me
͜hablas dulce paz y gozo,
Tu voz sólo
͜escucharé.
Cristo, quédate conmigo,
En mi vida del marchar
Por las sombras o
͜en sol claro,
Por las pruebas y
͜el luchar.
Cristo, quédate conmigo,
Hasta que termine
͜en paz
Mi carrera
͜y llegue
͜al cielo,
Donde me recibirás.
654
AL DIOS MÍO HALLÉ
C.A.: E, mi -- Thrice Blessed Ground (Morningside)
Ga. 4:9. Is. 26:4. Ro. 4:23-25. Ef. 1:6, 7. Sal. 30:5. Jn. 17:24. 1ª Ts. 4:16, 17.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
5.6.12.:8.6.8.5
Al Dios mío
͜hallé; firme
͜en Él quedaré,
Donde vida, gran gozo
͜y consuelo tendré.
c
¡Aleluya!
͜a Él la gloria, ¡aleluya! Amén;
¡Aleluya!
͜a Él la gloria, amén, siempre
͜amén.
Mi
͜apoyo
͜eternal es mi Cristo, el cual
Me
͜abrigó al sufrir por mí
͜el juicio penal.
Mis culpas llevó; ¡ay!, Dios Le sentenció;
¡Libre
͜estoy!: de la muerte Le resucitó.
Ya Dios me
͜aceptó, porque su
͜Hijo murió;
Cima
͜al plan eternal de su
͜amor santo
͜Él dio.
Aunque
͜ande
͜en llorar por tristeza y
͜azar,
Con Jesús en la gloria ya tengo mi
͜hogar.
Pues su voluntad para mí,
͜en gran bondad,
Es tenerme consigo por la
͜eternidad.
Muy pronto
͜Él vendrá y
͜a su
͜hogar llevará
A su
͜iglesia
͜y sentarnos consigo
͜Él hará.
655
¿QUÉ SERÁ MORAR CONTIGO?
C.A.: G, sol -- Oh, It is Wonderful!
1ª Ts. 4:17, 18. 2ª Ti. 2:12. 1ª Co. 2:9, 10. Is. 9:6. Hch. 3:15. Mr. 13:32. Ap. 21:4; 5:13, 14.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
13.13.13.13.12.6.11.
¡Qué será, Jesús, contigo
͜en dulce paz morar!,
¡Oh Señor de gloria, junto
͜a Ti
͜en fulgor reinar!,
Ya que
͜el conocer tu dulce
͜y sin igual amor
A
͜un en este mundo ya derrama su
͜esplendor.
Ni
͜el corazón, no, ni
͜el pensar podrá decir
Lo que será vivir
Junto
͜a Ti
͜en suave luz... nunca más partir.
Ya dejada
͜atrás la
͜escena de fe
͜y de luchar,
La carne y
͜el mundo no nos pueden engañar;
Te veremos, “Príncipe de paz”, “de vida
͜Autor”,
Donde
͜exploraremos las conquistas de tu
͜amor.
¡Oh qué altura
͜y gran profundidad de
͜amor!
—Tu propio,
͜excelso
͜amor,—
Que brillará sin fin... ¡gloria
͜a Ti, Señor!
Tu Padre
͜ha determinado el momento
͜en que
Tu pueblo
͜alzará voz a
͜una: “No más lloraré”;
Cada lágrima
͜enjugada ya por Ti, Señor,
Cada corazón prorrumpirá en grato lo͡or;
Que,
͜al ver tu rostro y
͜al oír tu
͜aclamación,
En santa
͜adoración
Te
͜alabaremos ya, ¡sí!, de corazón.
656
TU NOMBRE, ¡OH MI AMADO!
C.A.: C, do -- Edinburgh (Comfort)
11.11.11.11.
Cual mirra fragante que
͜exhala
͜en redor
Su rico perfume, suavísimo
͜olor;
Tu nombre,
͜¡oh mi
͜Amado!, en mi corazón
Infunde
͜alegría y satisfacción.
Cual voz conocida, si
͜escucha
͜el viador
Perdido
͜en el bosque, le
͜inspira valor,
Tu nombre me
͜anima, pues me
͜hace saber
En donde
͜el descanso se puede
͜obtener.
Cual canto que
͜aduerme, tranquilizador,
Al niño
͜arrullado con mimos de
͜amor,
Tu nombre, vibrando en mi corazón,
Sosiega
͜y mitiga su
͜ardiente
͜emoción.
Cual faro
͜avistado, distante
͜en el mar,
Por náufrago
͜a punto de desesperar,
Tu nombre, trayendo mensaje de paz,
Al corazón llena de dulce solaz.
Cual luz que, brillando en alto fanal,
Al nauta
͜en la noche señala
͜el canal,
Tu nombre,
͜esparciendo benéfica luz,
Al puerto celeste me guía, Jesús.
Jesús, tierno nombre de precio
͜y valor,
Tu nombre bendito, mi buen Salvador,
Por cima de todos, sin par, sin igual,
Exhala fragancias de
͜amor celestial.
657
FIANDO SOLO EN TI
C.A.: E, mi -- Simply Trusting Every Day
Sal. 118:8; 112:7; 37:5; 5:11; 56:3.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
7.8.7.8.:7.7.7.8.
Fiando
͜en gozo
͜o amargor,
Fiando sólo
͜en Ti, Salvador;
Aunque débil es mi fe,
Sólo
͜en Ti, Cristo, confiaré.
c
Fiando
͜en noche
͜o clara luz,
Fiando sólo
͜en Ti, Jesús,
Fiando
͜en gozo
͜o amargor,
Fiando sólo en Ti, Señor.
Mi
͜alma
͜infundes de tesón,
Pones brío
͜en mi corazón;
Do me guías siempre voy,
Fiando en Ti, seguro
͜estoy.
Sëa
͜orando
͜en libertad,
O cantando
͜en la soledad,
En peligro
͜invocaré
Sólo tu nombre
͜y confiaré.
Fiando
͜en Ti
͜en mi vida
͜aquí,
Fiando hasta que
͜entre yo
͜allí;
Hasta que
͜en el cielo
͜esté,
Sólo
͜en Ti, Cristo, confiaré.
658
NOS DAMOS PRISA
C.A.: D, re -- National Hymn
Nm. 10:29. Lc. 8:22. He. 6:18, 19. Ro. 8:28, 38, 39. 2ª Co. 4:17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
Cual extranjeros lejos de su
͜hogar,
Nos damos prisa para
͜atravesar
El mar de vida
͜aquí, hasta,
͜¡oh Señor!,
Pronto
͜arribar al puerto de
͜esplendor.
Nuestra
͜esperanza “velo
͜adentro”
͜está
Cual “ancla firme”,
͜¡oh Cristo, Tú
͜eres ya!
Mientras tu gran poder y fiel amor
Nos guardan contra
͜el hábil tentador.
Si ruge
͜un frío,
͜embravecido mar,
Si la
͜aflicción nos causa
͜un gran pesar,
La tempestad buena
͜es, dulce
͜el dolor
Que nos impele
͜a
͜ún hacia Ti, Señor.
Porque
͜hasta
͜el fin, tu gracia,
͜¡oh Salvador!,
Irradiará sus rayos de fulgor;
“Ni lo presente, ni lo porvenir”
Podrá tu
͜amor cambiar o extinguir.
Que
͜en breve nuestras penas y
͜el temor
Pasado
͜habrán por siempre, y
͜el dolor;
Muy pronto Te veremos, fiel Jesús,
Y gozaremos de tu
͜amor... en luz.
659
LLUVIAS DE BENDICIÓN
C.A.: A, la -- Showers of Blessing
Ezequiel 34:26. Malaquías 3:10.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.:5.7.8.7.
“Lluvias de bendición” grandes,
Es la promesa de
͜amor,
“Del refrigerio los tiempos”
De tu presencia,
͜¡oh Señor!
c
Las lluvias grandes
Nos mandarás, ¡oh Señor!
Haz que sintamos de nuevo
Más de tu gracia
͜y tu
͜amor.
“Lluvias de bendición grandes,
Avivamiento daré”;
Si nos rendimos, prometes:
“Mi bendición vaciaré”.
“Lluvias de bendición grandes,
Del cielo derramaré,
Hasta que sobrëabunden,
Donde
͜hay la obra de fe.”
“Lluvias de bendición” grandes,
Todo
͜en su tiempo darás;
A los que temen tu nombre
Nunca el bien re
͜husarás.
660
NINGÚN BIEN SIN CRISTO HABRÁ
C.A.: E, mi -- None But Christ Can Satisfy
Ec. 2:1, 11. Jn. 8:12. Fil. 3:8, 20, 21.
©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:8.6.10.8.
¡Oh! Cristo
͜en Ti, sí, sólo
͜en Ti,
Mi corazón halló
La paz, perdón que con afán
Sin descansar buscó.
c
Ningún bien ya sin Ti habrá;
Todo
͜eres para mí;
Luz, gozo, paz y gran felicidad
Se
͜encuentran sólo, Cristo,
͜en Ti.
El mundo con afán probé
Y mi
͜alma lo gustó;
Más descontento me quedé
Y mi
͜alma se
͜afligió.
Gemí por paz, felicidad—
Busquélas más que
͜a Ti;
Tu
͜amor, ¡oh! Cristo, me salvó,
Me satisfizo
͜a mí.
Y
͜ähora sólo
͜anhelo
͜estar
Con Él que ascendió
Al cielo do me
͜ha de llevar,
Ya que me redimió.
661
¡PODEROSO AMOR DE CRISTO!
C.A.: G, sol -- Mighty, Mighty Love of Jesus
Cnt. 8:6. Ef. 3:19. Jn. 8:29. Ga. 2:20. He. 2:14, 15; 4:14, 15; 7:24, 25 1ª Ts. 4:16-17.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.D.
¡Poderoso
͜amor de Cristo!;
No se
͜ha visto
͜igual jamás:
Vino,
͜humilde,
͜a mí de lo
͜alto,
Para darme
͜eterna paz.
c
¡Oh qué
͜amor sin par de Cristo!;
Él es todo para mí;
Ya borrado
͜es mi delito
Con su sangre carmesí.
¡Oh
͜admirable
͜amor de Cristo!,
Quien humano
͜aquí nació,
Y
͜en su obrar y
͜andar perfecto,
A Dios siempre
͜obedeció.
¡Grande
͜y fiel amor de Cristo!,
Que
͜a sí mismo se
͜entregó;
De la muerte
͜alzóse
͜invicto,
Con la suya la
͜abrogó.
¡Victorioso
͜amor de Cristo!,
Quien la tumba
͜ayer venció,
Y
͜aplastó
͜el poder maldito...
Mi
͜alma
͜así no pereció.
¡Dulce
͜y tierno
͜amor de Cristo!,
Sacerdote divinal,
Que
͜intercede por mí, presto
En guardarme
͜aquí del mal.
¡Oh sublime
͜amor de Cristo! :
Gozo de su bendición;
Sólo
͜espero
͜oír de lo alto:
“Ven conmigo
͜a mi mansión.”
662
“PRÍNCIPE DE PAZ”
C.A.: A, la -- Miles’ Lane
Is. 9:6, Sal. 148:13.
Traducción y música arreglada ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.7.9.7.5.
¡Oh santos!, vuestro canto
͜elevad
En honra del Salvador;
Su gracia
͜a una hoy celebrad,
Mañana, siempre... ¡lo͡ad al
“Príncipe de paz”!
Löadle
͜al que su gloria dejó
Para
͜al pecador salvar;
Löadle
͜al que
͜en verdad se
͜humilló;
Vertió su sangre... ¡lo͡ad al
“Príncipe de paz”!
Iremos pronto
͜a su bello
͜hogar
Donde
͜hemos de contemplar
Su rostro
͜hermoso
͜en luz, y
͜adorar
Su nombre siempre... ¡lo͡ad al
“Príncipe de paz”!
663
MANANTIAL DE AMOR
C.A.: F, fa -- Ellers
Sal. 73:25, 26. Col. 3:1, 2. Sal. 106:10-14. Col. 1:12. He. 10:19-22. Jn. 4:23,24.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
¿A quién tenemos —salvo
͜a Ti—
͜en redor,
Que pueda nuestra sed saciar, Señor?
¡Inagotable manantial de
͜amor!...
Ya secas otras fuentes, sin valor.
Nos haces la mirada
͜en Ti fijar,
Y
͜en cosas celestiales meditar.
Cristo, ¡cuán triste
͜es que
͜olvidámonos
Ya de tu
͜amor y de seguirte
͜en pos!
Más a menudo
͜así
͜es— ¡perdónanos!—
Con qué largura das tu
͜amor, ¡oh Dios!
¡Qué suerte
͜es nuestra por tu gran bondad,
Confiarnos en tu sangre... tu verdad!
Sólo
͜a tus redimidos, Salvador,
Has dado
͜a conocer, en su valor,
La sangre tuya; y
͜hoy podrán entrar
Ante el trono para
͜así
͜adorar.
Siempre
͜apreciándola, sí,
͜a͡un más y más
Nos acercamos por tu sangre
͜en paz,
Al grande
͜amor löando
͜en devoción
De “Abba, Padre,”
͜en grata
͜adoración.
664
LA VISTA ALZAMOS
C.A.: F, fa -- Ellers
2ª P. 1:19. Cnt. 2:8. Ap. 21:4. Sal. 87:7. 1ª Co. 2:9, 10. Sal. 145:21.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
10.10.10.10.
La vista
͜alzamos, anhelando ver
La
͜estrella matutina
͜aparecer;
¡Qué gozo
͜infundirá su claridad!,
Antes que brille
͜el sol en majestad.
¡Qué gozo
͜al ver a nuestro Salvador! —
En noche
͜aquí nos alentó su
͜ amor
¡La voz oír tan dulce
͜y familiar,
Cuyo
͜eco hace
͜el alma rebosar!
Maldad ni mancha
͜al derredor habrá,
Ni discordante nota se oirá;
De fuera
͜y dentro, puro
͜el corazón,
Ninguna
͜espina, tampoco
͜aflicción.
Si sólo
͜el meditar aquí
͜en su
͜amor
Del mundo
͜eleva
͜el alma
͜a su Señor,
Y si de fuente célica
͜el gustar
Alienta
͜al peregrino
͜a͡un a cantar,
¡Oh! ¿qué será “la gloria del Señor”?
Y ¿cuál la plenitud de tal amor?
¡Qué aleluyas se despertarán!
¡Qué alabanzas repercutirán!
De su trabajo
͜el fruto se verá,
Cristo
͜en nosotros se deleitará;
Por las edades nuestro Salvador
A
͜ún a su
͜iglesia mostrará su
͜amor.
665
¡OH CANTEMOS A DIOS NUESTRO!
C.A.: E, mi -- Herald Angels
Sal. 81:1. Is. 63:9. Ef. 3:18, 19. Sal. 91:5; 34:7.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.8.8.7.8.7.8.
¡Oh cantemos a Dios nuestro!—
Fortaleza
͜y Protector,—
Que
͜a su pueblo
͜ha conducido
Con ternura
͜y fiel amor,
Y nos llevará
͜a su casa
Lista
͜en la celeste gloria;
¡Idos, dudas y temor!,
Pues lo hará, que
͜es Salvador;
Su palabra
͜es re
͜al, veraz,
Su brazo fuerte
͜y muy capaz.
¡Oh cantemos a Dios nuestro!—
Fortaleza
͜y Protector,—
Que,
͜admirados, nuestro canto
Debe celebrar su
͜amor;
¿Quién podrá medir su
͜anchura
O
͜alcanzar ver su largura,
Su profundidad sonde
͜ar
O a su
͜altura demarcar?
¡Qué tesoro
͜el rico
͜amor
Inagotable
͜es del Señor!
¡Oh cantemos a Dios nuestro!—
Fortaleza
͜y Protector,—
Dice
͜Él: “Soy a
͜ún de mi pueblo
El seguro
͜y fiel Gui
͜ador.”
Que
͜el peligro no temamos,
Mientras que peregrinamos;
Cualquier enemigo
͜audaz...
¿Puede
͜él dañarnos? ¡no! ¡jamás!,
Ya que
͜el “ángel del Señor”
Siempre “acampa
͜en derredor.”
666
NUESTRO TEMA
C.A.: E, mi -- Herald Angels
Lc. 2:38. He. 1:3. Is. 40:9, 10. Ap. 1:18. Tit. 2:13. Stg. 5:8. He. 2:10. Sal. 126:3.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.7.8.7.8.8.7.8.7.8.
El Señor es nuestro tema,
Cristo, la verdad y
͜amor,
Que sentóse
͜en alta gloria,
Del pecado
͜el vencedor;
“Purgación” del todo
͜Él hizo,
A su Dios glorificando...
c
Con alegre corazón
A Él alzamos hoy canción;
Que
͜Él nos ha
͜hecho disfrutar
Paz, y su nombre adorar.
¿Fallará su brazo? ¡Nunca!;
En el cielo
͜Él reinará
Sobre
͜el todo en la tierra;
Y “las llaves” guardará
“De la muerte
͜y del infierno”,
De
͜emplëarlas sólo
͜es digno...
Dulce
͜es nuestra “esperanza,”
“Bienaventurada”
͜es, ¡sí! ;
Ya se
͜acerca la venida
Del que llevará tras sí
“A la gloria
͜a muchos hijos”
A su
͜hogar de goces puros...
667
JESÚS ES TODO PARA MÍ
C.A.: F, fa -- Jesus is All the World to Me
Mat. 28:20. Heb. 13:6. Ef. 3:19. Gal. 2:20.
8.6.8.6.:8.8.8.3.
Cristo,
͜el Señor, es para mí,
Consuelo, dicha
͜y paz;
En Él tan sólo
͜encuentro yo
Descanso,
͜amor, solaz:
Si
͜en mis tristezas voy a Él,
Hallo
͜un amigo siempre fiel, (bis)
En Jesús.
En mis conflictos con el mal,
No
͜hay uno cual Jesús,
Que pueda darme protección,
Sostén, poder y luz.
Yendo conmigo
͜el Salvador
Ya nada puede
͜el tentador, (bis)
Contra mí.
Vida de paz, de gozo
͜y luz,
Encuentro
͜en mi Señor;
Herencia
͜eterna que me da,
Su
͜incomparable
͜amor.
Nada
͜en el mundo
͜igualará,
A lo que
͜en Cristo
͜encontrará, (bis)
El mortal.
Gloria sin fin tributaré
Gozoso
͜a mi Jesús,
Quien vida tal me
͜aseguró,
Muriendo
͜en cruenta cruz;
Y por los siglos mi canción,
Ensalzará su salvación, (bis)
Sin igual.
668
CERCA, MÁS CERCA
C.A.: C, do -- Nearer, Still Nearer
Juan 15:4, 5.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
9.10.9.10.10.
Cerca, más cerca, ¡oh Dios, de Ti!
Cerca yo quiero mi vida llevar;
Cerca, más cerca, ¡oh Dios, de Ti!
Solo
͜es tu gracia que puede salvar. (bis)
Cerca, más cerca, cual pobre soy,
Nada, Señor, yo Te puedo
͜ofrecer:
Sólo mi ser contrito Te doy,
Puede contigo la paz obtener. (bis)
Cerca, más cerca, Señor de Ti,
Quiero ser tuyo, dejando
͜el pecar:
Goces y pompas vanas aquí,
Todo, Señor, pronto quiero dejar. (bis)
Cerca, más cerca, mientras el ser
Aliente vida y busque tu paz;
Y cuando
͜al cielo pueda
͜ascender,
Ya para siempre conmigo
͜estarás. (bis)
711
EL FELIZ MAÑANA
C.A. D, re -- When They Ring the Golden Bells
Stg. 5:8. 1ª Ts. 4:14-17. Ap. 21:27. 1ª Co. 15:42-52. 1ª Ts. 2:12. Sal. 28:7-9.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.8.11.8.8.11.D.
El feliz mañana llega;
El Señor vendrá en gloria
Y
͜a su pueblo que Le
͜espera
͜Él tomará
“Con aclamación” alegre
A la casa de su Padre
Donde no
͜hay cuidado
͜o
͜afán en el allá,
Ni serán más conocidos
El pecado
͜y los gemidos,
Que
͜a su
͜iglesia Cristo pronto
͜hará subir;
La recogerá del mundo,
Le dará
͜a reinar consigo,
Siempre de la gloria
͜eterna
͜a compartir.
Romperá con plena gloria,
De resurrección el alba;
“Los que duermen en Jesús” despertarán;
Presto ya
͜a la luz sacados,
Con los vivos transformados,
“Al encuentro del Señor” ascenderán.
¡Perspectivas no visibles
A los ojos de mortales! ,
Pues la
͜iglesia
͜entera, redimida ya,
“Se levantará con gloria,”
“A Su reino”
͜en luz llamada,
Y
͜a los cielos con su
͜Esposo volará.
Hasta cuando ejercieres
Tus poderes invencibles,
Nuestro
͜escudo Tú serás, gran Redentor,
Pues ya nos has revelado
A Ti mismo, Tú,
͜¡oh Bendito!,
Como nuestra fortaleza
͜y protector.
¡Oh Señor!, hoy anhelamos
Como pobres peregrinos,
Con espíritus sedientos ver tu faz,
Y
͜en tu
͜hogar por las edades
La canción de tus bondades
Resonar hacer, alegres, a solaz.
712
UN SOLDADO DE JESÚS
C.A.: C, do -- A Soldier of the Cross
1ª Co. 16:13. 2ª Ti. 2:3. 1. Cr. 12:33.
Traducción ©1958 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
8.6.8.6.:7.6.8.6.
¿Soy yo soldado de Jesús, un siervo del Señor;
Y temeré llevar la cruz sufriendo por su
͜amor?
c
Yo
͜hablaré por mi Señor, confesaré mi fe;
Su
͜Espíritu me
͜ayudará; yo testificaré.
Lucharon otros por la fe; ¿cobarde yo
͜he de ser?
Por mi Señor pelëaré, confiando
͜en su poder.
Es menester que sëa fiel, que nunca vuelva
͜atrás,
Que siga siempre
͜en pos de Él; su gracia
͜Él me dará.
713
OBEDECER Y CONFIAR
C.A.: E, mi -- Trust and Obey
S. 15:22. Sal. 80:3. 1ª Jn. 2:15-17. Ga. 6:2, Lc. 10:39, 42.
Traducción ©1965 Messages of God's Love Multilingual. Todos derechos reservados. Usado con permiso.
6.6.9.D.:4.6.7.6.
Cuando
͜andamos con Dios, oídos dándo
͜a su voz,
Nuestra senda luciente
͜ha de ser;
Obediente
͜al Señor, llena
͜el alma
͜es de
͜amor
Del que quiére
͜a su Dios complacer.
c
Sí,
͜obedecer, siempre
͜en Cristo confiar,
El divino camino
͜es para con gozo
͜andar.
A las nubes de
͜acá con poder fundirá
La sonrisa de gloria
͜en su faz;
Cualquier duda
͜o temor, el suspiro
͜o
͜el dolor,
Se irá pronto,
͜en Cristo
͜al confiar.
No podremos gozar sus deleites sin par
Si
͜en el mundo buscamos placer;
Siempre
͜hay felicidad, la divina bondad,
En su senda que
͜es: “obedecer.”
¿Cargas hay que llevar, compartir un pesar?
Al “trabajo de
͜amor” premiará;
Ni tristeza ni
͜afán, ni
͜una cruz nos podrán
Estorbar bendición que
͜Él dará.
Bueno
͜es obedecer, nunca
͜al malo ceder,
Al seguir